Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situation - Условий"

Примеры: Situation - Условий
Furthermore, in conformity with the recommendations of the Committee, various measures had been taken to improve to improve the situation of detainees in prisons and places of pre-trial detention. Кроме того, в соответствии с рекомендациями Комитета принят ряд мер по улучшению условий содержания в тюрьмах и местах предварительного заключения.
This report offers a clear diagnosis of the situation with respect to deprivation of liberty and an assessment of the actual status of the issue as at 31 December 2005 (annex 4); Этот доклад содержит четкий анализ условий лишения свободы, позволяющий провести оценку положения по состоянию на 31 декабря 2005 года (приложение 4);
A study based on data from a survey of the living situation, security and health of women in Germany had indicated that the risk of violence against women was high during separation. Результаты исследования, опирающегося на данные при проведении обследования условий жизни, безопасности и состояния здоровья женщин в Германии, продемонстрировали, что наиболее высоким риск насилия в отношении женщин становится в периоды прекращения близких отношений.
Human Rights Watch shared the concern expressed during the universal periodic review of Greece on its efforts to reform asylum and migration management, and expressed concern at detention conditions and the situation of unaccompanied migrant children. Организация по наблюдению за соблюдением прав человека заявила, что разделяет озабоченность, высказанную в ходе универсального периодического обзора по Греции в отношении ее усилий по реформе системы предоставления убежища и регулирования миграции, и выразила обеспокоенность по поводу условий содержания и положения несопровождаемых детей-мигрантов.
Adapt staff living conditions and salaries to the field situation and take into account that staff must deal with people living in extreme poverty. адаптация условий жизни и размеров вознаграждения постоянных сотрудников и руководителей к условиям, существующим на местах, с учетом того, что им приходится работать с самыми бедными слоями населения;
In that regard, the Government and the United Nations have recently established a joint task force to review the existing concession and management agreements, the human rights situation and labour conditions on rubber plantations, and the continued occupation and exploitation of these plantations by ex-combatants. В этой связи правительство и Организация Объединенных Наций недавно учредили совместную целевую группу для обзора существующих соглашений о концессиях и управлении, ситуации в области прав человека и условий труда на каучуковых плантациях, а также проблемы продолжающейся оккупации и эксплуатации этих плантаций бывшими комбатантами.
With regard to responses to the situation, the country has cooperated well with UNHCR, particularly in improving the physical conditions of the facilities sheltering asylum-seekers from the country. Что касается принятия мер в связи со сложившейся ситуацией, то Монголия тесно сотрудничает с УВКБ, особенно в деле улучшения материальных условий приема просителей убежища из КНДР.
There is a need for measures and policies to monitor the situation in this regard and to safeguard minimum working conditions in respect of health and safety at work, and education in legal aspects. Необходимы политические решения и последующие меры, направленные на создание минимальных условий, гарантирующих охрану здоровья, безопасность на рабочем месте, а также меры по повышению юридических знаний трудящихся.
The situation in the Congo is typical insofar as it is marked not only by tensions between North and South but also, depending on the context, within the regions themselves, particularly the South. Для положения в Конго характерна напряженность, проявляющаяся не только между Севером и Югом, но и также в зависимости от условий внутри одного и того же региона, в частности на Юге.
Although quick-impact projects have a limited effect in bringing about lasting change to the challenging situation in the country, such projects contribute significantly in improving the operational environment for effective mandate implementation and in ameliorating security conditions for MINUSTAH personnel. Хотя проекты с быстрой отдачей имеют ограниченный эффект в плане долгосрочного изменения существующей в стране трудной ситуации, такие проекты существенно способствуют созданию благоприятных условий для эффективного осуществления мандата и улучшения безопасности персонала МООНСГ.
He deplored the systematic human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea, whose self-imposed isolation exacerbated the human rights and humanitarian situation of its people. Оратор выражает сожаление в связи с систематическими нарушениями прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, чья добровольная изоляция способствует ухудшению положения в области прав человека и условий жизни его населения.
Therefore, from this rostrum, we solemnly appeal to the international community, to all donors, to review their reading of the situation and to continue their assistance to the Malagasy people in order to prevent further deterioration in their standard of living. Поэтому с этой высокой трибуны мы торжественно призываем международное сообщество, всех доноров пересмотреть их видение ситуации и продолжить оказание помощи населению Мадагаскара, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения условий жизни людей.
The initiating legislative authority may make a specific determination on the type of mission, on a case-by-case basis, and depending on the context of any given situation, on the scope of activities. Инициирующий директивный орган может определить вид той или иной конкретной миссии в зависимости от условий в данной ситуации и масштабов деятельности.
Members of the human rights and women's movements and all political forces agree that these reforms are a quantum leap in terms of recognizing women's rights, improving the situation of families and offering greater protection by creating conditions more conducive to social cohesion and social stability. Участники правозащитных и женских движений и все политические силы согласны в том, что эти реформы являются качественным скачком в плане признания прав женщин, улучшения положения семей и расширения возможностей защиты посредством создания условий, в большей степени благоприятствующих обеспечению сплоченности и стабильности в обществе.
His report on the international situation (A/63/1) emphasizes the gravity of the major challenges the world is facing as well as the complexity of the reforms that are needed to improve the functioning and efficiency of the Organization and the working conditions for its staff. В его докладе о международной обстановке (А/63/1) подчеркивается серьезность стоящих перед миром крупных проблем, а также комплексный характер тех реформ, которые необходимы для совершенствования функционирования и повышения эффективности Организации, а также улучшения условий труда ее сотрудников.
Whether in regard to Argentina or other similar situations, Egypt noted that the question of amnesty versus impunity always arose, especially when it was perceived as a precondition for settling conflict or a situation of strife. Что касается положения Аргентины или сходного положения в других странах, то Египет отметил, что вопрос об амнистии в противовес безнаказанности всегда актуален, особенно в тех случаях, когда он рассматривается в качестве одного из условий урегулирования конфликта или напряженной ситуации.
Confidence-building measures are significant in that they can lead to the creation of favourable conditions for the peaceful settlement of existing international problems and disputes and facilitate the solution of any situation that might lead to international friction. Важность мер укрепления доверия обусловлена тем, что они могут приводить к созданию условий, благоприятствующих мирному урегулированию существующих международных проблем и споров и содействовать устранению любых ситуаций, которые могли бы привести к международным трениям.
Concerning internal asylum, the law requires that account be taken of the personal situation of the applicant, as well as the overall conditions prevailing in the relevant part of the territory of origin. Что касается внутреннего убежища, то закон, помимо общих условий, изложенных в части, касающейся территории происхождения, требует учитывать личную ситуацию просителя.
The purpose of the visit was to assess the situation of torture and ill-treatment in the country, including conditions of detention, and to offer assistance to the Government in its efforts to improve the administration of justice. Целью этого посещения была оценка положения в области применения пыток и жестокого обращения в стране, в том числе условий содержания под стражей, и предложение помощи правительству в его усилиях по совершенствованию системы отправления правосудия.
In May, the Supreme Court ordered the Government to undertake reforms with regard to the prison system, including improving prison conditions and the situation of children living with prisoners, as well as reforming policies on prison management and administration. В мае Верховный суд предписал правительству провести реформу пенитенциарной системы, включающую улучшение условий содержания и положения детей, живущих с заключенными, а также изменение политики тюремного руководства и управления.
In many instances, NGOs claim that isolation, lack of guidance, lack of contact with institutions and authorities that could assist the communities, as well as a lack of basic services have created a situation of extreme vulnerability which has facilitated exploitation and forced labour. НПО утверждают, что во многих случаях изолированность, отсутствие возможности посоветоваться, неразвитость контактов с учреждениями и органами власти, которые могли бы оказать помощь общинам, а также недоступность основных услуг ведут к созданию условий крайней уязвимости людей, что способствует зарождению эксплуатации и принудительного труда.
Furthermore, the Committee calls upon the State party to provide all the necessary human, technical and financial resources required for improving the situation of children in alternative care placements and to: Кроме того, Комитет призывает государство-участник выделить все необходимые кадровые, технические и финансовые ресурсы для улучшения условий содержания детей в учреждениях альтернативного ухода, а также:
The Committee recommends that the Women's Commission of Hong Kong, China, should integrate the amelioration of the living situation of women and girls with disabilities into their mandate and include a representative of women with disabilities in its Commission. Комитет рекомендует, чтобы в мандате Комиссии по делам женщин Гонконга, Китай, содержалось положение об улучшении условий жизни женщин-инвалидов и девочек-инвалидов, а в состав этой Комиссии входил представитель женщин-инвалидов.
Take effective measures to improve the general situation in prisons and particularly the conditions under which women and children are detained (Italy); принять эффективные меры по улучшению общей ситуации в тюрьмах, и в частности условий содержания в них женщин и детей (Италия);
The Integration Board's appropriation directions for 2005 instructed the Board to use situation testing to examine opportunities to study the incidence and extent of ethnic and religious discrimination in the labour market and, if the prerequisites exist, to develop and initiate such studies. В директивах в отношении освоения ассигнованных средств Совета по вопросам интеграции на 2005 год Совету предлагается использовать ситуационный анализ для оценки возможностей и изучения характера и масштабов этнической и религиозной дискриминации на рынке труда и, в случае наличия необходимых условий, разработки и осуществления таких исследований.