If those assets were excluded from the law and a specialized registry existed for the respective security rights, there was no need for coordination. |
Если такие активы исключаются из сферы действия данного закона и при наличии специализированного регистра соответствующих обеспечительных прав, то необходимость в координации отсутствует. |
Thus, the Commission may wish to consider that the draft Model Law should include provisions on security rights in non-intermediated securities and refer that matter to the Working Group. |
Таким образом, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли проект типового закона включать положения, касающиеся обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, и передать этот вопрос на рассмотрение Рабочей группы. |
As a matter of presentation, it was suggested that all the definitions relating to security rights in securities should be set out together in article 2. |
В отношении представления материала было высказано мнение о том, что все определения, касающиеся обеспечительных прав в ценных бумагах, должны быть изложены вместе в статье 2. |
With respect to security interests, he noted that modern legislation on secured credit had a significant impact on the availability and cost of credit. |
Касаясь области обеспечительных интересов, оратор отмечает, что современное законодательство по вопросам обеспечения кредитования оказывает большое влияние на наличие и стоимость кредитов. |
His delegation also welcomed the reports on the subjects of arbitration, electronic commerce and security interests, to which it attached great importance. |
Делегация Кореи также выражает удовлетворение представленными докладами по вопросам арбитража, электронной торговли и обеспечительных интересов, которым она придает большое значение. |
It was also observed that one issue of particular importance related to the enforcement of security rights in intellectual property rights, which was jeopardized by their unauthorized use. |
Было также отмечено, что один из особенно важных вопросов связан с реализацией обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности, которым был нанесен ущерб в результате несанкционированного использования. |
Organization of American States project on security rights registries |
Проект Организации американских государств по регистрам обеспечительных прав |
(a) Provide clear and simple procedures for the enforcement of security rights after debtor default in a predictable and efficient manner; |
а) предусмотреть четкие и простые процедуры предсказуемой и эффективной реализации обеспечительных прав после неисполнения обязательств должником; |
Such an instrument would promote the provision of credit and enhance economic growth and international trade through the creation of a flexible and effective legal framework for security interests. |
Такой документ способствовал бы предоставлению кредитов и стимулировал бы экономический рост и международную торговлю за счет создания гибкой и эффективной правовой базы обеспечительных интересов. |
This has remained the focus in some systems with the result that public registration is required only for security rights involving assets already owned by the debtors. |
Именно этому аспекту уделялось основное внимание в ряде правовых систем в результате чего публичная регистрация требовалась только в отношении обеспечительных прав, касающихся активов, которые уже принадлежат должникам. |
Thus, it was generally thought that the Guide did not preclude the possibility of registration of security rights in all types of tangible and intangible assets in the general security rights registry. |
При этом в целом было отмечено, что Руководство не исключает возможность регистрации обеспечительных прав во всех видах материальных и нематериальных активов в общем реестре обеспечительных прав. |
As a matter of fact, the Rules required any application for security of costs to be made to the arbitrator. |
Фактически Правила предусматривают, что с любым ходатайством о принятии обеспечительных мер в отношении расходов следует обращаться к арбитру. |
That is, in these States, the regime does not simply maintain a diversity of mechanisms that are treated as "functionally equivalent". The regime re-characterizes all these mechanisms as security rights as long as they perform the economic function of a security right. |
Таким образом, в этих государствах такой режим не просто сохраняет разнообразие механизмов, которые рассматриваются как "функционально эквивалентные", а относит все эти механизмы к категории обеспечительных прав при условии, что они выполняют экономическую функцию обеспечительного права. |
The same applies to priority of security rights established by subordination (i.e. a change of priority of a security right by agreement, by order of a court or even unilaterally; see recommendation 237 of this Guide). |
Аналогичный порядок применяется к приоритету обеспечительных прав, устанавливаемому путем субординации (т.е. изменение очередности обеспечительного права на основе соглашения, судебного постановления или даже в одностороннем порядке; см. рекомендацию 237 настоящего Руководства). |
In that connection, the suggestion was made that the commentary of the Annex should clarify whether, for a security right to remain effective against third parties, an amendment notice should be registered in the general security rights registry. |
В этой связи было предложено уточнить в комментарии приложения вопрос о том, следует ли регистрировать в общем реестре обеспечительных прав уведомление о поправках для сохранения обеспечительного права в силе в отношении третьих сторон. |
Some legal systems have established title certificate systems for road vehicles that enable secured creditors to adequately publicize security rights by taking possession of the title certificate. |
В некоторых правовых системах созданы системы сертификатов правового титула для автотранспортных средств, которые позволяют обеспеченным кредиторам гарантировать надлежащую публичность обеспечительных прав в результате вступления во владение сертификатом правового титула. |
The law should provide that the priority of security rights in fixtures in movables is governed by the general rules applicable to movable property. |
В законодательстве следует предусмотреть, что приоритет обеспечительных прав в постоянных принадлежностях движимого имущества регулируется общими правилами, применимыми к такому имуществу. |
"Fixtures in movables" means tangibles that can become subject to separate security rights even though they are closely associated with other movable property, without however losing their identity. |
"Постоянные принадлежности движимого имущества" означают материальное имущество, которое может стать объектом отдельных обеспечительных прав, несмотря на то, что оно тесно связано с другим движимым имуществом при том, что оно не утрачивает свои индивидуальные характеристики. |
It attached particular importance to the work on a draft legislative guide on security interests and looked forward to its early completion. |
Придается особое значение работе над проектом руководства для законодательных органов по вопросу об обеспечительных интересах и с нетерпением ждут ее скорейшего завершения. |
For example, under the Community Trademark regulation, a statement may be registered referring not only to ownership but also to security rights with third-party effects. |
Так, например, согласно Постановлению о товарных знаках Сообщества можно зарегистрировать заявление с указанием не только права собственности, но и обеспечительных прав, имеющих силу в отношении третьих сторон. |
States typically do not provide for specific enforcement remedies for security rights in intellectual property in their laws relating to intellectual property. |
Государства обычно не предусматривают конкретных средств реализации обеспечительных прав в интеллектуальной собственности в своем законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности. |
On occasion, States incorporate special procedural controls on the enforcement of security rights in intellectual property into law relating to intellectual property. |
Иногда государства включают в законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, специальные меры процессуального контроля за реализацией обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
With respect to recommendation 75 dealing with security rights over intangible property, it was suggested that the law applicable should be the law governing the relevant claim. |
В отношении рекомендации 75, касающейся обеспечительных прав в нематериальном имуществе, было высказано мнение о том, что применимым законодательством должно быть законодательство, регулирующее соответствующие требования. |
This is particularly appropriate where the option of filing a notice in a security rights registry is available to both secured creditors and assignees. |
Такой подход особенно уместен в том случае, если и обеспеченные кредиторы, и цессионарии имеют возможность зарегистрировать уведомление в реестре обеспечительных прав. |
In order to adequately compare these latter two alternatives with a security rights registry system, it necessary to look at the issue in relation to each of the principal categories of competing claimants. |
Для надлежащего сопоставления двух последних альтернативных вариантов с системой регистрации обеспечительных прав необходимо рассматривать данный вопрос применительно к каждой из основных категорий конкурирующих заявителей требований. |