The recommendations should therefore be elaborated to make it clear how they were to be applied in an ownership regime and in a security rights regime and how the principle of functional equivalence was to be upheld. |
В связи с этим рекомендации следует доработать таким образом, чтобы стало ясно, как их следует применять в режиме прав собственности и в режиме обеспечительных прав и как обеспечить соблюдение принципа функциональной эквивалентности. |
The purpose of the scope provisions of the secured transactions law should be to specify the parties, the security rights, the secured obligations and the assets to which the law applies. |
Цель положений о сфере применения законодательства об обеспеченных сделках должна состоять в определении сторон, обеспечительных прав, обеспеченных обязательств и активов, в отношении которых применяется такое законодательство. |
In some legal systems, the law extends security rights in encumbered assets to proceeds and to proceeds of proceeds through default rules applicable in the absence of an agreement to the contrary. |
В некоторых правовых системах законодательство распространяет действие обеспечительных прав в обремененных активах на поступления и на поступления от поступлений с помощью субсидиарных норм, применимых в отсутствие соглашения об обратном. |
The Working Group decided to postpone consideration of recommendation 106 until it had the opportunity to consider at one time all the recommendations dealing with security rights in proceeds from drawings underof independent undertakings |
Рабочая группа постановила отложить рассмотрение рекомендации 106 до тех пор, пока она не получит возможность рассмотреть одновременно все рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в поступлениях от заимствования по независимым обязательствам |
The purpose of the provisions of the law on priority is to establish clear and precise rules for ranking security rights in encumbered assets relative to the rights of competing claimants and to encourage the extension of secured credit by: |
Цель положений законодательства, касающихся приоритета, заключается в установлении ясных и точных правил для определения приоритетности обеспечительных прав в обремененных активах перед правами конкурирующих заявителей требований и содействия предоставлению обеспеченного кредита посредством: |
The approach to priority taken in States that recognize a security right in proceeds will often differ depending on the nature of the competing claimants and the type of asset that gives rise to the proceeds. |
В спорах относительно приоритета между держателями конкурирующих обеспечительных прав правила приоритета прав в поступлениях от первоначально обремененных активов могут вытекать из правил приоритета, применимых к правам в первоначально обремененных активах. |
Should another secured creditor have registered a notice in the general security rights registry before the initial taking of control, once control is surrendered, that secured creditor would have priority based on its prior registration. |
Если другой обеспеченный кредитор зарегистрировал уведомление в общем реестре обеспечительных прав до первоначального принятия контроля, то в случае передачи контроля данный обеспеченный кредитор будет обладать приоритетом на основании его предыдущей регистрации. |
It is further useful for the law to authorize the creation of security interests over the shares of the project company, subject to the approval of the host Government (see below, para. 45). Duration |
Кроме того, целесообразно предусмотреть в законодательстве возможность создания обеспечительных интересов в акциях проектной компании при условии утверждения правительством принимающей страны (см. ниже пункт 45). |
The justification for a right in proceeds lies in the fact that, if the creditor does not obtain rights in the proceeds of the original encumbered asset, the value of security rights as a source of credit will be diminished. |
Обоснование права в поступлениях сопряжено с тем обстоятельством, что если кредитор не получает прав в поступлениях от первоначальных обремененных активов, то ценность обеспечительных прав как источника кредитования будет уменьшаться. |
It offered a comparative description of the methods used for the transfer of property interests in tangible property and for the perfection of security interests, and of the challenges posed by the transposition of those methods in the electronic environment. |
В нем было дано сравнительное описание методов, используемых для передачи имущественных прав на материальную собственность и для формализации обеспечительных интересов, а также проблем, связанных с переносом этих методов в сферу электронной торговли. |
In addition, the Guide addresses the issue of coordination between a specialized registry (including an intellectual property registry) and the general security rights registry recommended in the Guide through appropriate priority rules. |
Кроме того, в Руководстве вопрос согласования специального реестра (включая реестр интеллектуальной собственности) и общего реестра обеспечительных прав, рекомендованного в Руководстве, затрагивается в рамках соответствующих правил установления приоритета. |
(e) In paragraph 28, reference should be made to the problem of lack of "transparency" or "certainty" (rather than "secrecy"), posed by non-possessory security rights; |
ё) в пункте 28 ссылку следует сделать на проблему отсутствия "прозрачности" или "определенности" (а не на "секретность"), возникающую в случае непосессорных обеспечительных прав; |
(a) The regime of acquisition security rights in the context of the non-unitary approach is identical to that adopted in the context of the unitary approach; |
а) режим приобретательских обеспечительных прав в контексте неунитарного подхода идентичен режиму, принятому в контексте унитарного подхода; |
With respect to paragraph 22, it was suggested that the text should discuss the possibility of recording security rights in intellectual property while the application for registration of intellectual property in the intellectual property registry was pending. |
В отношении пункта 22 было предложено обсудить в тексте возможность фиксирования записи об обеспечительных правах в интеллектуальной собственности в период, пока рассматривается заявка на регистрацию интеллектуальной собственности в реестре интеллектуальной собственности. |
Recognizing that an efficient secured transactions regime with a publicly accessible security rights registry of the kind recommended in the Legislative Guide on Secured Transactions is likely to increase access to affordable secured credit, |
признавая, что эффективный режим обеспеченных сделок с общедоступным регистром обеспечительных прав в той форме, в какой он рекомендуется в «Руководстве для законодательных органов по обеспеченным сделкам», может расширить доступ к недорогим обеспеченным кредитам, |
In addition, the Commission agreed to retain on the future work programme for further consideration the topic of security rights in non-intermediated securities, in the sense of securities other than those credited in a securities account. |
Кроме того, Комиссия решила сохранить в программе будущей работы для дельнейшего рассмотрения тему обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах, т.е. в ценных бумагах, иных, чем ценные бумаги, которые депонируются на счете депо). |
(a) Coordination with Unidroit to ensure that the Unidroit Principles on the Operation of Close-out Netting do not overlap or conflict with the security interests texts prepared by UNCITRAL; |
а) координация деятельности с УНИДРУА для обеспечения того, чтобы подготавливаемые УНИДРУА принципы о применении положений об окончательных чистых расчетах не дублировали и не противоречили текстам об обеспечительных интересах, подготовленным ЮНСИТРАЛ; |
The Commission may also wish to note that similar text may need to be included in the articles of the draft Model Law dealing with security rights in negotiable instruments (and perhaps negotiable documents). |
Комиссия, возможно, также пожелает принять во внимание, что аналогичный текст может потребоваться включить в статьи проекта типового закона, касающиеся обеспечительных прав в оборотных инструментах (и возможно в оборотных документах). |
The Working Group had completed the first reading of the draft security rights registry guide and the draft model regulations and had requested the Secretariat to prepare a new version for the next session. |
Рабочая группа завершила первое чтение проекта руководства по вопросам, касающимся проекта реестра обеспечительных прав и проекта типовых положений, и обратилась к Секретариату с просьбой о подготовке новой редакции к следующей сессии. |
"Mass or product" means tangibles that are so closely associated with each other that they cannot become subject to separate security rights. (m) "Intangibles" means all forms of movable property other than tangibles. |
"Масса или продукт" означают материальное имущество, которое настолько тесно связано между собой, что не может стать объектом отдельных обеспечительных прав. "Нематериальное имущество" означает все движимое имущество, иное, чем материальное имущество. |
(e) The transfer of security rights in, sale, loan or holding of or agreement to repurchase securities or other financial assets or instruments held with an intermediary; |
ё) передачи обеспечительных прав в ценных бумагах или других финансовых активах или инструментах, хранящихся у посредника, или их продажи или ссуды, или владения ими, или из соглашения об их обратной покупке; |
Commends the Commission for the progress made in its work on arbitration, insolvency law, electronic commerce, privately financed infrastructure projects, security interests and transport law; |
З. выражает признательность Комиссии за прогресс, достигнутый в работе в области арбитража и законодательства о несостоятельности, электронной торговли, проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, обеспечительных интересов и транспортного права; |
In chapter IV, the note, summarizing the treatment of security rights in intellectual property rights in the UNCITRAL Secured Transactions Guide, suggests for consideration by the Working Group several adjustments to the asset-specific part of the UNCITRAL Secured Transactions Guide. |
В главе IV суммируются основные положения режима обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности, предусмотренного в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, и вниманию Рабочей группы предлагается ряд возможных изменений к Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам в части, посвященной конкретным активам. |
The main provision is a priority provision giving priority to an acquisition secured creditor, a retention-of-title seller or financial lessor as of the time of the delivery of the goods to the grantor as long as the acquisition financier registered a notice in the security rights registry. |
Основным положением является положение о приоритете, предусматривающее приоритет обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, продавца, удерживающего правовой титул, или финансового арендодателя в момент поставки товаров лицу, предоставляющему право, при условии, что лицо, финансирующее приобретение, зарегистрировало уведомление в регистре обеспечительных прав. |
The Guide does not recommend that States that currently do not have a specialized registry for certain types of intellectual property create such registries in order to permit the registration of security rights in intellectual property. |
В Руководстве не рекомендуется, чтобы государства, в которых в настоящее время отсутствует специальный реестр для некоторых типов интеллектуальной собственности, создавали такие реестры с тем, чтобы разрешить регистрацию обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |