These dealings require States to adjust the general regime to govern enforcement of competing security rights in attachments and manufactured products. |
Это требует от государств корректировать общий режим регулирования процедур принудительной реализации конкурирующих обеспечительных прав в принадлежностях и готовых изделиях. |
When drawing up such a modern regime, the reasons for parties resorting to the granting of security interests have to be taken into account. |
При разработке такого режима необходимо учитывать причины, по которым стороны прибегают к созданию обеспечительных интересов. |
The availability of non-possessory security rights in property generally is regarded as being particularly critical to the growth of cross-border secured financing. |
Возможность создания непосессорных обеспечительных прав в имуществе в целом рассматривается как имеющая особую важность для развития трансграничного финансирования под обеспечение. |
An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. |
Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
According to the UNCITRAL report, a new conflict appeared to be emerging in connection with the issue of security interests. |
Согласно докладу ЮНСИТРАЛ, появились новые трения в связи с вопросом об обеспечительных интересах. |
Another suggestion made was to deal with security interests in inventory (i.e. a changing pool of tangible movable assets). |
Другое предложение заключалось в том, чтобы рассмотреть вопросы обеспечительных интересов в инвентарных запасах (т.е. в постоянно меняющейся массе материальных движимых активов). |
Yet another suggestion was that a uniform law should consider the establishment of an international registry of security rights. |
Еще одно предложение заключалось в том, что в рамках выработки единообразного закона следует рассмотреть вопрос о создании международного регистра обеспечительных прав. |
It should be noted that there is another potential interrelationship between security rights laws and insolvency laws. |
Следует отметить, что между законодательным регулированием вопросов обеспечительных прав и законодательством о несостоятельности может существовать и другая взаимосвязь. |
In such situations, security rights laws and insolvency laws can work together towards a common goal. |
В подобных ситуациях законодательное регулирование вопросов об обеспечительных правах и законодательство в области несостоятельности могут совместно способствовать достижению общей цели. |
Accordingly, the task of adapting the general rules on security interests to intellectual property rights is usually left to case law. |
Соответственно задача по приспособлению общих правил об обеспечительных интересах к правам интеллектуальной собственности обычно оставляется на урегулирование на основании прецедентного права. |
Some civil law countries allow the creation of security interests in intellectual property rights under the mechanism of a pledge of rights. |
В некоторых странах системы гражданского права допускается создание обеспечительных интересов в правах интеллектуальной собственности с помощью механизма залога прав. |
One possibility might be to establish an international registry for filing notice of security rights in a debtor's intellectual property with worldwide priority effect. |
Одна из возможностей заключалась бы в создании международного регистра для регистрации уведомлений об обеспечительных правах в интеллектуальной собственности должника, что предоставляло бы таким правам всемирный приоритет. |
The issue was related to article 12, which addressed the transfer of security rights. |
Вопрос касается статьи 12, в которой речь идет о передаче обеспечительных прав. |
The chapter on transition discusses principles that should govern the transition to the new regime for ordinary security rights as recommended in the Guide. |
В главе, касающейся переходного периода, рассматриваются принципы, которые должны регулировать процесс перехода к новому режиму в отношении обычных обеспечительных прав, как это рекомендовано в Руководстве. |
Other States that maintain separately denominated retention-of-title transactions and financial leases nonetheless provide for a rough functional equivalence between these rights and acquisition security rights. |
В других государствах, в которых установлены раздельные режимы в отношении сделок с удержанием правового титула и финансовой аренды, предусмотрена тем не менее практически функциональная эквивалентность таких прав и приобретательских обеспечительных прав. |
The concept of priority allows for the concurrent existence of security rights having different priority status in the same assets. |
Концепция приоритета допускает параллельное наличие в одних и тех же активах обеспечительных прав, имеющих различный статус приоритетности. |
The cost of credit will be reduced if security rights can be obtained in an efficient manner. |
Стоимость кредита снижается, если получение обеспечительных прав не сопряжено с трудностями. |
A third option is to integrate retention-of-title arrangements into the ordinary system of security rights. |
Третий вариант предусматривает включение соглашений об удержании правового титула в обычную систему обеспечительных прав. |
Still other States limit the capacity of certain grantors to create certain types of security right. |
Некоторые другие государства ограничивают возможности определенных категорий лиц, предоставляющих право, в плане создания некоторых видов обеспечительных прав. |
The Working Group agreed that recommendation 136 appropriately applied to security rights in negotiable instruments and negotiable documents. |
Рабочая группа пришла к заключению, что рекомендация 136 вполне оправданно применяется в отношении обеспечительных прав в оборотных инструментах и оборотных документах. |
After discussion, the Working Group decided that no grace period should be allowed for the registration of acquisition security rights in inventory. |
После обсуждения Рабочая группа постановила, что не следует предоставлять какого-либо льготного периода для регистрации связанных с закупками обеспечительных прав в инвентарных запасах. |
In addition, it was said that registration enhanced transparency, discouraged hidden security rights and promoted certainty in secured financing. |
Кроме того, было заявлено, что регистрация обеспечивает более высокую степень прозрачности, препятствует возникновению скрытых обеспечительных прав и повышает степень определенности финансирования под обеспечение. |
For that reason, it was widely felt that recommendation 2 should not apply to non-acquisition security rights. |
Поэтому широкую поддержку получило мнение о том, что рекомендация 2 не должна применяться в отношении не связанных с закупками обеспечительных прав. |
In addition, clear and well-conceived priority rules facilitate the granting of multiple security rights in the same assets. |
Кроме того, ясные и хорошо продуманные правила приоритета способствуют предоставлению нескольких обеспечительных прав в одних и тех же активах. |
It is therefore suggested that the possible future security interest regime should adopt a position regarding retention of title. |
В силу этого представляется целесообразным, чтобы возможный будущий режим в области обеспечительных интересов содержал положения по вопросам сохранения правового титула. |