The concept of priority is at the core of every successful legal regime governing security rights and it is therefore widely recognized that effective priority rules are necessary to promote the availability of low-cost secured credit. |
Во-вторых, за счет установления механизма для определения очередности требований правила о приоритете наделяют лиц, предоставляющих обеспечение, возможностью создавать несколько обеспечительных прав в своих активах и использовать, таким образом, полную стоимость своих активов для получения более крупного кредита. |
Furthermore, in order to ensure the optimal benefits from law reform, including financial-crisis prevention, poverty reduction and facilitation of debt financing as an engine for economic growth, any effort on security interests would need to be coordinated with efforts on insolvency law. |
Кроме того, для обеспечения оптимальных выгод от правовой реформы, включая предупреждение финансовых кризисов, уменьшение масштабов нищеты и облегчение кредитного финансирования как движущей силы экономического роста, любые усилия в области развития обеспечительных интересов должны координироваться с усилиями в области правового регулирования вопросов несостоятельности. |
While that guide had not been prepared with intellectual property laws in mind, its relevance to security rights in intellectual property had been recognized. |
Хотя это руководство составлялось без учета законов, регулирующих права интеллектуальной собственности, было признано его важное значение для обеспечительных прав в сфере интеллектуальной собственности. |
The Working Group agreed that recommendation 35 bis should be recast so as to separate special methods that were exclusive methods to achieve third-party effectiveness from special methods that were applicable in addition to registration in the general security rights registry. |
Рабочая группа согласилась с тем, что рекомендацию 35 бис следует изменить таким образом, чтобы отделить специальные методы, являющиеся исключительными методами придания силы обеспечительным правам в отношении третьих сторон, от специальных методов, применимых в дополнение к регистрации в общем регистре обеспечительных прав. |
Moreover, it was observed that, from a comparative law perspective, it was clear that a growing number of title transactions were used for security purposes and that any distinction with secured transactions would be artificial and could not be drawn. |
Кроме того, отмечалось, что с точки зрения сравнительного правоведения все более значительное число сделок с правовым титулом заключается для обеспечительных целей и что любое различие с обеспеченными сделками будет носить искусственный характер и не может быть проведено. |
These might include: appointing a preliminary insolvency representative; prohibiting the debtor from disposing of assets; sequestering some or all of the debtor's assets; and suspending enforcement of security interests against the debtor. |
Такие меры могут предусматривать, в частности, назначение временного управляющего в деле о несостоятельности; запрещение должнику реализовывать активы; наложение секвестера на некоторые или на все активы должника и приостановление принудительного взыскания обеспечительных интересов против должника. |
Moreover, in most such systems, until the buyer acquires title to the property, none of the buyer's other creditors may acquire any security rights in the property being purchased or subject to the lease. |
Кроме того, в большинстве таких систем никто из других кредиторов покупателя не может приобрести никаких обеспечительных прав в покупаемом или арендуемом имуществе до тех пор, пока покупатель не получит правовой титул на это имущество. |
It was recalled that the Working Group had, when discussing paragraph (5) of article 17 bis, examined the question whether security should be a condition for the granting of an interim measure. |
В более общем плане была выражена обеспокоенность в связи с тем, что общие требования, устанавливаемые в пункте З, могут и не быть применимыми ко всем видам обеспечительных мер, перечисленных в пункте 2. |
The following are the main features of the acquisition security rights regime (using the terminology of the Guide) in States that have adopted the fully integrated, purchase-money security right approach: |
Режим приобретательских обеспечительных прав (используя терминологию Руководства) в государствах, которые приняли полностью интегрированный подход к обеспечительному праву, связанному с кредитованием покупной цены, имеет следующие основные особенности: |
It was pointed out, in that connection, that in some legal systems the question of whether or not security needed to be provided might not be for the arbitral tribunal to decide, but rather for the authority competent for the enforcement of the interim measure. |
В этом контексте было указано, что в некоторых правовых системах вопрос о необходимости предоставления обеспечения может входить не в компетенцию третейских судов, а органа, на который возложены функции по вынесению обеспечительных мер. |
The reason for this rule is that it would not be efficient to require the non-acquisition inventory financier to search the general security rights registry each time before advancing credit in reliance upon a pool of ever-changing inventory. |
Такую норму можно обосновать тем, что было бы неэффективно требовать от финансирующего лица, не связанного с приобретением инвентарных запасов, каждый раз обращаться к общему реестру обеспечительных прав для принятия решения о предоставлении кредита, обеспечением которого служит постоянно изменяющийся общий объем инвентарных запасов. |
United Nations publication, Sales No. The discussion of the treatment of acquisition security rights and acquisition financing rights in the case of insolvency is included in chapter XI of this Guide, so as to ensure that all insolvency-related issues are contained in the same chapter. |
Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под Nº R..V.. Режим приобретательских обеспечительных прав и прав в средствах на финансирование приобретения в случае несостоятельности рассматривается в главе XI настоящего Руководства, с тем чтобы все связанные с несостоятельностью вопросы содержались в одной главе. |
In other States, however, where a secured creditor has rights in some or all of the property under seizure by a judgement creditor, the secured creditor is permitted to raise the seizure and enforce its security rights by any means available to it. |
Тем не менее в других государствах, где обеспеченный кредитор обладает правами во всем имуществе, арестованном кредитором по суду, или в какой-либо части такого имущества, он может воспользоваться любыми имеющимися у него средствами для снятия такого ареста и принудительной реализации собственных обеспечительных прав. |
For example, if it were already obligatory for retention-of-title sellers and financial lessors to register their rights, then it would only be necessary to provide for a certain delay within which the registration would have to be renewed in the new general security rights registry. |
Если, например, регистрация своих прав уже была обязательной для продавцов, удерживающих правовой титул, и финансовых арендодателей, то необходимо будет лишь предусмотреть определенный более длительный срок, в течение которого регистрацию потребуется обновить в новом общем реестре обеспечительных прав. |
The effects of insolvency proceedings on security rights are discussed in detail, as a matter of insolvency law, in the UNCITRAL Insolvency Guide. |
Последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обеспечительных прав по законодательству о несостоятельности подробно рассматриваются в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности. |
The law should provide that, in the case of default on the part of the grantor, the acquisition financier is entitled to repossess and dispose of the goods subject to the same rules applicable to security rights generally. |
В законодательстве следует предусмотреть, что в случае неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, сторона, финансирующая приобретение, имеет право вновь вступить во владение товарами и осуществить отчуждение таких товаров в соответствии с правилами, применимыми в отношении обеспечительных прав в целом. |
In that connection, it was stated that a treatment of acquisition security rights that would be consistent with the treatment of third-party owned assets in the UNCITRAL Insolvency Guide could form part of the non-integrated approach. |
В связи с этим было указано, что элементом неинтегрированного подхода могло бы быть применение в отношении обеспечительных прав при закупках режима, соответствующего режиму, который применяется в отношении активов, принадлежащих третьим сторонам, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности. |
One view was that the rule in recommendation 88 was superfluous and confusing, as the draft Guide would, in any case, apply to security devices and only where so provided by way of exception to non-security devices. |
Согласно одному мнению, правило, изложенное в рекомендации 88, является излишним и вводящим в заблуждение, поскольку проект руководства будет в любом случае применяться в отношении обеспечительных механизмов и только в тех случаях, когда это предусмотрено в порядке исключения, - к необеспечительным механизмам. |
In the case of other types of asset, such as the right to the payment of funds credited to a bank account, third-party effectiveness may be based on either control or registration in the general security rights registry. |
В случае других видов активов, таких как право на получение средств, зачисленных на банковский счет, приобретение силы в отношении третьих сторон может основываться на контроле или регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |
Title- or asset-based modes of publicity are not practical for security rights in generic funds of present and after-acquired assets, such as inventory, or rights in specific assets for which title-tracking is not economically worthwhile. |
Способы публичности на основе правового титула или активов не имеют практического применения в отношении обеспечительных прав в общеродовых средствах в виде существующих и приобретенных позднее активов, таких как товарные запасы или права в конкретных активах, отслеживать правовые титулы, на которые представляется экономически нецелесообразным. |
It was also stated that imposing an arbitrary time period was not appropriate with the exception of security rights with respect to which priority dated back to the time of creation rather than to the time of filing. |
Было также указано, что установление произвольного срока не является надлежащим, за исключением случая, когда речь идет об обеспечительных правах, в отношении которых приоритет был предоставлен в момент их создания, а не в момент регистрации. |
It was agreed that the issue in paragraph 44 should be briefly stated and a cross-reference should be made to the detailed discussion in the chapter dealing with security rights in the case of insolvency. |
Было решено, что вопрос, затрагиваемый в пункте 44, следует изложить непространно и что необходимо сделать перекрестную ссылку на его детальное рассмотрение в главе, касающейся обеспечительных прав в случае несостоятельности. |
It was suggested that it should be made clear that the preferential claim referred to in paragraph 44 was a super-priority right and that a cross-reference should be made to any discussion in the insolvency chapter as to the parties that could challenge the effectiveness of security rights. |
Было предложено разъяснить, что привилегированное требование, упоминаемое в пункте 44, является сверхприоритетным правом и что необходимо сделать перекрестную ссылку на любое его рассмотрение в главе, посвященной несостоятельности, с точки зрения сторон, которые могут оспорить действительность обеспечительных прав. |
Another view was that there was no reason why the recommendations of the Guide should not apply to security rights in |
Другое мнение заключалось в том, что нет никаких оснований для того, чтобы рекомендации Руководства не применялись в отношении обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
This means that the general discussion and recommendations dealing with security rights, as modified by the receivables-specific discussion and recommendations of the Guide, apply to rights to the payment of royalties. |
Это означает, что общие положения и рекомендации, касающиеся обеспечительных прав, с изменениями, предусмотренными положениями и рекомендациями Руководства, касающимися конкретно дебиторской задолженности, применяются к правам на получение лицензионных платежей. |