It was also suggested that, in the case of security rights in assets susceptible to both possession and filing, priority should be accorded to the first to obtain possession or to file. |
Было также высказано предположение о том, что в случае обеспечительных прав в активах, поддающихся и передаче владения, и регистрации, приоритет должен предоставляться первому вступлению во владение или первой регистрации. |
With respect to paragraph 19, the question was raised as to whether supplier credit and bank credit for the purchase of goods could be assimilated into the same category of "purchase money security rights" and treated in the same way. |
В связи с пунктом 19 был поставлен вопрос о том, можно ли включить кредиты поставщиков и банковские кредиты для приобретения товаров в одну категорию "обеспечительных прав в отношении покупной цены" и считать их равными. |
(b) The use and disposal of assets of the estate (including assets subject to security interests) outside the ordinary course of business, subject to the requirements of recommendations (41) and (43). |
Ь) использование и реализацию активов, составляющих имущественную массу (включая активы, на которые распространяется действие обеспечительных интересов), вне рамок обычных коммерческих операций, но при условии соблюдения требований, содержащихся в рекомендациях 41 и 43. |
Similarly, the treatment of securities as proceeds (or as part of a security interest in all assets of a debtor) needs to be discussed in the context of the UNCITRAL legislative guide. |
Аналогичным образом, работу с ценными бумагами в качестве средств при уступке задолженности (или в качестве части обеспечительных интересов во всех активах должника) необходимо обсудить в контексте руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
It was also pointed out that information about the owner (and any security rights created by the owner) could always be obtained through the typical due diligence process, which would reveal also the identity of the owner. |
Было также отмечено, что информацию о владельце (и любых обеспечительных правах, созданных владельцем) всегда можно получить в обычном порядке проявления должной осмотрительности, что также позволит идентифицировать владельца. |
In that connection, it was pointed out that an error by the registry staff in entering notices into the record in the order they were received could affect the priority of the relevant security rights and also result in liability for the registry. |
В этой связи было указано, что ошибка персонала регистра при внесении уведомлений в реестр в том порядке, в котором они были получены, может повлечь последствия для приоритета соответствующих обеспечительных прав, а также привести к возникновению ответственности со стороны регистра. |
The significance of the work had been emphasized, particularly in view of the efforts currently under way in several States to establish a general security rights registry and the beneficial effect of such a registry on the availability and cost of credit. |
Значимость этой работы подчеркивалась ввиду, в частности, того, что в настоящее время в ряде государств предпринимаются усилия по созданию общего реестра обеспечительных прав, а также того, что наличие такого реестра оказывает благотворное влияние на доступность и стоимость кредита. |
(a) Paragraph 19 should explain that the issue of coordination with a general security rights registry would arise even if an international or regional specialized registry was involved; |
а) в пункте 19 следует разъяснить, что вопрос координации с общим реестром обеспечительных прав будет возникать даже в том случае, если речь идет о международном или региональном специальном реестре; |
With respect to the second sentence of recommendation 244, the Working Group agreed that it should be placed in the commentary and revised to refer to its objective of ensuring that the effectiveness of registration of a notice in the general security rights registry would be maintained. |
В отношении второго предложения текста рекомендации 244 Рабочая группа решила, что его следует поместить в комментарий и пересмотреть, с тем чтобы в нем содержалась ссылка на его цель - обеспечение того, чтобы действительность регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав сохранялась. |
(c) Speaking on security interests at a time of financial crisis at the Greek Commercial Law Association Conference (Heraklion, Greece, 22-26 October 2009). |
с) выступил с докладом об обеспечительных интересах во время финансового кризиса на конференции Греческой ассоциации торгового права (Гераклион, Греция, 22-26 октября 2009 года). |
In some of those registries, security rights may also be initially filed (that is, an application for registration may be submitted) and then actually registered. |
Некоторые такие реестры предусматривают также возможность первоначального принятия на регистрацию (т.е. возможность подачи заявки на регистрацию обеспечительных прав), и их последующей фактической регистрации. |
Moreover, States may wish to consider requiring the intellectual property registry to transmit a copy of each notice (or summary of a document) registered in that registry to the general security rights registry (and vice versa). |
Кроме того, государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об обязательном направлении из реестра интеллектуальной собственности в общий реестр обеспечительных прав копии каждого уведомления (или краткого изложения документа), зарегистрированного в этом реестре (или наоборот). |
Finally, it should be noted that the issue of coordination between a specialized registry and a general security rights registry would arise even if the specialized registry were an international or regional registry. |
И наконец, следует отметить, что вопрос согласования специального реестра и общего реестра обеспечительных прав возник бы, даже если специальный реестр являлся бы международным или региональным. |
For example, under the Model Inter-American Law on Secured Transactions, the secured creditor has to file a notice of default and enforcement in the public register, and to deliver a copy to the debtor and any creditor with a publicized security right. |
В соответствии, например, с Межамериканским типовым законом об обеспечительных сделках обеспеченный кредитор обязан зарегистрировать уведомление о неисполнении и принудительной реализации в публичном реестре и представить экземпляр уведомления должнику и любому кредитору, обеспечительное право которого имеет публичный характер. |
It was said that inclusion of this power for courts could in fact facilitate the enforcement of interim measures and also could provide courts with an additional opportunity to take account of the interests of third parties in making orders with respect to security. |
Было указано, что включение этого полномочия судов общей юрисдикции может на практике облегчить приведение в исполнение обеспечительных мер, а также может предоставить судам дополнительную возможность учесть интересы третьих сторон при вынесении постановлений в отношении обеспечения. |
An alternative to a system permitting the forwarding of notices from one registry to the other might be a system implementing a common gateway to both the general security rights registry and to various specialized registries. |
Альтернативой системе, позволяющей направлять уведомления из одного реестра в другой, может стать система, обеспечивающая общий доступ как к общему реестру обеспечительных прав, так и к различным специальным реестрам. |
It should be noted that the principles do not address issues relating to the registration of security rights in marks that may not be registered in a trademark office, leaving those issues to domestic secured transactions law (including the law recommended in the Guide). |
Следует отметить, что эти принципы не затрагивают вопросы, связанные с регистрацией обеспечительных прав в знаках, которые не могут быть зарегистрированы в бюро по товарным знакам, поскольку эти вопросы регулируются внутренним законодательством об обеспеченных сделках (включая законодательство, рекомендуемое в Руководстве). |
Nonetheless, under the general priority principles recommended in the Guide, which the State would presumably adopt if it were to permit registration of notices of security rights in future intellectual property, priority dates from the date of registration (see recommendation 76). |
Тем не менее согласно общим принципам приоритета, рекомендуемым в Руководстве, которое это государство предположительно примет, если оно разрешит регистрацию уведомлений об обеспечительных правах в будущей интеллектуальной собственности, такой приоритет вступает в силу с даты регистрации (см. рекомендацию 76). |
The above review suggests, however, that the basic transition principles set out in the law recommended in the Guide can be applied without modification to the regime of security rights in intellectual property as recommended in the draft Supplement. |
Однако приведенный выше обзор показывает, что основные принципы переходного периода, изложенные в законодательстве, рекомендованном в Руководстве, можно без изменений применять к режиму обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, рекомендованному в проекте дополнения. |
If the examples are to be kept, it would be very useful to explicitly highlight that these last two examples do not belong to any of the two categories involved and that, therefore, do not represent security interests over intellectual property in a strict sense. |
Если эти примеры будут сохранены, то было бы весьма полезно четко объяснить, что эти два последних примера не относятся ни к одной из двух упомянутых категорий и что поэтому они не представляют собой примеров обеспечительных интересов в интеллектуальной собственности в строгом смысле этого слова. |
In other States, the law may not expressly address the matter and courts may have to fill the gap by applying by analogy the general security right law. |
В других государствах законодательство может прямо не затрагивать этот вопрос, и судам, возможно, придется восполнять этот пробел путем применения по аналогии общего законодательства, касающегося обеспечительных прав. |
In many States, the most familiar registry model for property rights is the land registry which differs significantly in its purpose and structure from the notice-filing registry model recommended in the Guide for security rights in movable assets. |
Во многих государствах наиболее известной моделью реестра имущественных прав является земельный кадастр, который существенно отличается по своему назначению и структуре от рекомендованной в Руководстве модели регистрации уведомлений об обеспечительных правах в движимых активах. |
Finally, with regard to the draft Supplement to the Guide, the Commission may wish to note that it should be very helpful to States because it fills the gaps left by the Guide with regard to security rights in intellectual property. |
В заключение, что касается проекта дополнения к Руководству, то Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению, что такое дополнение было бы весьма полезным для государств в силу того, что оно восполнило бы пробелы в содержании Руководства в отношении обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
Further to meetings held among the secretariats of the Hague Conference on Private International Law, the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) and UNCITRAL, a paper dealing with the interrelationship among the texts on security interests by those organizations is being prepared. |
По итогам совещаний, проведенных с участием секретариатов Гаагской конференции по международному частному праву, Международного института по унификации частного права (УНИДРУА) и ЮНСИТРАЛ готовится документ о взаимосвязи между текстами этих организаций по тематике обеспечительных интересов. |
The Commission was engaged in the revision of its 1994 Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services and the consideration of its possible future work in the areas of electronic commerce, security interests and insolvency law. |
Комиссия занимается пересмотром Типового закона о закупках товаров (работ) и услуг 1994 года и рассмотрением ее возможной будущей работы в области электронной торговли, обеспечительных интересов и законодательства о несостоятельности. |