Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Situation - Условий"

Примеры: Situation - Условий
A governmental commission had been set up to investigate the situation of prisoners, including their conditions of detention and treatment by the police and security authorities. Была создана правительственная комиссия для выяснения положения заключенных, в частности условий их содержания и обращения с ними со стороны полиции и органов безопасности.
The implementation of these rights and others relating to working conditions is not automatic in a situation of far greater supply than demand for employment. Осуществление этих и других прав, касающихся условий работы, не является автоматическим в ситуации, когда предложение значительно превышает спрос на рабочую силу.
States parties had the right and obligation to take such measures in the light of their specific conditions and could make reservations in accordance with their situation. Государства-участники имеют право и обязательство принимать такие меры с учетом своих специфических условий и делать продиктованные такими условиями оговорки.
The deployment of IFOR, by providing a security umbrella and stabilizing the military situation, has improved freedom of movement in the country for humanitarian organizations. Создание условий безопасности и стабилизация военной обстановки, ставшие результатом развертывания СВС, привели к расширению свободы передвижения гуманитарных организаций в стране.
The economy is suffering a downward spiral which fuels political tensions and deteriorating social conditions, leading to an increasingly worrying humanitarian situation. Экономика страны переживает спад, приводящий к обострению политической напряженности и ухудшению социальных условий, в результате чего в гуманитарной области возникает ситуация, вызывающая все большую озабоченность.
Socio-economic problems and the repercussions of poverty on health such as malnutrition and lack of environmental sanitation influenced the creation of this health situation. Возникновению неблагоприятных санитарных условий способствовали социально-экономические проблемы, негативное влияние бедности на состояние здоровья населения, включая недоедание и нездоровый образ жизни.
None of the parties has denied this and the situation is therefore covered by the Geneva Conventions of 1949, to which Zaire is a party. Ни одна из сторон этого не отрицала, и налицо наличие условий, предусмотренных в Женевских конвенциях 1949 года, участником которых является Заир.
If this situation is to be changed, the African countries must continue the structural adjustments that are necessary for the creation of more favourable conditions for foreign investment. Для изменения ситуации африканские страны должны продолжать структурную корректировку, которая необходима для создания более благоприятных условий для иностранных инвестиций.
The fundamental cause of the critical situation of the Organization was the failure of the main contributor to pay its dues in full, on time and without conditions. Главной причиной критического положения Организации является невыплата основным плательщиком своих взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
The Council thus remained actively seized of the situation and acted to preserve the fragile peace and secure conditions for deployment of MONUC authorized earlier. Таким образом, Совет продолжил активно заниматься рассмотрением вопроса о существующей ситуации и принял меры по сохранению хрупкого мира и обеспечению условий безопасности для развертывания МООНДРК, которое было санкционировано ранее.
Failure in providing those conditions could lead to further disillusionment and apprehension among the Afghan public as well, a situation that must be prevented. Неудача в обеспечении таких условий может привести к углублению разочарования и опасений среди афганцев, т.е. к ситуации, которую непременно нужно предотвратить.
The Security Council further reaffirms that a comprehensive and integrated strategy in peace-building must involve all the relevant actors in this field, taking into account the unique circumstances of each conflict situation. Совет Безопасности подтверждает далее, что всеобъемлющая и комплексная стратегия миростроительства должна охватывать все соответствующие субъекты в этой области с учетом уникальных условий в каждой конфликтной ситуации.
Faced with this situation, the international community must act without delay and contribute to creating an environment favourable to the road map's implementation without delay. В этой ситуации международное сообщество должно незамедлительно принять меры и оказать содействие созданию благоприятных условий для безотлагательного осуществления «дорожной карты».
Given the urgent humanitarian and health situation created by HIV/AIDS, there is an imperative and ethical need for solidarity and partnership. Учитывая остроту положения в гуманитарной области и в области здравоохранения в результате ВИЧ/СПИДа, в настоящее время ощущается неотложная этическая необходимость для обеспечения условий для солидарности и партнерства.
The Advisory Committee notes that the exceptional financial situation confronting UNOPS in the last few years and the instability in its business environment has required frequent adjustments to its budget projections. Консультативный комитет отмечает, что особое финансовое положение, в котором оказалось ЮНОПС в последние несколько лет, и нестабильность условий его работы потребовали частых корректировок его бюджетных прогнозов.
Identification and description of vulnerable groups and their housing situation Выявление и характеристика уязвимых групп и их жилищных условий
Information presented on climatic variables, such as rainfall, temperature, humidity, solar radiation and wind is essential to understanding the local climate and weather situation. Информация о таких климатических переменных, как количество атмосферных осадков, температура, влажность, солнечная радиация и скорость ветра, имеет важнейшее значение для понимания особенностей местного климата и погодных условий.
The continued deterioration in the situation in many countries was exacerbated by the relentless movement of populations from rural to urban areas, particularly in developing countries. Продолжающееся ухудшение условий во многих странах усугубляется нескончаемым передвижением населения из сельских в городские районы, особенно в развивающихся странах.
Preventing access to the most recent information technologies and creating a situation in which other States are technologically dependent in the information sphere Противодействие доступу к новейшим информационным технологиям, создание условий технологической зависимости в сфере информатизации в ущерб другим государствам
The academy will draw on the experiences gained in various environments, thereby providing broad knowledge that will enable participants to choose or create the best solution for their particular situation. Академия будет строить свою работу на основе опыта, накопленного в различных странах, и поэтому сможет предоставить широкий спектр научных знаний, которые позволят ее участникам избрать или разработать наиболее эффективные решения с учетом конкретных условий своих стран.
Meanwhile, pending the achievement of this objective, the Special Rapporteur has tried to cover the problems or intolerance and discrimination that reflect the situation throughout the world. Пока же, в ожидании формирования условий для достижения этой цели, Специальный докладчик попытался охватить проблемы нетерпимости и дискриминации в том виде, в каком они встречаются в различных странах мира.
The NGO Coalition acknowledged that this Act criminalizes domestic violence and aims at improving the family situation, notably for women and children. Коалиция НПО признала, что этот закон, устанавливающий уголовную ответственность за насилие в семье, направлен на улучшение условий семейной жизни, особенно женщин и детей47.
There must be an immediate ceasefire and an end to military hostilities to create the conditions necessary to normalize the situation. Необходимо добиваться незамедлительного прекращения огня и положить конец вооруженным боевым действиям с целью создания условий, необходимых для нормализации ситуации.
For some women, however, these dress codes can also be liberating, depending on the context and on the political situation. Однако в зависимости от условий и политической подоплеки эти правила, касающиеся одежды, могут восприниматься некоторыми женщинами и как раскрепощающие.
We entirely share General Cissé's analysis of the specific nature of the situation in the country, which has been gravely affected by the attempted coup d'état. Мы полностью разделяем данный генералом Сиссе анализ конкретных условий и обстановки в стране, значительно обострившейся в результате попытки государственного переворота.