However, as these Conventions deal only with intermediated securities, the gap remains with respect to non-intermediated securities and thus no guidance is provided to States with respect to security rights in non-intermediated securities. |
Однако, поскольку эти конвенции касаются только опосредованно удерживаемых ценных бумаг, сохраняется пробел в отношении неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, и, следовательно, у государств нет руководящих указаний в отношении обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
In recognition of the importance of concrete registry guidelines to the overall success of secured transactions law reform, some organizations that prepared model laws on secured transactions, also prepared principles, guidelines or regulations with respect to the registration of security rights. |
Признавая важность конкретных руководящих указаний в отношении регистрации для общего успеха реформирования законодательства об обеспеченных сделках, некоторые организации, подготовившие типовые законы по обеспеченным сделкам, разработали также принципы, руководящие указания или правила в отношении регистрации обеспечительных прав. |
While the Commission may wish to leave the form and structure of any future work on registration to the Working Group, the Commission may wish to consider that such work could take the form of a guide on the implementation of a security rights registry. |
Хотя Комиссия, возможно, пожелает оставить решение вопроса о форме и структуре любой будущей работы в области регистрации на усмотрение Рабочей группы, она, возможно, пожелает счесть, что такая работа могла бы принять форму руководства по созданию реестра обеспечительных прав. |
Moreover, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligation (e.g. for loans by pawnbrokers), States usually do it to list in legislation all the types of obligation that can be secured. |
Наряду с этим, кроме случаев, когда предусмотрен особый режим предоставления обеспечительных прав в отношении определенных видов обязательств (например, обязательств по ссудам, полученным в ломбарде), государства обычно приводят в законе перечень типов обязательств, в отношении которых может быть предоставлено обеспечение. |
(a) The secured creditor may elect to enforce a security right in an attachment to immovable property in accordance with this law or the law governing enforcement of encumbrances in immovable property; and |
а) обеспеченный кредитор может решить реализовать обеспечительное право в принадлежностях недвижимого имущества в соответствии с этим законодательством или с нормами права, регулирующими реализацию обеспечительных прав в недвижимости; и |
Second, the new legislation should also set forth the extent, if any, to which, after the effective date, the new legislation applies to issues relating to transactions or security rights that existed before the effective date. |
Во-вторых, в новом законодательстве следует также предусмотреть степень, если таковая вообще будет предусмотрена, в которой новое законодательство после даты своего вступления в силу будет применяться к вопросам, касающимся сделок или обеспечительных прав, которые существовали до даты его вступления в силу. |
For example, while it is impossible for the secured creditor to take possession since the asset (the proceeds under an independent undertaking) cannot exist in corporeal form unless and until paid, the secured creditor may register a notice in the general security rights registry. |
Так, хотя обеспеченный кредитор не может вступить во владение активом, поскольку такой актив (поступления по независимому обязательству) не может существовать в материальной форме, пока он не будет выплачен, обеспеченный кредитор вправе направить соответствующее уведомление для регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |
In some States, a purchaser that purchases the assets from a seller that previously purchased the assets from the grantor (a "remote purchaser") obtains the assets free of security rights. |
В некоторых государствах покупатель, приобретающий активы у продавца, который ранее приобрел эти активы у лица, предоставляющего право ("отдаленный приобретатель"), получает эти активы свободными от обеспечительных прав. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that recommendations 183 and 198 dealt with the treatment of acquisition security rights, in the case of the unitary approach, and retention-of-title or financial lease rights, in the case of the non-unitary approach, in insolvency proceedings. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что рекомендации 183 и 198 посвящены режиму приобретательских обеспечительных прав при унитарном подходе и прав на удержание правового титула или прав в финансовой аренде при неунитарном подходе в процедурах о несостоятельности. |
The latter text, it was noted, addressed the law applicable to the validity and effectiveness of rights and claims in insolvency, and not the law applicable to the general priority or the enforcement of a security right. |
Было отмечено, что в этом Руководстве рассматривается вопрос о праве, применимом к действительности и силе прав и требований при несостоятельности, а не о праве, применимом к вопросам общего приоритета или реализации обеспечительных прав. |
Subject to the recasting of the section to deal with the time of effectiveness of registration in the general security rights registry and in the relevant intellectual property registry rather than with priority issues, the Working Group approved the substance of that section of the draft annex. |
С учетом пересмотра данного раздела с тем, чтобы в нем обсуждался момент вступления в силу регистрации в общем реестре обеспечительных прав и в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, а не вопросы приоритета, Рабочая группа одобрила содержание этого раздела проекта приложения. |
With respect to paragraph 37, it was suggested that the text should clarify that the Guide referred to specialized registration systems only to the extent that they permitted registration of security rights and that such registration had third-party effects. |
В отношении пункта 37 было предложено разъяснить в тексте, что в Руководстве имеются в виду специальные системы регистрации только в той мере, в которой они допускают регистрацию обеспечительных прав и в которой такая регистрация имеет силу в отношении третьих сторон. |
It was also suggested that an analysis of costs involved in registration in intellectual property and general security rights registries might be helpful to assess the impact of registration and search in one or the other registry, or in both. |
Было также предложено рассмотреть вопрос о целесообразности анализа затрат, связанных с регистрацией в реестре прав интеллектуальной собственности и общем реестре обеспечительных прав, для оценки последствий регистрации и поиска в одном или другом реестре или в обоих реестрах. |
b) To provide for equal treatment of all retention-of-title sellers, financial lessors and purchase-money lenders and apply to retention-of-title devices particular rules so as to produce outcomes that are functionally equivalent to the outcomes produced by a security rights regime; and |
Ь) предоставлении равного статуса всем продавцам, удерживающим правовой титул, финансовым арендодателям и лицам, кредитующим покупную цену, и применении к механизмам удержания правового титула особых норм с тем, чтобы добиться результатов, являющихся функционально эквивалентными результатам, которые дает режим обеспечительных прав; и |
b) The Eight Annual International Insolvency Conference upon invitation of the International Insolvency Institute to discuss the treatment of security interests in intellectual property rights under licence agreements in the case of insolvency; and |
Ь) в ходе восьмой ежегодной конференции Международного института по вопросам несостоятельности Секретариат участвовал в обсуждении режима обеспечительных интересов в правах интеллектуальной собственности, являющихся предметом лицензионного соглашения, при несостоятельности; |
(b) As between security rights that were made effective against third parties otherwise than by registration, priority is determined by the order of third-party effectiveness; |
Ь) в отношении различных обеспечительных прав, которым была придана сила в отношении третьих сторон иным образом, нежели посредством регистрации, приоритет определяется очередностью силы в отношении третьих сторон; |
Coordination between the general security rights registry and any specialized registry, such as a patent or trademark registry, is an issue that would need to be addressed, in particular since: |
Координация между общим реестром обеспечительных прав и любым специальным реестром, например реестром патентов или товарных знаков, представляет собой вопрос, который потребуется решить, поскольку, в частности: |
Noting with satisfaction that the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions is consistent with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law with regard to the treatment of security rights in insolvency proceedings, |
отмечая с удовлетворением, что проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам согласуется с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по законодательству о несостоятельности в том, что касается режима обеспечительных прав в рамках производства по делам о несостоятельности, |
List of instruments prepared by The Hague Conference on Private International Law (the Hague Conference), the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) on security interests in movable assets |
Список инструментов, подготовленных Гаагской конференцией по международному частному праву (Гаагская конференция), Международным институтом по унификации частного права (УНИДРУА) и Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) на тему об обеспечительных интересах в движимых активах |
The Working Group decided that the title of the draft Registry Guide should be "UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry". |
Рабочая группа решила, что проект руководства по регистру следует назвать "Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав". |
The Chairperson invited the secretariat to introduce the section of the draft report concerning the finalization and adoption of the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry. |
Председатель предлагает Секретариату представить раздел проекта доклада, касающегося окончательной доработки и принятия Руководства ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав. |
(c) Lecture on registration of security interests at the Colloquium on Publicity as a Factor of Efficiency of Security Interests at the Law School of the University of Auvergne (Clermont-Ferrand, France, 1 February 2013); and |
с) лекция о регистрации обеспечительных интересов на коллоквиуме по гласности как фактору гарантии эффективности обеспечительных интересов на юридическом факультете Овернского университета (Клермон-Ферран, Франция, 1 февраля 2013 года); и |
i) The security right in the movable property under this law and the encumbrance in the immovable property under the law governing enforcement of encumbrances in immovable property; or |
i) обеспечительное право в движимом имуществе в соответствии с этим законодательством, а обременение недвижимого имущества в соответствии с правовыми нормами, регулирующими реализацию обеспечительных прав в недвижимости; либо |
d) All property rights created contractually to secure the payment or other performance of an obligation, including transfers of title to tangible assets for security purposes or assignments of receivables for security purposes, the various forms of retention-of-title sales and financial leases. |
d) ко всем видам имущественных прав, созданных на договорной основе для обеспечения платежа или иного исполнения обязательства, включая передачу в обеспечительных целях правового титула на материальные активы или уступку в этих же целях дебиторской задолженности, различные формы купли-продажи с удержанием правового титула и финансовую аренду. |
b) Even if the rules effectuating those principles and objectives in the context of acquisition financing rights differ from those applicable to security rights, the rules should produce results that are the functional equivalent of results obtained in the context of security rights; and |
Ь) даже в том случае, если правила, реализующие эти принципы и цели в контексте прав на финансирование приобретения, отличаются от правил, применимых к обеспечительным правам, эти правила должны дать результаты, которые являются функционально эквивалентными результатам, полученным в контексте обеспечительных прав; и |