Many States have adopted special priority rules for security rights in negotiable instruments, such as cheques, bills of exchange and promissory notes. |
Многие государства приняли специальные правила приоритета для обеспечительных прав в таких оборотных инструментах, как чеки, переводные векселя и простые векселя. |
One of the cornerstones of an effective secured transactions regime is the manner in which it resolves priority disputes among competing security rights in the same encumbered assets. |
Один из основных аспектов эффективного режима регулирования обеспеченных сделок связан с тем, каким образом он обеспечивает разрешение споров о приоритете, касающихся конкурирующих обеспечительных прав в одних и тех же обремененных активах. |
A primary concern is to establish the rights of creditors that seek to enforce security rights in movable assets where movable and immovable property enforcement regimes may intersect. |
Основная задача при этом состоит в том, чтобы очертить права кредиторов, намеревающихся осуществить реализацию обеспечительных прав в движимых активах, когда возможно одновременное применение режимов реализации прав в движимом и недвижимом имуществе. |
This section of the commentary discusses issues with respect to security rights in types of asset that require special priority rules. |
В настоящем разделе комментария рассматриваются вопросы, касающиеся обеспечительных прав в таких видах активов, которые требуют применения специальных правил приоритета. |
A comprehensive priority regime typically addresses a number of different priority conflicts relating to security rights in rights to payment of funds credited to a bank account. |
Всеобъемлющий режим приоритета обычно охватывает целый ряд коллизий приоритетов, касающихся обеспечительных прав в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет. |
It is therefore important to ensure that domestic laws provide adequate legal protection to secured creditors and do not hinder the ability of the parties to establish appropriate security arrangements. |
В силу этого важно обеспечить, чтобы внутреннее законодательство предусматривало надлежащую правовую защиту обеспеченных кредиторов и не препятствовало способности сторон договариваться о надлежащих обеспечительных механизмах. |
Conflict of laws issues arising with respect to security rights in insolvency proceedings are discussed in Chapter XI |
Вопросы, касающиеся коллизии норм права, которая возникает в отношении обеспечительных прав при производстве по делу о несостоятельности, рассматриваются в главе Х. |
If an enforcement action by a secured creditor is stayed, an insolvency regime should provide safeguards to protect the economic value of the security rights. |
Если устанавливается мораторий на принудительные действия обеспеченного кредитора, то режим несостоятельности должен предусматривать гарантии защиты экономической стоимости обеспечительных прав. |
Although insolvency regimes typically have additional objectives, such as the preservation of viable enterprises in temporary financial difficulty, both regimes share a common objective of protecting the economic value of security rights. |
Хотя режимы несостоятельности обычно имеют дополнительные цели, например, сохранение жизнеспособных предприятий, испытывающих временные финансовые затруднения, оба режима имеют общую цель обеспечения защиты экономической стоимости обеспечительных прав. |
As to security rights in excluded intangibles, such as securities, reference could be made to the work of other organizations. |
В отношении обеспечительных прав в таких нематериальных активах, которые не охвачены настоящим Руководством, как ценные бумаги, можно ссылаться на деятельность других организаций. |
Both also share the objective of the recognition of security rights and the economic value of those rights. |
И в том, и в другом законодательстве преследуется цель признания обеспечительных прав и сохранения экономической стоимости этих прав. |
The colloquium was designed to provide a forum for dialogue among practitioners, international organizations and Government representatives on the work of the Commission on security interests. |
Коллоквиум был призван стать форумом для диалога между практическими работниками, представителями международных организаций и правительств по вопросам, касающимся работы Комиссии в отношении обеспечительных интересов. |
It was also said that potential financiers could not rely only on the debtor's representations as to any existing security rights. |
Было также указано, что лица, которые, возможно, будут предоставлять финансирование, не могут полагаться только на заверения должника в том, что касается любых существующих обеспечительных прав. |
The discussion focused on the law that should govern the creation, publicity and priority of security rights over receivables and inventory. |
Обсуждение сосредоточивалось на нормах права, которые должны регулировать создание, публичность и приоритет обеспечительных прав в дебиторской задолженности и инвентарных запасах. |
While conflict-of-law rules certainly formed part of private international law, chapter XIII dealt exclusively with the rules governing the law applicable to security rights. |
Хотя очевидно, что нормы коллизионного права составляют часть международного частного права, глава XIII касается исключительно правовых норм, регулирующих применение права в области обеспечительных прав. |
As distinct from ownership, which, in principle, does not allow ranking of several owners, no such monopoly exists for security rights. |
В отличие от права собственности, которое в принципе не допускает ранжирования нескольких собственников, такой монополии не существует в отношении обеспечительных прав. |
Use of asset description or serial numbers as the basis for the index in a general movables security filing system is impossible. |
Использование описания активов или серийных номеров в качестве основы для индексирования в общей системе регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе не представляется возможным. |
A notice filing system, as contrasted to a document filing system is more suited to a security rights regime. |
Система регистрации уведомлений в отличие от системы регистрации документов является в большей мере приспособленной к нуждам режима обеспечительных прав. |
This approach has been adopted in some jurisdictions that permit non-possessory security rights but have not adopted a reliable, or any, filing system. |
Этот подход используется в законодательстве некоторых стран, которое допускает создание непосессорных обеспечительных прав, но не предусматривает создания надежной системы регистрации или вообще какой-либо системы такого рода. |
To address that issue it was suggested that the words "including perfection or enforcement of security interests" could be added to recommendation(a). |
Для рассмотрения этого вопроса было предложено включить в рекомендацию 28(а) слова "включая формализацию или принудительную реализацию обеспечительных интересов". |
Reluctance to increase government bureaucracy should not be a basis for rejecting the notion of a filing system as part of a movables security regime. |
Нежелание увеличивать численность государственного аппарата не должно быть основой для отказа от такой системы регистрации, какая была бы частью режима обеспечительных прав в движимом имуществе. |
Thus, the Guide proposes clear rules that allow creditors to determine the priority of their security rights at the outset of the transaction in a reliable, timely and cost-efficient manner. |
Поэтому в Руководстве предлагаются ясные правила, позволяющие кредиторам надежным, своевременным и экономичным образом определить приоритет своих обеспечительных прав с самого начала осуществления сделки. |
Yet third parties also need protection against the risk of their rights being subordinate to "secret" security rights. |
Вместе с тем третьи стороны также нуждаются в защите своих прав от риска оказаться в зависимости от "секретных" обеспечительных прав. |
With respect to the treatment of security interests in insolvency proceedings, the Commission emphasized the need for a consistent approach by Working Groups V and VI. |
В отношении режима обеспечительных интересов в рамках производства по делу о несостоятельности Комиссия подчеркнула необходимость обеспечения согласованного подхода рабочими группами V и VI. |
There is a need for coordination with general civil procedural law to provide for intervention in court proceedings to protect security rights and to ensure consistent ranking of claims. |
Необходимо обеспечить согласование с общим гражданско-процессуальным правом, предусмотрев возможность вступления в судебный процесс для защиты обеспечительных прав и для обеспечения согласованного определения порядка очередности требований. |