Английский - русский
Перевод слова Security
Вариант перевода Обеспечительных

Примеры в контексте "Security - Обеспечительных"

Примеры: Security - Обеспечительных
In the case of tangible property, the place of enforcement of security rights would in most cases be the place where the asset was located and the law of that State would govern priority. В случае материального имущества местом принудительной реализации обеспечительных прав в большинстве случаев будет местонахождение активов и право этого государства будет регулировать приоритет.
It was suggested that the consideration by the Working Group of issues related to the establishment of electronic registries for the creation and transfer of rights in goods and other rights might usefully complement the work in the area of security interests. Было высказано мнение, что рассмотрение Рабочей группой вопросов, связанных с учреждением электронных регистров для создания и передачи прав на товары и других прав, возможно, станет полезным дополнением работы в области обеспечительных интересов.
When discussing the report at its thirty-third session, the Commission emphasized that it was the right time to start work on secured transactions, in particular in view of the close link between security interests and the ongoing work of the Commission on insolvency law. При обсуждении этого доклада на своей тридцать третьей сессии Комиссия подчеркнула, что настал момент для начала работы по обеспеченным сделкам, особенно с учетом тесной связи обеспечительных интересов с проводимой Комиссией работой в области законодательства о несостоятельности.
In order to facilitate that assessment by the creditor, some countries have introduced a notice filing system, under which public notice of security rights in various forms of collateral must be given and priority is based, with some exceptions, on the earliest filing. С тем чтобы облегчить проведение кредитором такой оценки, в некоторых странах введена система регистрации, в соответствии с которой предусматривается публичное уведомление об обеспечительных правах в различных видах обременяемого имущества, а приоритет - за некоторыми исключениями - основывается на моменте наиболее ранней по времени регистрации.
The arbitral tribunal or the court may make the required interim measures conditional on the provision of appropriate security, where such measures may cause damage to the other party. Третейский суд или суд общей юрисдикции могут обусловить приведение в исполнение необходимых обеспечительных мер предоставлением соответствующего обеспечения, в случае, если такие меры могут причинить ущерб другой стороне.
In the latter case, the perceived risk of extending credit in any given country will be dependent on the efficiency of the national judicial system and the availability of effective forms of judicial enforcement of security rights. В последнем случае предполагаемый риск предоставления кредита в той или иной конкретной стране будет зависеть от эффективности национальной судебной системы и наличия эффективных форм судебной защиты для реализации обеспечительных прав.
From a legal perspective, difficulties arise in connection with the fact that intellectual property laws usually focus on the transfer of ownership of those rights and do not contain specific rules on the creation of security interests in those rights. С юридической точки зрения трудности возникают в связи с тем фактом, что при законодательном регулировании вопросов интеллектуальной собственности основное внимание обычно уделяется передаче права собственности на них и соответствующие режимы не содержат специальных правил о создании обеспечительных интересов в таких правах.
It would seem to follow that the law of each protecting country also determines the validity and priority of security rights in intellectual property within the territory of that country. Как представляется мог бы быть сделан вывод о том, что право каждой страны, представляющей защиту, определяет также действительность и приоритет обеспечительных прав интеллектуальной собственности на территории этой страны.
In addition, the Guide does not cover security rights in securities because the nature of securities and their importance for the functioning of financial markets raise a broad range of issues that merit special legislative treatment. Кроме того, Руководство не охватывает обеспечительных прав в ценных бумагах, поскольку характер ценных бумаг и их значение для функционирования финансовых рынков порождают широкий круг вопросов, которые заслуживают специального законодательного регулирования.
In such a case, the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement, even in the buyer's insolvency, of a retention-of-title arrangement would be subject to the same rules applicable to security rights. В таком случае вопросы создания, силы в отношении третьих сторон, приоритета и принудительной реализации соглашения об удержании правового титула даже в условиях несостоятельности покупателя будут регулироваться теми же правилами, которые применяются в отношении обеспечительных прав.
With respect to security rights in rights to payment of funds credited to a bank account, it was agreed that reference should be made to recommendation 208, which provided for the application of a law that might be other than the law of the grantor's location. В отношении обеспечительных прав в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, было решено, что следует включить ссылку на рекомендацию 208, которая предусматривает применение права, которое может быть иным, чем право места нахождения лица, предоставившего право.
In that connection, it was mentioned that the re-characterization of title transactions as security transactions and the application of the law of the grantor's location were matters of particular concern. В этой связи было упомянуто, что переквалификация сделок по передаче правового титула в качестве обеспечительных сделок и применение права места нахождения лица, предоставившего право, представляют собой вопросы, которые вызывают особую озабоченность.
A growing number of insolvency laws recognize that, notwithstanding that limiting the enforcement of security rights may have an adverse impact on the cost and availability of credit, excluding actions by secured creditors from the stay could frustrate the basic objectives of the insolvency proceedings. В законодательстве все большего числа стран о несостоятельности признается, что, хотя ограничение возможностей реализации обеспечительных прав и может негативно отражаться на стоимости и доступности кредита, исключение действий обеспеченных кредиторов из сферы применения моратория может препятствовать достижению основных целей производства по делу о несостоятельности.
With either alternative of the non-unitary approach, it may be important to note that the UNCITRAL Insolvency Guide often recommends the same treatment for the holders of security rights and third-party-owned assets. В отношении любого из этих видов неунитарного подхода, возможно, будет важным отметить, что в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности зачастую рекомендуется применять аналогичный режим в отношении держателей обеспечительных прав и активов, принадлежащих третьим сторонам.
He also commended the progress made in the areas of transport law and security interests, in particular the efforts of Working Group III to move towards the completion and adoption by 2007 of the draft instrument on the carriage of goods. Кроме того, он высоко оценивает прогресс, достигнутый в областях транспортного права и обеспечительных интересов, в частности усилия Рабочей группы III, направленные на то, чтобы завершить подготовку проекта документа по перевозке грузов и принять его к 2007 году.
While it was noted that these recommendations would be necessary if a State took a non-integrated approach, it was agreed that that result could be achieved by a reference to the rules applicable to non-acquisition security rights. Хотя отмечалось, что эти рекомендации потребуются в том случае, если государство применяет неинтегрированный подход, было принято решение о том, что соответствующий результат может быть достигнут в результате ссылки на правила, применимые в отношении не связанных с закупками обеспечительных прав.
It was stated that the notice should be easy for business people to formulate and, in any case, acquisition financiers did should not have to give, in essence, to inventory financiers on record legal advice about the priority status of acquisition security rights. Было заявлено, что подготовка уведомления не должна вызывать трудностей у предпринимателей, и в любом случае стороны, финансирующие приобретение, по существу не обязаны давать сторонам, финансирующим инвентарные запасы, официальные юридические консультации относительно степени приоритета приобретательских обеспечительных прав.
Yet another suggestion was that, if registration were to be preserved as a method of achieving third-party effectiveness, a priority rule should be introduced in recommendation 62 to address the priority of registered security rights. В другом предложении указывалось, что, если регистрация будет сохранена в качестве средства обеспечения силы в отношении третьих сторон, в рекомендацию 62 следует включить правило о приоритете для урегулирования вопроса о приоритете зарегистрированных обеспечительных прав.
It was agreed that the parts of the recommendations on security rights in proceeds from drawings under independent undertakings and in bank accounts that dealt with the relationship between the account debtor and the assignee should be, to the extent possible, aligned with recommendation 148. Было решено, что соответствующие элементы рекомендаций, которые касаются обеспечительных прав в поступлениях от заимствования по независимым обязательствам и в банковских счетах и которые посвящены взаимоотношениям между должником по счету и цессионарием, должны быть по мере возможности согласованы с рекомендацией 148.
With respect to the note after recommendation 102, it was agreed that the discussion be deferred until the Working Group had the opportunity to consider the subject of security rights in negotiable instruments and negotiable documents on the basis of a report by the Secretariat. В отношении примечания после рекомендации 102 было решено отложить его обсуждение до тех пор, когда Рабочая группа не получит возможность рассмотреть вопрос об обеспечительных правах в оборотных инструментах и оборотных документах на основе доклада Секретариата.
The usual rule is that priority is determined by the order in which: (a) the notice was registered in the general security rights register; and (b) possession of the encumbered asset was obtained). Обычное правило заключается в том, что приоритет определяется очередностью, в которой: а) уведомление было зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав; и Ь) имело место вступление во владение обремененным активом).
On Day 1, Bank A conducts a search of the registry, which confirms that no other notices have been filed with respect to security rights of other creditors in the Grantor's equipment. В день 1 банк А ведет поиск в реестре, и этот поиск подтверждает, что не было зарегистрировано других уведомлений в отношении обеспечительных прав других кредиторов в оборудовании данного лица, предоставляющего право.
The reason is that that outcome facilitates financial transactions that rely on rights to payment of funds credited to a bank account, relieving secured creditors from the necessity of searching the general security rights registry. Причина этого заключается в том, что такое решение способствует осуществлению финансовых сделок, основывающихся на праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, что освобождает обеспеченных кредиторов от необходимости вести поиск в общем реестре обеспечительных прав.
There was a general unwritten rule in international transport that, once tangible property in transit was covered by a negotiable document, any action affecting the property, for example the exercise of security rights, must be taken on the basis of the negotiable document. В области международного транспорта существует общее неписаное правило о том, что, если на материальное имущество, находящееся в транзите, оформляется оборотный документ, то любое действие в отношении этого имущества, например, осуществление обеспечительных прав, должно производиться на основе такого оборотного документа.
The primary focus of the draft Guide should remain the law of security rights and the Commission should avoid making a recommendation in an area that pertained to the law of obligations. Основной упор в проекте руководства должен по-прежнему делаться на законодательстве в области обеспечительных прав, и Комиссии следует избегать давать какие-либо рекомендации в области регулирования долговых обязательств.