Conflict-of-laws rules for security rights in proceeds |
Коллизионные нормы, касающиеся обеспечительных прав в поступлениях |
The legal rules should be integrated into the State's insolvency law and should provide conflict-of-laws rules to address cross-border transactions involving security rights in bank accounts. |
Соответствующие правовые нормы должны быть включены в законодательство о несостоятельности данного государства и должны предусматривать применение коллизионных норм, касающихся трансграничных сделок с использованием обеспечительных прав в банковских счетах. |
c) Holders of purchase-money security rights |
с) Держатели обеспечительных прав на покупные деньги |
It is not customary or efficient to require these parties to make a notice or other filing in a security rights registry before entering into these transactions. |
Поэтому считается нецелесообразным или неэффективным требовать, чтобы такие стороны регистрировали уведомление или осуществляли другую регистрацию в реестре обеспечительных прав перед заключением подобных сделок. |
The supervisory authority is a body that would, among other things, select and supervise a registrar for an international registration system of security interests in space assets. |
Контролирующий орган будет, помимо прочего, отбирать и контролировать действия секретаря международной системы регистрации обеспечительных гарантий в отношении космического имущества. |
Algeria also welcomed the progress UNCITRAL had made in its work on arbitration, insolvency law, electronic commerce, transport law and security interests. |
Кроме того, Алжир приветствует прогресс, достигнутый ЮНСИТРАЛ в ее работе по вопросам арбитража, законодательства о несостоятельности, электронной торговли, транспортного законодательства и обеспечительных интересов. |
Transfers of title can be either outright transfers or transfers for security purposes. |
Правовой титул может передаваться либо просто, либо в обеспечительных целях. |
The details of the treatment of security rights in intellectual property rights given below with respect to the UNCITRAL Secured Transactions Guide apply to these regimes as well. |
Приводимое ниже подробное изложение трактовки обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности в контексте Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам также относится и к этим режимам. |
In recent years, his country had launched a substantial economic reform, incorporating in its Civil Code, inter alia, new provisions concerning insolvency and security interests. |
В последние годы его страна приступила к широкомасштабной экономической реформе, в частности включив в свой Гражданский кодекс новое положение, касающееся несостоятельности и обеспечительных интересов. |
Working Group VI proceeded with its work on the assumption that security interests in trade receivables will be covered in the legislative guide being prepared. |
VI Рабочая группа в своей работе исходила из того, что вопросы обеспечительных интересов по торговой дебиторской задолженности будут рассматриваться в руководстве для законодательных органов, находящемся в стадии разработки. |
It would also be useful to pursue exchanges of views on insolvency and security interests with the legal institutions of different countries, through the organization of colloquiums. |
Было бы также целесообразно продолжить обмен мнениями по проблематике несостоятельности и обеспечительных интересов с юридическими учреждениями стран путем организации коллоквиумов. |
He agreed with the secretariat that work on security interests should reflect the corresponding or related provisions of the draft guide on insolvency law. |
Оратор разделяет мнение секретариата в отношении того, что в работе в области обеспечительных интересов должны быть отражены соответствующие положения проекта руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности или приложений к нему. |
In any case, registration of a notice in the general security rights registry would not reflect the chain of title in the relevant intellectual property right. |
Так или иначе, при регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав в нем не будет отражена вся история передач правового титула на соответствующее право интеллектуальной собственности. |
Under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, if intellectual property law treats a transfer for security purposes as a pure transfer, it prevails. |
С точки зрения Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, если в законодательстве об интеллектуальной собственности передача в обеспечительных целях рассматривается как передача в чистом виде, то это законодательство имеет преимущественную силу. |
Functions of registration in the general security rights registry |
Функции регистрации в общем регистре обеспечительных прав |
For example, States might wish to consider requiring the transmission of a notice about a registration in an intellectual property registry to the general security rights registry. |
Например, государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об обязательном направлении в общий реестр обеспечительных прав уведомления о регистрации в реестре интеллектуальной собственности. |
Otherwise, the licensee or secured creditor will be obliged to register its rights in the general security rights registry under the law recommended in the Guide. |
В противном случае лицензиат или обеспеченный кредитор будет обязан зарегистрировать свои права в общем реестре обеспечительных прав в соответствии с законодательством, рекомендованным в настоящем Руководстве. |
The establishment of a registry system for security rights in movable property such as the one recommended in this Guide may constitute a significant change for many legal systems. |
Создание системы регистрации обеспечительных прав на движимое имущество, такой, какая рекомендована в настоящем Руководстве, может повлечь внесение существенного изменения во многие правовые системы. |
Sometimes, States have multiple registries of this type, depending on the asset, the grantor, the creditor or the type of security device deployed. |
В одних государствах функционирует несколько реестров такого типа в разбивке по активам, лицам, предоставляющим обеспечительное право, кредиторам или категориям применяемых обеспечительных инструментов. |
Given the efficiency, accessibility and transparency of notice registration systems and the relative low cost of their operation, this Guide recommends that States adopt this model of a general security rights registry. |
С учетом эффективности, доступности и прозрачности системы регистрации уведомлений и относительно низких затрат на их функционирование в настоящем Руководстве рекомендуется, чтобы государства приняли этот типовой общий реестр обеспечительных прав. |
Hence the importance of reviewing the various operational issues that must be considered in establishing an efficient registry for security rights in movable property. |
Все это обусловливает важное значение анализа различных вопросов функционирования, которые должны быть рассмотрены в процессе создания эффективной системы регистрации обеспечительных прав на движимое имущество. |
An insolvency law should include safeguards to protect secured creditors where the economic value of their security rights is adversely affected by the stay. |
В законодательство о несостоятельности следует включить гарантии в целях защиты обеспеченных кредиторов в случае, когда мораторий негативно сказывается на экономической стоимости их обеспечительных прав. |
Another example is the requirement that the grantor must have rights in the encumbered asset, which has particular importance with respect to security rights by licensees. |
Еще одним примером является требование, согласно которому лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в обремененных активах, что имеет особое значение в отношении обеспечительных прав держателей лицензий. |
The idea is that the registry only gives notice of a security right and a reasonable identification of the collateral, usually by generic category. |
Цель состоит в том, чтобы в реестре лишь приводились уведомления об обеспечительных правах и разумная идентификация обеспечения, как правило, по общим категориям. |
In such an event, the secured creditor would be free to enforce its security rights under applicable law other than insolvency law. |
В таком случае обеспеченный кредитор будет иметь право на реализацию своих обеспечительных прав в соответствии с иным применимым законодательством, нежели законодательство о несостоятельности. |