Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situation - Условий"

Примеры: Situation - Условий
We therefore have to commend IFOR for stabilizing the situation in the region and creating favourable military and political conditions for the free democratic elections in Bosnia and Herzegovina that took place on 14 September 1996. Поэтому нам необходимо воздать должное СВС за стабилизацию ситуации в регионе и создание благоприятных условий в военной и политической областях для проведения свободных демократических выборов в Боснии и Герцеговине, состоявшихся 14 сентября 1996 года.
He was therefore deeply concerned at the financial situation of the United Nations and the failure of some Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, in accordance with Article 17 of the Charter. В этом контексте делегация Мьянмы серьезно обеспокоена финансовым положением Организации Объединенных Наций и тем, что некоторые государства-члены не выплатили свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий в соответствии с положениями статьи 17 Устава.
The refugees in Lebanon were in a particularly difficult situation, owing not only to the lack of proper conditions, but also the psychological pressure and sense of hopelessness which they felt. В особо трудном положении находятся беженцы в Ливане, что обусловлено не только отсутствием надлежащих условий, но и психологическим давлением и чувством безнадежности, которые они испытывают.
The situation is aggravated by tariff and non-tariff barriers imposed by our trading partners on our semi-processed and processed export products and by declining terms of trade due to increased prices of imported manufactured goods and services. Ситуация усугубляется тарифными и нетарифными барьерами, воздвигаемыми нашими торговыми партнерами в отношении наших полуфабрикатов и готовой экспортной продукции, а также ухудшением условий торговли в результате цен на импортные промышленные товары и услуги.
Depending on the security conditions, the political situation and the availability of funding, further groups of observers will reinforce the operation, first in Bujumbura and then, if possible, gradually throughout the country. В зависимости от условий, касающихся безопасности, политической ситуации и наличия средств, в Бурунди будут размещены дополнительные группы наблюдателей, сначала в Бужумбуре, а затем, по мере возможности, постепенно на всей территории страны.
In the second half of March 1996, the High Commissioner's envoy is expected to visit Moscow again to discuss the modalities of a United Nations human rights field presence in the context of the situation in Chechnya. Во второй половине марта 1996 года ожидается новое посещение Москвы представителем Верховного комиссара для обсуждения условий правозащитного присутствия Организации Объединенных Наций на месте в контексте ситуации в Чечне.
For the past four years, the non-governmental organization BOWAND has been advocating changes to the labour laws and policies regarding minimum wages, working conditions, women in the unions and, particularly, upgrading the situation of domestic workers. В течение прошедших четырех лет неправительственная организация БОВАНД выступает за изменение трудового законодательства и политики в отношении минимальной заработной платы, условий труда, участия женщин в профсоюзах и, в частности, улучшения положения национальных рабочих.
The Latin American Institute's research project on the situation of female inmates in Central American countries focused on the status of women in detention. В рамках осуществленного Латиноамериканским институтом проекта по исследованию условий содержания женщин под стражей в странах Латинской Америки основное внимание было уделено положению женщин-заключенных.
My delegation is convinced that such activities would provide Member States with practical ways to exchange experience as well as to learn from each other, while taking into account the specific situation and conditions in each country. Моя делегация убеждена в том, что подобные усилия открыли бы перед государствами-членами практические возможности для обмена опытом, а также для взаимного обогащения знаниями с учетом конкретной ситуации и условий каждой страны.
Placing the responsibility for all procurement activity under one section also allows for the head of that section to manage its staffing resources more efficiently and to redistribute either staff or workload as the situation dictates. Возложение ответственности за всю закупочную деятельность на одну секцию также позволяет руководителю этой секции более эффективно организовывать работу своих сотрудников и перераспределять их обязанности или нагрузку в зависимости от складывающихся условий.
Activities in this sector in Kosovo will depend on the local situation but are expected to be limited at this stage. Деятельность в этом секторе в Косово будет зависеть от местных условий, однако, как ожидается, на этом этапе она будет носить ограниченный характер.
That an international standardized code of conduct for energy efficiency investments should be developed, whereby the specific local situation is taken into account, e.g. in the framework of multilateral conventions or of the activities of relevant international organizations. Разрабатывать международные стандартные кодексы поведения для инвестирования в энергоэффективность при учете конкретных местных условий, например, в рамках многосторонних конвенций или мероприятий соответствующих международных организаций.
Where the health situation was concerned, the Russian authorities did not deny that problems existed in general, and in the prisons in particular. ЗЗ. Что касается санитарных условий, то российские власти не отрицают существования этой проблемы в стране в целом и в тюрьмах в частности.
The duties of these structures include identifying, to the greatest possible extent, cases of children in need of intervention and help because of an unfortunate home situation. Эти структуры, в частности, призваны максимально выявлять детей, которые ввиду тяжелых семейных условий требуют вмешательства и помощи.
(b) Taking into account the multi-pollutant situation by incorporating new combinations of climate and pollution with the addition of 9 new test sites; Ь) учет ситуации, характеризующейся присутствием группы загрязнителей, путем включения новых комбинаций климатических условий и загрязнения с добавлением 9 новых испытательных площадок;
Although the exact fate of a child may vary according to the particular circumstances of a conflict situation, the following emerge as the main themes of victimization for children. Хотя фактическое положение ребенка может несколько различаться в зависимости от конкретных условий конфликтной ситуации, в качестве основных могут быть названы следующие темы, связанные с виктимизацией детей.
It is also a matter of concern that the wage conditions enjoyed by workers prior to hurricane Mitch deteriorated noticeably and that this situation persists a year after the emergency. Вызывают также обеспокоенность существенное сокращение размера заработной платы трудящихся по сравнению с той, которую они имели до урагана, и решение о сохранении таких условий в течение года после стихийного бедствия.
Concern is also expressed over the situation of immigrants and the Roma minority, particularly with respect to housing, the high rate of unemployment and education problems. Обеспокоенность также выражается по поводу положения иммигрантов и национального меньшинства рома, особенно в том, что касается жилищных условий, высокого уровня безработицы и проблем в области образования.
The presentations under this topic covered a wide range of issues related to the situation of RES utilization in Central Asia, their promotion and the creation of a favourable investment climate for RES projects. Доклады по этой теме охватывали широкий круг вопросов, касающихся положения с использованием ВЭР в Центральной Азии, поощрения их применения и создания благоприятных условий для инвестиций в проекты в области ВЭР.
Immediate steps by the parties to reduce tension and to begin an unconditional dialogue are indispensable and the only way to reverse the deterioration in the situation and bring about a political solution. Принятие сторонами безотлагательных мер в целях смягчения напряженности и начала диалога без предварительных условий является необходимым и представляет собой единственный способ предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации и добиться политического решения.
The Government is taking concrete measures to improve their living conditions, which, along with the further stabilization of the situation, has basically made it possible for the leaders of UTO to bring back their families from exile. Правительство осуществляет конкретные шаги по улучшению их жизненных условий, что наряду с дальнейшей стабилизацией обстановки позволило, в основном, руководителям ОТО вернуть свои семьи из эмиграции.
The purpose of the meeting was to focus international attention on the situation in Sierra Leone and the Government's initiatives aimed at resolving the conflict, restoring secure conditions and effective administration country-wide and implementing a rehabilitation and recovery programme. Цель встречи заключалась в том, чтобы сконцентрировать международное внимание на положении в Сьерра-Леоне и на инициативах правительства, направленных на урегулирование конфликта, восстановление безопасных условий и эффективного управления по всей стране и осуществление программы восстановления и подъема.
The political impasse, the deteriorating security conditions and natural calamities have had a major impact on the humanitarian situation in Angola, with the total number of affected population growing daily. Политический тупик, ухудшение условий в области безопасности и стихийные бедствия оказали колоссальное воздействие на гуманитарную ситуацию в Анголе, где общее число пострадавшего населения растет с каждым днем.
They heard a briefing by the Secretariat on the various aspects of the situation, which was characterized mainly by continued fighting and an alarming deterioration in the living conditions of the civilian population. Они заслушали сообщение Секретариата по различным аспектам этой ситуации, которая характеризовалась главным образом продолжением боевых действий и внушающим тревогу ухудшением условий жизни гражданского населения.
The members recognized that, with the expected worsening of weather conditions in both countries, people in camps for displaced persons would face serious health conditions and the food situation could become critical. Члены Совета признали, что в результате ожидаемого ухудшения погодных условий в обеих странах люди в лагерях для перемещенных лиц столкнутся с серьезными медицинскими проблемами и что в области обеспечения продовольствия может возникнуть критическая ситуация.