| It was agreed that recommendation 41 should be discussed together with the other recommendations dealing with security rights in rights to drawing rights from independent undertakings. | Было решено, что рекомендацию 41 следует обсудить совместно с другими рекомендациями, касающимися обеспечительных прав в правах на поступления, полученные по независимому обязательству. |
| It was also observed that, between two security rights that were not effective against third parties, the one that was created first should prevail. | Было отмечено также, что из двух обеспечительных прав, которые не имеют силы в отношении третьих сторон, преимущественной силой обладает право, которое было создано первым. |
| It was noted that that had led to inefficiencies and decline in the use of security rights and other registries in many jurisdictions. | Отмечалось, что подобная практика вела во многих юрисдикциях к снижению эффективности и сокращению использования регистров обеспечительных прав и других регистров. |
| However, the notification should be effective only for acquisition security rights in encumbered assets delivered within a period of years after the notification is given. | Вместе с тем это уведомление должно иметь силу только в отношении приобретательских обеспечительных прав в обремененных активах, поставленных в течение лет после направления уведомления. |
| Noting its earlier decision to generally exclude the taking of security rights in investment securities, the Commission discussed certain exceptions that could be considered by its Working Group VI. | Напомнив о своем ранее принятом решении в целом исключить вопросы, связанные с приобретением обеспечительных прав в ценных бумагах, Комиссия обсудила ряд отходов от этого принципа, которые могли бы быть рассмотрены ее Рабочей группой VI. |
| This recommendation does not affect the application of any insolvency rules, including any rules relating to avoidance, priority or enforcement of security rights. | Настоящая рекомендация не затрагивает применения каких-либо норм о несостоятельности, включая любые нормы, касающиеся расторжения сделок, приоритета или реализации обеспечительных прав. |
| After discussion, the Commission decided to entrust a working group with the task of developing an efficient legal regime for security rights in goods involved in a commercial activity, including inventory. | После обсуждения Комиссия решила поручить рабочей группе задачу разработки эффективного правового режима обеспечительных прав в товарах, являющихся объектом коммерческой деятельности, включая инвентарные запасы. |
| With respect to non-possessory security rights, it was observed that their treatment in the case of insolvency needed to be discussed in some detail. | Что касается непосессорных обеспечительных прав, то, как было отмечено, их статус в случае несостоятельности необходимо обсудить более подробно. |
| It was stated that the effects of publicity in the case of security rights in intangibles, such as receivables, needed to be further clarified. | Было указано, что необходимо дополнительно разъяснить последствия публичности в случае обеспечительных прав в нематериальных активах, например в дебиторской задолженности. |
| He also welcomed progress achieved by the Commission in the areas of arbitration, insolvency law, electronic commerce, privately financed infrastructure projects, security interests and transport law. | Кроме того, он приветствует прогресс, достигнутый Комиссией в областях арбитража, законодательства о несостоятельности, электронной торговли, проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, обеспечительных интересов и транспортного права. |
| On the other hand, the view was expressed that title transactions should be covered, at least to the extent that they served security purposes. | С другой стороны, было высказано мнение о том, что сделки с правовым титулом должны быть охвачены, по меньшей мере в той степени, в какой они используются в обеспечительных целях. |
| States enacting the recommendation of the Guide may wish to consider ways aimed at coordinating their existing intellectual property registries with the general security rights registry introduced by the Guide. | Государства, принимающие рекомендации Руководства, возможно, пожелают рассмотреть пути согласования своих существующих реестров интеллектуальной собственности с общим реестром обеспечительных прав, рекомендованным в Руководстве. |
| By way of example, several countries were mentioned that had recently adopted new rules on security interests and in which the flow of low-cost credit had increased. | В качестве примера были упомянуты несколько стран, которые недавно приняли новые нормы, касающиеся обеспечительных интересов, и в которых увеличился поток недорогого кредитования. |
| The need for an efficient regime regarding security interests in inventory of goods used in manufacturing or destined for sale was stressed in particular. | В частности, была подчеркнута необходимость установления эффективного режима в отношении обеспечительных интересов в инвентарных запасах, которые используются в производстве или предназначены для продажи. |
| It was pointed out that the study also suggested a wider focus, as it focused in chapter IV on "security rights in general". | Было подчеркнуто, что в этом исследовании также предполагается более широкая направленность, поскольку в своей главе IV исследование сосредоточивается на "обеспечительных правах в целом". |
| Insolvency law and law on security rights | Законодательство о несостоятельности и законодательство об обеспечительных правах |
| The above references show that there is a clear trend towards the modernization of the legal regime relating to security interests. | При разработке такого режима необходимо учитывать причины, по которым стороны прибегают к созданию обеспечительных интересов. |
| After discussion, it was agreed that the discussion of control and security rights in deposit accounts should be revised to address those concerns. | После обсуждения было принято решение о том, что обсуждение вопросов о контроле и обеспечительных правах в депозитных счетах необходимо пересмотреть для учета этих соображений. |
| Determination of economic value of security interests | В. Установление экономической стоимости обеспечительных интересов |
| The law should provide that the transferee of title for security purposes should be entitled to enforce its rights in the same way as any other secured creditor. | В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, которому передается правовой титул в обеспечительных целях, должно иметь право на принудительную реализацию своих прав в таком же порядке, как любой другой обеспеченный кредитор. |
| The law should not apply to security rights in: | Законодательство не должно применяться в отношении обеспечительных прав в: |
| C. Obtain security rights in a simple and efficient manner | С. Получение обеспечительных прав простым и эффективным образом |
| In addition, in jurisdictions with a unitary and functional approach, the super-priority of purchase-money security rights is not impaired by cross-collateralization. | Кроме того, в правовых системах, в которых применяется унитарный и функциональный подход, суперприоритет обеспечительных прав на "покупные деньги" не ограничивается в результате предоставления перекрестного обеспечения. |
| b) In an intangible asset is the law applicable to the priority of the security right. | Ь) в нематериальных активах, является право, применимое к приоритету обеспечительных прав. |
| They should not be able to obtain a preferred priority position simply by registration in the general security rights registry or possession within the grace period. | Они не должны иметь возможность приобретать преференциальный приоритетный статус только в силу регистрации в общем реестре обеспечительных прав или владения в течение льготного периода. |