Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situation - Условий"

Примеры: Situation - Условий
This situation demands that UNICEF make greater efforts to mobilize more resources to halt the trend towards deteriorating living conditions and towards violations of the human rights of children and women in Guinea-Bissau. В связи с такой ситуацией ЮНИСЕФ необходимо активизировать усилия для мобилизации дополнительных ресурсов, с тем чтобы остановить тенденцию, ведущую к ухудшению условий жизни и нарушениям прав гвинейских детей и женщин.
The first uses available information from a wide variety of sources to identify and track changes in the economic, social and humanitarian situation to characterize the conditions of life in Liberia today. В рамках первого из них используется информация из широкого круга источников для выявления и отслеживания изменений экономического, социального и гуманитарного положения в целях описания нынешних условий жизни в Либерии.
At their meeting on 17 May 2003, the finance ministers of the Group of 8 agreed that the Paris Club should tailor its response to the specific financial situation of each country rather than define standard terms uniformly applicable to all borrowers. На заседании 17 мая 2003 года министры финансов Группы восьми приняли решение о том, что Парижскому клубу следует подготовить свой сценарий действий с учетом конкретной финансовой ситуации в каждой стране, не формулируя стандартных условий, одинаково применимых ко всем заемщикам.
The Committee cautions against laying the ground for a situation in which UNMIK would be forced to continue to fund international judges, prosecutors and personnel for the Kosovo penal system for an indeterminate period and without an exit strategy. Комитет предостерегает от создания условий для такой ситуации, при которой МООНК будет вынуждена продолжать финансирование международных судей, обвинителей и персонала для системы уголовного правосудия Косово в течение неопределенного периода времени, не располагая стратегией постепенного свертывания деятельности.
But while such (in a sense passive) liberalization is important to attract much desired investment, it is usually not sufficient, depending on the particular situation of each country, in the increasingly competitive world market for FDI. Однако, хотя такая либерализация (в ее пассивном смысле) представляется важной в плане привлечения настоятельно необходимых инвестиций, ее, как правило, бывает недостаточно, что зависит от конкретной ситуации в той или иной стране и от условий постоянно нарастающей в мире конкурентной борьбы за ПИИ.
The plan calls for acceptance of foreign workers in professional and technical fields for as long as possible, and conditions for inspection regarding the statuses of residence should be reviewed in accordance with changes in the economic and social situation in Japan. Этот план предусматривает привлечение иностранцев для работы в течение максимально длительного времени в профессионально-технических областях, а также пересмотр условий проверки статуса проживания с учетом изменений в социально-экономическом положении Японии.
There is no short-term solution to the displacement situation, and its eventual resolution remains highly dependent on prolonged political stability and dialogue, an enabling environment for institutional and legal reforms, development opportunities and law and order. Проблема перемещенных лиц не имеет краткосрочного решения, и ее возможное урегулирование по-прежнему в большой степени зависит от долговременной политической стабильности и диалога, благоприятных условий для организационных и правовых реформ, перспектив развития и правопорядка.
The Abkhaz regime has not been sparing in efforts aimed at legalizing the forcibly changed demographic situation as a consequence of the ethnic cleansing, and creating unbearable living conditions for the Georgian returnees in the Gali district. Абхазский режим не жалеет сил для легализации измененной насильственным образом в результате этнической чистки демографической ситуации и создания невыносимых условий жизни для грузин, возвращающихся в Гальский район.
The measures adopted to prevent early pregnancy and to take into consideration the specific situation of adolescents, including provision of appropriate information and counselling; мер по предупреждению ранней беременности и учету конкретных условий жизни подростков, включая предоставление надлежащей информации и консультативных услуг;
The situation was worsened by an unfavourable external environment that had not fully recovered from the events of 11 September 2001 in the United States, which led to a fall in tourism and weakened the global economy. К этому следует добавить негативное воздействие неблагоприятных внешних условий, которые не пришли полностью в норму после событий 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки, что привело к сокращению потока туристов и ослаблению международной экономики.
Many older persons, because of the disappearance of pension benefits and social safety nets, have experienced change from a situation of complete security to one of extreme insecurity. Многие пожилые люди попадают из условий полной безопасности в состояние крайней неопределенности в результате утраты пенсионных льгот и ликвидации сетей социальной защиты.
The specific modalities for achieving their purposes - for example a formal process of accreditation, a legally constituted trust fund or an informal learning network - will vary, according to the particular situation, purpose and participants. Конкретные формы достижения этих целей, например официальный процесс аккредитации, юридическое оформление целевого фонда или создание неформальной системы обучения, различаются в зависимости от конкретных условий, целей и набора участников.
The reforms are driven partly by long-term efforts to maintain the sustainability of the pension systems and partly by the changing social or demographic situation. В ряде национальных пенсионных систем идет процесс реформ, вызванный долгосрочными мерами по поддержанию устойчивости пенсионных систем, а частично изменениями социальных или демографических условий.
(e) To engage in preventive and defensive action with regard to specific aspects of the situation of prisoners in Guatemala; е) осуществление превентивных и защитных мер, затрагивающих конкретные аспекты условий содержания под стражей и гватемальских заключенных;
In our view, this is crucial for stabilizing the situation on the ground and for creating conditions in which the peace process can unfold. По нашему мнению, это является ключевым фактором для стабилизации положения на месте и для создания условий для осуществления мирного процесса.
Again, and given the particular circumstances of Gibraltar as described above, the Gibraltar Government has no reason to expect any change in this situation. Исходя из тех же соображений, а также с учетом конкретных условий Гибралтара, описанных выше, у правительства Гибралтара нет каких-либо оснований ожидать изменения этой ситуации в будущем.
The assisted person has to repay the costs in full, however, he/she may be permitted a deferment or even exemption of the payment if he/she has difficulties in repaying due to his/her financial situation and living conditions. Лицо, которому оказывается помощь, должно полностью возместить судебные расходы, однако ему может быть предоставлена отсрочка или даже освобождение от уплаты, если у него возникают трудности с возмещением в связи с его финансовым положением и условий жизни.
These isolated but worrisome developments are related in part to the situation in Afghanistan and in part to other factors such as deteriorating economic conditions and the resulting social tensions. Эти изолированные, но тревожные события частично связаны с положением в Афганистане, а частично - с другими факторами, такими, как ухудшение экономических условий и обусловленный этим рост социальной напряженности.
This situation has been compounded by a lack of political tolerance and by an unwillingness to engage in mutual accommodation; nor has there been any evidence of a genuine effort to build political support by improving the basic living conditions of the population. Эта ситуация усугубилась отсутствием политической терпимости и нежеланием идти на взаимные уступки; кроме того, нет никаких свидетельств, указывающих на приложение реальных усилий к тому, чтобы обеспечить политическую поддержку благодаря улучшению самых существенных условий жизни населения.
The Tribunal has devised draft rulings delineating a number of conditions for provisional release so that in an emergency situation the accused can be released within a day, provided, of course, that the relevant Member States are fully cooperating. Трибунал подготовил проекты постановлений, в которых оговаривается ряд условий для временного освобождения, с тем чтобы в чрезвычайной ситуации обвиняемый мог быть освобожден в течение одного дня при условии, разумеется, полного сотрудничества со стороны соответствующих государств-членов.
To address this situation, each nation has to take into its own hands the task of creating the conditions necessary to attain peace, development and justice. Для исправления такой ситуации каждая нация должна сама, своими руками взяться за выполнение задачи создания условий, необходимых для достижения мира, развития и справедливости.
Chile reiterates its fervent appeal to all the parties involved to take urgent measures to prevent all acts of force that could aggravate the situation in the area and to allow as soon as possible the re-establishment of conditions to facilitate the pursuit of peace efforts. Чили вновь обращается ко всем соответствующим сторонам с настоятельным призывом принять срочные меры для предупреждения любых актов применения силы, которые могли бы усугубить обстановку в регионе, и как можно скорее обеспечить восстановление условий, способствующих продолжению мирных усилий.
In response to strikes by magistrates calling for better conditions of service in 2004 and 2005, the Government had taken a series of measures to improve the situation. Отвечая на вопрос о забастовках магистратов, которые требовали улучшения условий труда в 2004 и 2005 годах, она говорит, что правительством принят ряд мер по улучшению ситуации.
Mr. CHAVEZ BASAGOITIA (Peru) said that a number of questions had been asked about prison conditions, in particular overcrowding and the situation in the maximum security establishments. Г-н ЧАВЕС БАСАГОИТИА (Перу) говорит, что был задан ряд вопросов, касающихся тюремных условий, в частности о переполненности и тюрьмах особо строгого режима.
On the question of conditions of detention, although prisons continued to be overcrowded, the situation had improved in many respects, notably with regard to health care. В отношении условий содержания под стражей, то если тюрьмы остаются переполненными, ситуация все-таки во многих отношениях улучшилась, в частности, что касается услуг здравоохранения.