Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situation - Условий"

Примеры: Situation - Условий
Realizing that it bore the primary responsibility for improving its humanitarian situation and creating the conditions for long-term development and poverty reduction, Angola recognized that lasting peace and stability were a prerequisite for attaining those objectives. Понимая, что она несет главную ответственность за улучшение сложившейся здесь гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты, Ангола признает, что прочный мир и стабильность являются предпосылками для достижения этих целей.
Trade liberalization had not always brought about the expected economic benefits and the decline in the terms of trade and erosion of long-standing preferential trading arrangements had had a negative impact on foreign exchange earnings, and had exacerbated the balance of payments situation. Либерализация торговли не всегда приносила ожидаемые экономические блага, а ухудшение условий торговли и ликвидация долгосрочных соглашений о торговых преференциях оказали негативное воздействие на поступление иностранной валюты и ухудшили положение в области платежных балансов.
He urged the international community and all peace-loving countries to give serious consideration to the humanitarian situation of the refugees so as to restore peace in conflict zones and create the conditions for a return of normality and stability. Йемен настоятельно призывает международное сообщество и всех сторонников мира внимательно изучить гуманитарное положение беженцев в целях восстановления мира в районах конфликта и создания условий для нормализации обстановки и восстановления стабильности.
Calls on the Georgian side to continue to improve security for joint UNOMIG and CIS peacekeeping force patrols in the Kodori Valley to enable them to monitor the situation independently and regularly; призывает грузинскую сторону продолжать усилия по обеспечению более безопасных условий для совместных патрулей МООННГ и миротворческих сил СНГ в Кодорском ущелье, с тем чтобы они могли осуществлять наблюдение за ситуацией на независимой и регулярной основе;
The plan contains an analysis of the employment situation of the employees concerned - their wages, working conditions, promotion possibilities, training etc. - and the goals and means of the employer specified for the given year. Такой план содержит анализ ситуации в области занятости применительно к конкретным работникам - их заработной платы, условий труда, возможностей повышения в должности, профессиональной подготовки и т. д., а также целей, поставленных работодателем на данный год, и выделенных средств.
Some of those changes regard the social insertion component of this measures, aiming to adjust programs to the situation of the people concerned and their families, with a view to create conditions to an autonomous social and economic life in the future. Некоторые из этих изменений касаются включения социального компонента, направленного на корректировку программ с учетом ситуаций, в которых находятся люди и их семьи, в целях создания условий для независимой социальной и экономической жизни этих люде в будущем.
The MTR found the country programme's overall mix of strategies appropriate, but also found that some projects should be modified to reflect the changes in the country situation and programming environment. В ходе ССО было выявлено, что общая направленность стратегий страновой программы является правильной и что необходимо скорректировать некоторые проекты в целях отражения изменения положения в стране и условий программирования.
Inspectors may also be instructed to be present at any activity to which a licence applies in order to ascertain whether the conditions of the licence are being complied with and shall immediately report to the Council any situation or activity that poses an unacceptable safety risk. Инспекторам может быть также поручено присутствовать при осуществлении какой-либо деятельности, на которую распространяется лицензия, с тем чтобы убедиться в соблюдении условий лицензии, и они должны незамедлительно сообщать Совету о любой ситуации или деятельности, которые создают неприемлемый риск с точки зрения безопасности.
The Government of El Salvador believes that this issue is fundamental to advancing towards the construction of an international environment favouring international peace and security, especially at this moment, when the international community faces an exceptional situation. Правительство Сальвадора считает, что этот вопрос имеет основополагающее значение в продвижении к построению международных условий, благоприятных международному миру и безопасности, в особенности в этот момент, когда международное сообщество сталкивается с чрезвычайной ситуацией.
The instrument was used to investigate the microgravity, electromagnetic and radiation situation and the climatic conditions, such as temperature, humidity and lighting, in various modules; С помощью этого прибора были проведены исследования микрогравитационной, электромагнитной и радиационной обстановки, а также климатических условий (температуры, влажности и освещенности) в различных отсеках;
The first two of these were to study the situation of internal displacement in Georgia and the current conditions of the internally displaced, and to understand the constraints impeding durable solutions for the displaced. Первые две из них состояли в изучении ситуации в области внутреннего перемещения в Грузии и нынешних условий существования внутренних перемещенных лиц, а также в понимании проблем, препятствующих долговременному урегулированию их положения.
Given the complexity in the international situation and the deterioration of peace and security in many parts of the world, the Security Council continues to meet frequently in formal and informal meetings. Ввиду сложности международной обстановки и ухудшения условий с точки зрения мира и безопасности во многих регионах Совет Безопасности продолжает часто собираться на официальные и неофициальные заседания.
The Council reaffirms its great concern at the situation of the Maghreb emigrant community residing in the European Union and its desire to conclude a Maghreb-European Charter to ensure the improvement of working and living conditions and guarantee the acquired rights of emigrants. Совет подтвердил серьезную обеспокоенность по поводу положения магрибских эмигрантов, проживающих в странах Европейского союза, и желание подписать магрибско-европейскую хартию, с тем чтобы обеспечить улучшение условий работы и жизни и гарантировать приобретенные права эмигрантов.
Local authorities, supported by Yugoslav and international non-governmental humanitarian organizations and specialized institutions of social care for children and of education, health and social protection have made every effort to prevent a drastic deterioration of the overall living conditions and the social situation of many Yugoslav families. Местные власти, поддержанные югославскими и международными неправительственными гуманитарными организациями, учреждениями, специализирующимися в области социальной заботы о детях, образования, здравоохранения и социальной защиты, сделали все возможное, чтобы предотвратить резкое ухудшение общих условий жизни и социального положения многих югославских семей.
The present world situation is characterized by the changed economic environment, by an ever-growing importance of market forces, private initiative, entrepreneurship and free trade, as well as by the new international economic institutions such as the World Trade Organization. Современное положение в мире характеризуется изменением экономических условий, все возрастающим значением рыночных сил, частной инициативы, предпринимательства и свободной торговли, а также возникновением новых международных экономических институтов, таких, как Всемирная торговая организация.
Thus, it was said that the sensitive issues within the sanctions committees' mandate were more appropriately discussed in closed meetings and that suggestions of a lack of transparency in the work of the Security Council largely ignored the realities of the situation. В частности, было сказано, что деликатные вопросы, подпадающие под мандаты комитетов по санкциям, более целесообразно обсуждать на закрытых заседаниях и что заявления об отсутствии транспарентности в работе Совета Безопасности делаются в значительной мере без учета реальных условий.
Uneven economic growth, uncertainties about interest rate developments and continuation of the unsatisfactory terms of trade and the external debt situation will have adverse effects on the availability of resources for the financing of sustainable development, in particular in the poorest and highly indebted developing countries. Нестабильный экономический рост, непредсказуемость процентных ставок и сохранение неудовлетворительных условий торговли и положения в области внешней задолженности отрицательно скажутся на наличии ресурсов для финансирования устойчивого развития, в частности в самых бедных развивающихся странах и развивающихся странах, имеющих большую задолженность.
It should also be noted that the decision to migrate was generally prompted by economic factors, especially the situation of the family, and that conditions of work for women migrant workers were qualitatively different from those of men. Кроме того, необходимо учитывать, что обычно в основе решения мигрировать лежат причины экономического характера, в частности благосостояние семьи, и что условия работы трудящихся женщин-мигрантов качественно отличаются от условий работы мигрантов мужчин.
The representative of China said that his country attached great importance to the subject-matter of the decision and believed that UNEP should devote particular attention to it in the light of the situation facing developing countries and their particular circumstances. Представитель Китая заявил, что его страна придает большое значение существу этого решения и считает, что ЮНЕП следует уделять ему особое внимание в свете положения, с которым сталкиваются развивающиеся страны, и их особых условий.
(b) Work in UNPROFOR from July to September 1995 was restricted by the political situation in Bosnia and Herzegovina, resulting in savings of $400,000; Ь) осуществление работы в СООНО в период с июля по сентябрь 1995 года было ограничено ввиду политических условий, сложившихся в Боснии и Герцеговине, в результате чего было сэкономлено 400000 долл. США;
They stressed the link between stability in Rwanda and the situation in the subregion generally and referred to the negative impact the Rwandan crisis was having on humanitarian and environmental conditions. Они обратили особое внимание на связь, существующую между стабильностью в Руанде, и ситуацией в субрегионе в целом, и указали на негативные последствия руандийского кризиса для гуманитарных и экологических условий.
It was widely recognized that development policies in specific countries or regions should take into account specific needs and conditions, including population, the availability of natural resources, their situation with regard to world trade, and involvement in a process of economic transition. Был широко признан тот факт, что политика в области развития в конкретных странах или регионах должна строиться с учетом конкретных потребностей и условий, включая такие факторы, как народонаселение, наличие природных ресурсов, положение страны в контексте мировой торговли и ее участие в процессе экономических преобразований.
It is therefore essential for the international community to provide immediate assistance to the Government so that it can, for its part, take the measures necessary to help improve the situation in the country and create the conditions necessary to encourage refugees to return. Поэтому международному сообществу важно незамедлительно оказать правительству помощь, с тем чтобы оно могло, в свою очередь, принять меры, необходимые для улучшения ситуации в стране и создания условий, необходимых для содействия возвращению беженцев.
We also discussed action that could be taken urgently to achieve agreement on measures to bring the military situation under control and create conditions in which negotiations for a political settlement could be brought to a successful conclusion. Мы также обсудили действия, которые могли бы быть предприняты незамедлительно в целях достижения соглашения относительно мер по установлению контроля над положением в военной области и созданию условий, в которых переговоры, касающиеся политического урегулирования, могли бы быть доведены до успешного завершения.
The situation had continued to get worse because of the debt burden, the low prices of raw materials, the deterioration in terms of trade, the decline in official development assistance and private aid, and the negative transfer of resources. Ситуация продолжает ухудшаться в связи с бременем внешней задолженности, низкими ценами на сырьевые товары, ухудшением условий торговли, уменьшением помощи на цели развития из официальных и частных источников и негативным притоком ресурсов.