| It follows that the secured creditor should also be permitted to make its security right effective against third parties by registration in the general security rights registry or by a transfer of possession of the encumbered assets. | Отсюда следует, что обеспеченный кредитор также должен иметь возможность придавать своему обеспечительному праву силу в отношении третьих сторон посредством регистрации в общем реестре обеспечительных прав или передачи владения обремененными активами. |
| That requirement is limited in some laws to the holders of certain types of security right, such as floating charges, bills of sale, or security over chattels. | В законодательстве некоторых стран действие этих положений ограничивается держателями определенных видов обеспечительных прав, таких как "плавающие" требования, закладные или обеспечение в движимом имуществе. |
| First, once it is accepted that a buyer may grant security in its expectancy right, there is no reason in principle to restrict lenders to non-acquisition security transactions. | Во-первых, если допустить, что покупатель может предоставлять обеспечение в своем праве, связанном с ожиданием, то нет никаких принципиальных причин ограничивать кредитодателей только сферой неприобретательских обеспечительных сделок. |
| In order to address those concerns, it was suggested that retention-of-title sales and financial leases should not be re-characterized as security devices or be made subject to registration of a notice in the general security rights registry. | Для устранения этих трудностей было предложено не реклассифицировать куплю-продажу с удержанием правового титула и финансовую аренду как средств обеспечения или не вводить требования о регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав. |
| As a result, a security right registered in one of those systems is often given priority over a security right with respect to which a notice was previously registered in a general security rights registry. | В результате обеспечительное право, зарегистрированное в одной из таких систем, часто имеет приоритет над уведомлением, ранее зарегистрированным в общем реестре обеспечительных прав. |
| Diverging views were expressed as to the advisability of work on security interests being undertaken by the Commission. | Были высказаны разные мнения относительно целесообразности проведения Комиссией работы в области обеспечительных интересов. |
| The important issue was to achieve the goals underlying the creation of a regime on security interests. | Важным вопросом является достижение целей, лежащих в основе создания режима обеспечительных интересов. |
| Transfer of possession used to be the main method for perfecting security interests in tangible goods. | Передача владения была основным методом формализации обеспечительных интересов в отношении материальных товаров. |
| In addition, the EBRD model law recognizes public registration of security rights. | Типовой закон ЕБРР также признает публичную регистрацию обеспечительных прав. |
| The development of non-possessory security rights in favour of a seller has usually been accompanied by another development. | Развитие механизма непосессорных обеспечительных прав продавцов обычно сопровождается еще одним изменением. |
| The above references show that there is a clear trend towards the modernization of the legal regime relating to security interests. | Вышеприведенные примеры указывают на наличие явно выраженной тенденции к модернизации правового режима обеспечительных интересов. |
| The Working Group proceeded to discuss the recommendations with respect to security rights in bank accounts. | После этого Рабочая группа рассмотрела рекомендации в отношении обеспечительных прав в банковских счетах. |
| In view of the special nature of security rights in rights to payment, the Guide adopts a similar position. | С учетом специального характера обеспечительных прав в правах на выплату средств в Руководстве занята аналогичная позиция. |
| The lenders may therefore regard the concession as an essential component of the security arrangements negotiated with the concessionaire. | Поэтому кредиторы могут рассматривать концессию как важнейший компонент обеспечительных механизмов, согласованных с концессионером. |
| The first two options would preserve or even create a special regime outside a comprehensive system of non-possessory security rights. | Первые два варианта сохраняют или даже устанавливают специальный режим за пределами всеобъемлющей системы непосессорных обеспечительных прав. |
| An example of such an exception to the principle of respecting the pre-insolvency priority of security rights relates to privileged claims. | Примером такого исключения из принципа соблюдения приоритета обеспечительных прав до наступления несостоятельности являются привилегированные требования. |
| The diversity of possible mechanisms for realizing the economic value of security rights was also emphasized. | Подчеркивалось также разнообразие возможных механизмов реализации экономической стоимости обеспечительных прав. |
| Much of the property that will be covered by a general security rights regime is not capable of individual description. | Большинство видов имущества, которое будет охватываться общим режимом обеспечительных прав, не поддаются индивидуальному описанию. |
| Mr. Valladão said that the question of security interests was a very delicate one in municipal law. | Г-н Валладайо говорит, что в муниципальном праве вопрос обеспечительных интересов является очень деликатным. |
| The idea of using a security rights registry for other purposes is not novel. | Идея использования реестра обеспечительных прав в иных целях не нова. |
| Under the first approach, priority as a general rule turns on the order of registration of the security rights. | При первом подходе приоритет, как правило, определяется порядком регистрации обеспечительных прав. |
| The purpose of provisions on the registry system is to establish a general security rights registry and to regulate its operation. | Цель положений о системе регистрации состоит в создании общего реестра обеспечительных прав и регулировании его функций. |
| Broad support was expressed in favour of future work by the Commission on security rights in intellectual property. | Будущая работа Комиссии в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности получила широкую поддержку. |
| It was suggested that reference should be made to registration of a notice with respect to a security right in a trade secret. | Было предложено упомянуть о регистрации уведомлений в отношении обеспечительных прав в торговой тайне. |
| For the purposes of such secured transaction legislation, retention of title would be treated as a security device. | Для целей законодательства об обеспечительных сделках удержание титула будет рассматриваться как инструмент обеспечения. |