As to possession, publicity or control, it was stated that it needed to be clarified that possession was relevant only for possessory security rights, publicity was relevant for non-possessory security rights (in tangibles) and control for non-possessory security rights (in intangibles). |
В отношении владения, публичности или контроля было указано на необходимость разъяснить, что владение имеет значение только для посессорных обеспечительных прав, публичность важна для непосессорных обеспечительных прав (в материальном имуществе), а контроль - для непосессорных обеспечительных прав (в нематериальном имуществе). |
That is, because the existence of a security rights registry enables debtor-in-possession security, there is no need to relax the concept of possession to facilitate the creation of security rights. |
Иными словами, поскольку существование реестра обеспечительных прав создает условия для обеспечения должника, во владении которого находятся обремененные активы, нет никакой необходимости в упрощении понятия владения для содействия созданию обеспечительных прав. |
This chapter does not define the security rights to which the conflict-of-laws rules will apply. Normally, the characterization of a right as a security right for conflict-of-laws purposes will reflect the substantive security rights law in a jurisdiction. |
Квалификация того или иного права как обеспечительного права для целей коллизионных норм будет, как правило, отражать материально-правовые нормы законодательства данного государства, касающиеся обеспечительных прав. |
A security right in a bank account should be effective against third parties when the security right has been created and either the secured creditor has made a notice filing in the security rights registry covering the bank account or has obtained control of the bank account. |
Обеспечительное право, действительность которого в отношении третьих сторон было обеспечено в результате получения контроля, должно иметь более высокий статус приоритета по сравнению с обеспечительным правом, действительность которого в отношении третьих сторон была обеспечена другими методами, включая регистрацию уведомления в реестре обеспечительных прав. |
In some legal systems, purchase money security rights are not subject to filing. However, in other legal systems, purchase money security rights are subject to filing in order to avoid other creditors mistakenly relying on assets subject to purchase money security rights. |
Однако в других правовых системах на обеспечительные права в отношении покупной цены распространяется требование регистрации, что имеет своей целью исключить такую ситуацию, при которой другие кредиторы могут ошибочно полагаться на активы, которые уже являются объектом обеспечительных прав в отношении покупной цены. |
With respect to the alternative recommendations contained in paragraph 32, which dealt with the law applicable to the creation, publicity and priority of non-possessory security rights over tangible property, differing views were expressed. |
В отношении альтернативных рекомендаций, содержащихся в пункте 32, который касается непосессорных обеспечительных прав в материальном имуществе, были высказаны различные точки зрения. |
The arbitral tribunal may require any party to provide appropriate security in connection with such measure. |
"Проект статьи 17 Полномочие третейского суда распорядиться о принятии обеспечительных мер |
It was suggested that the second sentence of paragraph 40 should be reviewed so as to rearrange the different types of security interest according to their practical importance, and that reference should be made to the assignment of intangible assets other than receivables. |
Было предложено пересмотреть второе предложение пункта 40, с тем чтобы изменить порядок следования различных видов обеспечительных интересов в зависимости от их практической важности и упомянуть уступку других нематериальных активов помимо дебиторской задолженности. |
At that session, the Working Group requested the secretariat to prepare revised versions of those chapters, an informal presentation of the registration systems of security rights in movable property of New Zealand and Norway was held. |
В связи с этой сессией и в соответствии с предложениями, внесенными на первой сессии Рабочей группы, было проведено неофициальное представление систем регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе Новой Зеландии и Норвегии. |
Strong support was expressed for such coordination, which was generally thought to be of crucial importance for providing States with comprehensive and consistent guidance with respect to the treatment of security interests in insolvency proceedings. |
После обсуждения Комиссия подтвердила мандат, предоставленный Рабочей группе на ее тридцать четвертой сессии в отношении разработки эффективного правового режима обеспечительных интересов в товарах, включая инвентарные запасы. |
His organization would also be more than willing to contribute its expertise to any future work on security rights in intellectual property, which he trusted would be carried out as soon as possible. |
Его организация охотно поделится своим опытом в ходе дальнейшей работы в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, которая, как он надеется, начнется в самое ближайшее время. |
As to the specific formulation of draft article 2, the suggestion was made that the word "including" should be replaced by the word "or", since in some legal systems the creation of a security right in receivables did not constitute a transfer. |
Что касается конкретной формулировки проекта статьи 2, то было высказано предложение заменить слово "включая" предлогом "или", поскольку в некоторых правовых системах создание обеспечительных прав в дебиторской задолженности не является передачей. |
The types of asset that might be encumbered and the types of security interest that might be created will vary from one system of law to the next. |
Виды возможных обремененных обязательством активов и обеспечительных интересов отличаются друг от друга в зависимости от конкретной правовой системы. |
In some legal systems, a certification of the date by a public authority is required for possessory security rights, with the exception of small-amount loans where proof by way of witnesses is permitted. |
В некоторых правовых системах при оформлении посессорных обеспечительных прав требуется заверение даты соглашения государственным органом, за исключением небольших ссуд, при которых достаточно заверения свидетелями. |
It merely carries the idea of consensualism, which is now accepted as part of the law of sale in most States, into the realm of security rights. |
Он лишь переносит в плоскость обеспечительных прав идею консенсуализма, которая в большинстве государств стала неотъемлемой частью правовых норм, регулирующих куплю-продажу. |
Only in the discussion of security rights in tangible assets produced by using intellectual property were the rights of the owner-licensor and the rights of the licensee treated together. |
Только при обсуждении вопроса об обеспечительных правах в материальных активах, произведенных с использованием интеллектуальной собственности, были рассмотрены как права правообладателя-лицензиара, так и права лицензиата. |
By virtue of the proprietary character of security rights, a secured creditor is presumptively entitled to follow the assets into the hands of a third-party buyer who acquires title under an unauthorized sale by the grantor. |
В силу имущественного характера обеспечительных прав предполагается, что обеспеченный кредитор имеет право переносить требование на активы, переходящие во владение третьей стороны-покупателя, которая приобретает правовой титул в результате несанкционированной продажи лицом, предоставляющим право. |
In such a case, in principle, the transferee, lessee or licensee will, in principle, take the encumbered asset subject to the security right. |
Если одним из конкурирующих прав является право получателя при передаче в обеспечительных целях, то применяются правила, изложенные в предыдущем абзаце. |
Whether or not they require a secured creditor to resort to the courts, many legal systems modify the normal rules of civil procedure when a secured creditor seeks to enforce security rights. |
Многие правовые системы, независимо от того, обязывают ли они обеспеченного кредитора обращаться в суд, предусматривают изменение обычных гражданско-процессуальных норм, если обеспеченный кредитор добивается реализации своих обеспечительных прав. |
States typically do not provide for specific enforcement remedies for security rights in intellectual property in their intellectual property laws. |
При этом считается, что реализация обеспечительных прав в интеллектуальной собственности подчиняется общим нормам законодательства об обеспеченных сделках, действующим в соответствующем государстве. |
Accepting that the practical considerations just noted will affect how quickly States may proceed to implementation, this Guide recommends that, to the extent possible, a general security rights registry that is computerized and that permits direct electronic access should be preferred). |
Признавая, что упомянутые практические соображения влияют на то, насколько быстро государства могут приступить к осуществлению, в настоящем Руководстве рекомендуется, чтобы, по мере возможности, общий реестр обеспечительных прав был компьютеризован и позволял получать прямой электронный доступ). |
Another view was that an automatic third-party effectiveness upon creation would be appropriate at least with respect to non-acquisition security rights in consumer goods low-value consumer goods, whose value and importance as a source of credit might not justify registration. |
Другая точка зрения состояла в том, что автоматическое обеспечение силы в отношении третьих сторон в момент создания будет целесообразно по крайней мере в отношении неприобретательских обеспечительных прав в недорогостоящих потребительских товарах, ценность и значимость которых как источника кредитования могут быть недостаточными для обоснования регистрации. |
This would represent a marked improvement over the laws currently in effect in many States, under which security rights often are lost once an encumbered asset is transported across national borders, and would go far toward encouraging creditors to extend credit in cross-border transactions. |
Принципиальным элементом такого баланса является тесная координация между правовыми режимами, касающимися обеспеченных сделок и несостоятельности, включая положения, касающиеся режима обеспечительных прав в случае реорганизации предприятия. |
Other countries, such as Bulgaria, Chile, Greece, Indonesia, Latvia, Lithuania, Montenegro and Poland, also enacted legislation dealing with the issue of security interests. |
Законодательные акты, регулирующие вопрос об обеспечительных интересах, были приняты и в других странах, например в Болгарии, Греции, Индонезии, Латвии, Литве, Монтенегро, Польше и Чили. Вышеприведенные примеры указывают на наличие явно выраженной тенденции к модернизации правового режима обеспечительных интересов. |
Finally, the secured creditor that acquires the encumbered intellectual property in total or partial satisfaction of the secured obligation would take the intellectual property free of the security right of any lower-ranking security rights, but subject to any higher-ranking security rights (see recommendation 161). |
И наконец, обеспеченный кредитор, приобретающий обремененную интеллектуальную собственность в порядке полного или частичного погашения обеспеченного обязательства, получает такую интеллектуальную собственность свободной от обеспечительных прав, имеющих более низкий приоритет, но обремененной обеспечительными правами, имеющими более высокий приоритет (см. рекомендацию 161). |