The authorized administrations, the procuratorial authorities and the Commissioners for Children's Rights of the constituent entities monitor the situation of children and the conditions in which they are cared for in specialized institutions. |
Проверки положения детей и условий их содержания в специализированных учреждениях осуществляются уполномоченными ведомствами, прокуратурой, а также уполномоченными по правам ребенка в субъектах Российской Федерации. |
The Commission included the word "identified" to signal that the needs must be apparent at the time conditions are set and that needs can change as the situation on the ground changes and more information becomes available. |
Комиссия включила слово "выявленные" для указания на то, что потребности должны быть очевидны в момент постановки условий и что потребности могут меняться по мере изменения обстановки на месте и поступления дополнительной информации. |
Interviewees noted that changes to the terms of the LTA contract were defined on a case-by-case basis, taking into account general procurement principles, the subject of the contract, duration and value of the contract, and the situation in the relevant economic sector. |
Опрошенные отметили, что изменения условий контракта по ДСС определяются в каждом конкретном случае с учетом общих принципов закупочной деятельности, предмета контракта, срока действия и стоимостного объема контракта, а также ситуации в соответствующем экономическом секторе. |
However, the situation was more problematic for the period from 1990 to 2000, mainly because of the lack of data and questionable boundary conditions for models (how to deal with trends in boundary conditions). |
Однако в отношении периода 1990-2000 годов ситуация оказалась более проблематичной, главным образом из-за нехватки данных и неоднозначности пограничных условий для моделей (неопределенности метода для выявления тенденций в пограничных условиях). |
The findings on the living conditions of Roma households in 2010 seem to repeat those of the report mapping the situation in 2005, hence the education structure of Roma women can be evaluated as lagging slightly behind that of the men. |
Результаты исследования условий жизни населения рома, проведенного в 2010 году, повторяют результаты доклада по ситуации в общинах рома в 2005 году, следовательно, можно сделать вывод о том, что уровень образования женщин рома несколько отстает от уровня образования мужчин рома. |
He noted, however, that there was an urgent need to continue to improve the living conditions and livelihoods of internally displaced persons in the collective centres he visited, and called for the adoption of an integrated approach to address the situation of all displaced persons. |
Вместе с тем он отметил, что необходимо продолжать меры по улучшению условий жизни и увеличению средств к существованию внутренне перемещенных лиц в коллективных центрах, которые он посетил, и рекомендовал принять целостный подход в процессе улучшения положения перемещенных лиц. |
117.86. Continue its efforts aimed at improving the human rights situation of the Roma population and resolve their precarious living conditions in camps, in close cooperation with international partners (Morocco); |
117.86 продолжать свои усилия, направленные на улучшение положения с правами человека общины рома, и добиваться улучшения тяжелых условий жизни в лагерях в тесном сотрудничестве с международными партнерами (Марокко); |
In three years the Association's profits have grown rapidly and it has strengthened food security and improved the social, economic, cultural and environmental situation of its members and community. The 126 members of the Toledo Cacao Growers Association rely on cocoa production for their income. |
За три года прибыль Ассоциации сильно выросла, и это способствовало укреплению продовольственной безопасности и улучшению экономических, социально-культурных и экологических условий жизни ее членов и общества в целом. 126 членов Ассоциации производителей какао «Толедо» живут на доход от производства какао. |
The Council has also followed developments in Darfur closely, including the security and humanitarian situation, and the Doha peace process, which the Council has called on all rebel groups to join without further delay and without preconditions. |
Совет также внимательно следил за развитием ситуации в Дарфуре, в том числе ситуации в области безопасности и гуманитарной ситуации, и за Дохинским мирным процессом, присоединиться к которому Совет призвал все повстанческие группы и сделать это без дальнейших задержек или выдвижения каких-либо условий. |
Recognizing that the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development lies with the Government of Ethiopia, while bearing in mind the important role played by the international community, |
признавая, что главная ответственность за улучшение гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития лежит на правительстве Эфиопии, но учитывая при этом ту важную роль, которую играет международное сообщество, |
The main employment problems faced by young people in Ukraine may be summarized as the following: General unemployment situation in the country; Lack of the necessary knowledge and skills; Lack of proper leisure conditions for young people. |
Основными проблемами занятости молодежи в Украине следует считать следующие: Наличие безработицы; Нехватка знаний и навыков, необходимых для трудоустройства; Отсутствие необходимых условий для досуга молодежи. |
100.39. Allocate more resources from the national budget and take additional measures to improve the situation in prisons and so as to ensure that the deteriorated penitentiary situation is no longer be a problem in the country (Ecuador); |
100.39 выделять больше ресурсов из национального бюджета и принимать дополнительные меры для улучшения положения в тюрьмах и для окончательного решения проблемы плохих условий содержания в пенитенциарных учреждениях страны (Эквадор); |
Recognizes the importance of the difficult living conditions affecting UNISFA peacekeeping personnel, notes the action being taken to address this situation, and urges the Secretary-General to continue to take the measures available to him to remediate this situation and better enable UNISFA to implement its mandate; |
признает значение фактора трудности условий жизни миротворческого персонала ЮНИСФА, отмечает меры, принимаемые в целях улучшения существующей ситуации, и настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать принимать все возможные меры с целью исправить эту ситуацию и обеспечить ЮНИСФА возможность более эффективно выполнять свой мандат; |
The Assistant Secretary-General underscored that the elections of 25 May would be a way to de-escalate the situation and reiterated the Secretary-General's appeal to all parties to redouble their efforts to help create the conditions necessary for free and fair elections. |
Помощник Генерального секретаря подчеркнул, что выборы 25 мая будут одним из способов снижения напряженности, и вновь повторил призыв Генерального секретаря ко всем сторонам удвоить усилия, с тем чтобы содействовать созданию необходимых условий для проведения свободных и справедливых выборов. |
Furthermore, the right to self-determination with regard to health implies creating conditions for the full and effective participation of indigenous peoples in the design and management of health systems, which will require adequate attention to be paid to the situation of indigenous persons with disabilities. |
Более того, право на самоопределение применительно к охране здоровья подразумевает создание условий для всестороннего и эффективного участия коренных народов в разработке систем здравоохранения и управлении ими, что требует учета интересов инвалидов из числа коренных народов. |
The Conference urges developing countries to reduce military spending to the extent that it is excessive in their specific and individual situation, recognizing the positive effects that such a reduction can have on budgetary policies aimed at the acceleration of their growth and development , 2 |
Конференция настоятельно призывает развивающиеся страны сокращать военные расходы в той мере, в какой они являются чрезмерными с учетом конкретных и индивидуальных условий этих стран, признавая те положительные последствия, которые подобное сокращение может иметь для проведения бюджетной политики, нацеленной на ускорение их роста и развития 2/, |
For example, for projecting the price of machinery and equipment used in agricultural sector, general wholesale or retail prices or import prices of machinery and equipment can be used depending upon the local situation and availability of data. |
Например, для прогнозирования цен на машины и оборудование, используемые в сельскохозяйственном секторе, в зависимости от местных условий и наличия данных могут использоваться общие оптовые или розничные, или импортные цены на машины и оборудование. |
Expresses deep concern about the adverse effect that the deteriorating financial situation has on reimbursement to troop contributors, placing an additional burden on these countries and putting at risk the continuing supply of troops to the Observation Mission and, consequently, the effective implementation of its mandate; |
З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий ухудшения финансовых условий для возмещения расходов государств, представляющих воинские контингенты, что создает дополнительное бремя для этих стран и ставит под угрозу дальнейшее предоставление Миссии по наблюдению военного персонала и, соответственно, эффективное осуществление ее мандата; |
ODA has often underwritten programmes to introduce or bolster individual donor country institutions, processes and techniques that might or might not be most appropriate to the local situation or fully consistent with what other donors have been promoting with their aid programmes. |
ОПР зачастую использовалась для поддержки осуществления программ по внедрению или стимулированию развития отдельных институтов, процессов и технологий страны-донора, которые могли подходить или не подходить для местных условий или в полной мере соответствовать или не соответствовать тому, развитию чего способствовали программы помощи других доноров. |
Aruba should take steps to change the situation with regard to conditions in police and prison premises and especially to shorten the period of 10 days in police custody which is allowed under the law. |
Арубе следует принять меры по изменению условий содержания под стражей в полицейских участках и тюрьмах, и особенно по сокращению 10-дневного периода задержания в полицейских участках, который предусмотрен по закону. |
In many countries, legislation has been enacted to address the complex and multifaceted problem of radioactive waste management and disposal; there is nevertheless a need to keep such legislation under review and to amend it, as appropriate, in order to reflect the changing situation. |
Во многих странах было принято законодательство с целью решения сложной и многогранной проблемы обращения с радиоактивными отходами и их захоронения; тем не менее существует необходимость продолжать пересматривать такое законодательство и при необходимости вносить в него поправки с целью учета изменяющихся условий. |
In Portugal, the new Cooperative Code (1997), the new legal systems for funds of agricultural credit cooperatives (1995) and for cooperatives of social solidarity (1998) were adopted to create or to modernize a legal situation more favourable to cooperative activities. |
В Португалии были приняты новый кооперативный кодекс (1997 год), новые системы регулирования в отношении фондов сельскохозяйственных кредитных кооперативов (1995 год) и кооперативов социальной солидарности (1998 год) для создания или видоизменения юридических условий в интересах развития кооперативной деятельности. |
In addition to the above-mentioned committees, the Ministry sets up specialized committees, such as those which conduct field missions in order to investigate conditions in prisons or the situation of refugees, or that deal with specific issues. |
Помимо комитетов, уже упомянутых выше, министерство учреждает специализированные комитеты, например комитеты, которые проводят поездки на места с целью проверки условий содержания в тюрьмах или положения беженцев, или комитеты для рассмотрения конкретных вопросов. |
The Committee reiterates its concern about the situation of children living in prisons with one of their parents, and about the living conditions of these children and the regulation of their care if they are separated from their parent in prison. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу положения детей, проживающих в тюрьмах с одним из своих родителей, и условий проживания этих детей, а также по поводу регулирования ухода за такими детьми в случае их разлучения в тюрьме со своими родителями. |
Stagflation English-tracing "stagflation" word made from "stagnation" (stagnation) and "inflation" (inflation) indicates the time or economic conditions that, in an inflationary situation, there is a stagnant economy and the rate of inflation does not yield. |
Стагфляция Английский отслеживанию Слова "стагфляция" из "застоя" (стагнация) и "инфляция" (с учетом инфляции) указывает на время или экономических условий, что в инфляционной ситуации, есть застойная экономика и темпы инфляции не дают. |