In the light of political, economic and social developments in the region, it was necessary to consider appropriate ways of mobilizing assistance and arousing international interest in the situation of refugees and displaced persons in the Horn of Africa. |
В свете политических, экономических и социальных условий в регионе необходимо рассмотреть надлежащие пути мобилизации помощи и повышения заинтересованности на международном уровне положением беженцев и перемещенных лиц на Африканском Роге. |
The Government of Rwanda was convinced that the return of new and former refugees was one of the essential conditions for the normalization of the situation in the country and an indispensable factor for peace and reconciliation among the population. |
Правительство Руанды убеждено в том, что возвращение новых и ранее покинувших страну беженцев является одним из главных условий нормализации ситуации в стране и одним из необходимых факторов установления мира и примирения населения. |
Furthermore, since the situation of the international economy was uncertain and its growth slow, the value of the exports of most countries of the region had increased at moderate rates in the last triennium, absorbing the impact of the steady decline in the terms of trade. |
Кроме того, из-за неопределенности положения в мировой экономике и низких темпов роста стоимостной объем экспорта большинства стран региона увеличивался в последние три года умеренными темпами, что компенсировало влияние неуклонного ухудшения условий торговли. |
The situation has been further aggravated by greater conditionality of aid and the complexities which the least developed countries have to face in this regard, as well as by the rise of new claimants on development assistance. |
Эта ситуация еще более усугубляется выдвижением все больших условий при предоставлении помощи и сложностями, с которыми наименее развитые страны вынуждены сталкиваться в этой связи, а также в связи с возникновением новых стран, претендующих на получение помощи в целях развития. |
Hence the importance of a rapid response and the need for careful coordination in the field to limit damage, mitigate the consequences of disasters, and enable the people to resume as normal a life as possible and take control of the situation. |
Этим определяются важность незамедлительных ответных действий и потребность в тщательной координации прилагаемых на местах усилий с целью ограничения масштабов ущерба, уменьшения последствий катастроф и создания условий, в которых люди могли бы вернуться к жизни, максимально приближенной к нормальной, и стать хозяевами ситуации. |
The situation has been aggravated by increasing pressure on countries, to the extent of attaching conditionality to bilateral development aid, as well as to assistance from multilateral development agencies, such as the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). |
Ситуация осложняется усилением давления на страны, доходящее до того, что оказание двусторонней помощи на цели развития, а также помощи со стороны многосторонних учреждений по вопросам развития, как например, Всемирного банка и Международного валютного фонда (ВМФ), увязывается с выполнением определенных условий. |
Observing compliance with the conditions of the truce and the cease-fire agreement, and contributing to the establishment of a secure situation in troubled areas by ensuring the visible presence of the Collective Peace-keeping Forces; |
наблюдение за выполнением условий перемирия и соглашения о прекращении огня, содействие созданию безопасной обстановки в неспокойных районах путем обеспечения видимого присутствия КСПМ; |
We recognize the need to intensify our efforts and cooperation to improve living conditions in the cities, towns and villages throughout the world, particularly in developing countries, where the situation is especially grave, and in countries with economies in transition. |
Мы признаем необходимость активизации наших усилий и сотрудничества в целях улучшения условий жизни в больших и малых городах и деревнях во всем мире, в частности в развивающихся странах, где сложилось особенно тяжелое положение, и в странах с переходной экономикой. |
This has had a negative effect on the socio-economic development of Cuba, and has resulted in a constant deterioration of living conditions and the health and cultural situation of the Cuban people, and in an increase in disease. |
Это отрицательно сказывается на социально-экономическом развитии Кубы и ведет к постоянному ухудшению условий жизни, здоровья и культурного состояния кубинского народа, а также к повышению заболеваемости. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that any mention of the conditions imposed by the United States in the most recent update on the Organization's financial situation was out of place since the Charter specifically ruled out the imposition of unilateral conditions. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что любое упоминание об условиях, навязываемых Соединенными Штатами Америки, в последней информации о финансовом положении Организации является неуместным, поскольку в Уставе недвусмысленно оговорена неприемлемость выдвижения условий в одностороннем порядке. |
However, it noted that NFPs should be implemented in the context of [diverse] [each country's] socio-economic, cultural, political and environmental situation [in various parts of the world]. |
Вместе с тем она отметила, что НПЛ следует осуществлять в контексте [различных] социально-экономических, культурных, политических и экологических условий [каждой страны] [в различных частях мира]. |
Officials stressed the role of the Office of the Attorney-General (Fiscalia) in protecting human rights, in particular through its computerized registry of detainees, and its power to visit police stations and military bases to verify the situation of the detainees. |
Должностные лица подчеркивают роль генеральной прокуратуры в защите прав человека, в частности благодаря наличию у нее компьютеризованного реестра лиц, содержащихся под стражей, и ее праву посещать полицейские участки и военные базы для проверки условий содержания под стражей. |
Both Agreements have a special chapter on the participation of women, which makes it clear that the situation requires an affirmative action policy and that the political will exists to act accordingly. |
В обоих соглашениях имеется специальная глава, касающаяся участия в общественной жизни женщин, что свидетельствует, с одной стороны, о наличии условий, требующих конкретных действий, а, с другой стороны, о наличии политической воли для таких действий. |
Health care management and concepts vary from country to country and even from region to region within countries and indicators need to be adapted to the local situation. |
Методы и концепции оказания медицинской помощи различаются от страны к стране и даже от области к области в рамках одних и тех же стран, и поэтому соответствующие показатели должны определяться с учетом местных условий. |
He monitors in particular, the lawfulness of any pre-trial detention and, in this respect, may visit prisons under his jurisdiction to inspect them and check on the situation of an accused person in detention. |
Он, в частности, контролирует правомочность превентивных задержаний и имеет в этой связи право посещать находящиеся в его ведении пенитенциарные учреждения для их инспектирования и проверки условий содержания какого-либо обвиняемого. |
The present painful situation has had grave consequences for these plants that have had repercussions on the lives of Iraqis owing to the diminished efficiency and reduced capacities of these plants and the absence of the basic requirements for their continued operation. |
Сложившаяся в стране ситуация пагубно отразилась на этих сооружениях и на жизни иракского населения в связи со снижением эффективности и мощности этих водоочистных установок и отсутствием необходимых условий для их дальнейшей эксплуатации. |
The satellites provide data that are essential for the day-to-day-prediction of local and global weather and for supporting disaster management activities, such as the early warning of meteorological and hydrological hazards and the preparation of disaster situation reports. |
Спутники обеспечивают данные, необходимые для повседневного прогноза местных и глобальных погодных условий и для поддержки мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями, таких, как раннее оповещение о метеорологических и гидрологических бедствиях и подготовка ситуационных докладов о стихийных бедствиях. |
The major issues resulting from the conditions and ways of implementing the responsibilities of official statistics consists in providing the users of statistical data with information on the economic, demographic and social situation of the country in the period of economic and social transformation. |
Основные проблемы, вытекающие из условий и методов осуществления органами официальной статистики своих задач, связаны с обеспечением пользователей статистических данных информацией об экономической, демографической и социальной ситуации в стране в период экономических и социальных преобразований. |
The situation in children's homes experiencing serious financial difficulties is being monitored by the parliamentary subcommittee on mother and child affairs, which has repeatedly described it as "critical" from the point of view of the conditions in which the children are kept. |
Положение в детских домах, испытывающих серьезные материальные трудности, находится под наблюдением парламентского подкомитета по вопросам материнства и детства, который неоднократно указывал на "критическую" с точки зрения условий содержания обстановку в детских домах и интернатах. |
It constitutes an important tool to monitor the real situation of children, to ensure their participation in school, in vocational education and training, to prevent their access or recruitment into illicit work and to protect their working conditions in the specific cases of lawful employment. |
Она является важным средством наблюдения за реальным положением детей, обеспечения их охвата школьным образованием, профессионально-технической подготовкой и обучением, предотвращения их вовлечения в незаконные формы работы и обеспечения гарантий нормальных условий труда в конкретных ситуациях законной работы. |
Indeed, in their projections of emissions over the period 1990-2000, some Parties have reported adjustments to their inventory for the base year, in order to reflect "normal" or "average" conditions, rather than the actual situation. |
В своих прогнозах выбросов на период 1990-2000 годов некоторые Стороны произвели корректировку своих кадастров за базовый год в целях отражения "нормальных" или "средних" условий, а не фактической ситуации. |
In December 1998, the Government of Indonesia decided to temporarily suspend the sending of Indonesian settlers to the Territory. East Timor "Governor" Soares said that the resettlement programme would be halted because of the political "situation and conditions" in East Timor. |
В декабре 1998 года правительство Индонезии приняло решение временно прекратить направление индонезийских поселенцев в территорию. "Губернатор" Восточного Тимора Суареш заявил, что программа расселения будет прекращена в силу существующих в Восточном Тиморе "ситуации и условий"56. |
The Committee welcomed the improvement in the overall situation in Burundi and encouraged the Government of Burundi to continue the dialogue with all the parties to the conflict with a view to restoring the democratic process and establishing all the necessary conditions for true national reconciliation. |
Комитет приветствует улучшение общей обстановки в Бурунди и призывает правительство страны развивать диалог со всеми участниками конфликта в целях возобновления демократического процесса и создания всех условий, необходимых для подлинного национального примирения. |
In order to improve information about the working environment situation of ethnic minorities the Directorate of the Working Environment Service has published two booklets which have been translated into a number of languages. |
В целях более широкого распространения информации об условиях труда представителей этнических меньшинств дирекция Службы по вопросам, касающимся условий труда, опубликовала две брошюры, переведенные на несколько языков. |
However, we do not think this definition reflects the actual situation for it does not take into account refugees who, due to the deterioration of economic conditions, are compelled to leave their countries to seek better living conditions for themselves and their families. |
Однако мы думаем, что это определение не отражает действительное положение, поскольку оно не учитывает тех беженцев, которые вынуждены покидать свои страны по причине ухудшения экономических условий в поисках лучших условий жизни для себя и для своих семей. |