The law should provide that priority between post-effective date security rights is governed by the law. |
В законодательстве следует предусмотреть, что вопросы приоритета обеспечительных прав, возникающих после даты вступления в силу, регулируются новым законодательством. |
States take different approaches as to both of these aspects of all-asset security rights. |
В различных государствах применяются разные подходы к этим двум аспектам обеспечительных прав, действующих в отношении всех активов. |
Most States that have adopted a general security rights regime take this automatic third-party effectiveness approach to these types of cases. |
Большинство государств, принявших общий режим обеспечительных прав, используют применительно к такого рода случаям подход, предусматривающий автоматическое придание силы в отношении третьих сторон. |
The law should provide that registration of a single notice is sufficient to achieve third-party effectiveness of more than one security right arising from more than one security agreement between the same parties, whether the security rights exist at the time of registration or are created only thereafter. |
В законодательстве следует предусмотреть, что регистрация одного уведомления является достаточным для придания силы нескольким обеспечительным правам, вытекающим из нескольких соглашений об обеспечении между одними и теми же сторонами, независимо от существования обеспечительных прав в момент регистрации или создания таких прав после этого момента. |
Similarly, a security right made effective by transfer of possession or control is superior to a security right made effective by registration of a notice in the general security rights registry. |
Аналогичным образом, обеспечительное право, которому была придана сила посредством передачи владения или контроля, имеет более высокий приоритет, чем обеспечительное право, которому была придана сила посредством регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав. |
Progress from the results of the first session of the working group on security interests, dealing with security in intellectual property rights, was also to be welcomed. |
Он также приветствует прогресс, достигнутый на первой сессии Рабочей группы по обеспечительным интересам, которая занимается вопросами прав интеллектуальной собственности в контексте обеспечительных сделок. |
By contrast, where no registry system for security rights is in place, a shorter period might be considered, since third parties would not have an easy means to determine whether a security right encumbered a potential grantor's assets. |
Напротив, в отсутствие системы регистрации обеспечительных прав можно предусмотреть менее продолжительный период, поскольку третьим сторонам будет нелегко удостовериться в том, не обременяет ли обеспечительное право активы потенциального лица, предоставляющего право. |
For example, if more than one security right have been made effective against third-parties, it will be necessary to rank the competing security rights as between themselves. |
Например, если имеется более одного обеспечительного права, приобретшего силу в отношении третьих сторон, необходимо определить очередность конкурирующих обеспечительных прав по отношению друг к другу. |
In legal systems with a comprehensive and integrated secured transactions regime, title-based devices that serve security purposes are generally required to be created in the same way as any other security right. |
В правовых системах, предусматривающих полномасштабный и комплексный режим сделок с обеспечением, как правило, требуется создание обеспечительных механизмов на основе правового титула в целях обеспечения, в том же порядке, что и любое иное обеспечительное право. |
In many legal systems, the essential elements both as to content and as to form for the creation of a security right covering all assets are more onerous than those applicable to ordinary security rights. |
В других правовых системах, если речь не идет об обременении недвижимости соглашением об обеспечении, в связи с созданием обеспечительного права действуют те же требования, что и в отношении обычных обеспечительных прав. |
The underlying policy sought to be achieved in the recommendations of the Guide is to provide that the acquisition security right has priority over even previously-registered holders of non-acquisition security rights. |
Стратегическая линия, которая проводится в рекомендациях Руководства, состоит в том, чтобы гарантировать приоритетный статус обладателей приобретательского обеспечительного права даже над ранее зарегистрированными обладателями неприобретательских обеспечительных прав. |
Despite these concerns, States that have established general security rights registries invariably also retain transfer of possession as an equally valid alternative method for achieving third-party effectiveness of a security right in tangible property. |
Несмотря на эти соображения, государства, использующие общие реестры обеспечительных прав, неизменно рассматривают также передачу владения в качестве равноценного альтернативного метода придания обеспечительному праву в материальном имуществе силы в отношении третьих сторон. |
The Law Commission for England and Wales had recently discussed whether to adopt the North American security model and had decided against doing so largely on account of the recharacterization of ownership rights as security issues. |
Правовая комиссия по Англии и Уэльсу недавно обсуждала вопрос о целесообразности принятия североаме-риканской модели обеспечения и пришла к нега-тивному решению, главным образом, по причине трактовки прав собственности как обеспечительных вопросов. |
Still other States maintain traditional sellers' acquisition financing rights alongside sellers' acquisition security rights, but also allow lenders to claim security rights in the property being sold. |
В то же время в других государствах признаются традиционные права продавца в средствах на финансирование приобретения наряду с его приобретательскими обеспечительными правами, однако при этом кредитодателям разрешено заявлять требования в отношении обеспечительных прав в продаваемом имуществе. |
In States with fully integrated systems involving a generic concept of a security right, these different types of security device have disappeared. |
Вместе с тем даже в таких государствах различие между разными видами активов по-прежнему проводится в тех случаях, когда речь идет о приобретательских обеспечительных правах. |
Accordingly, it extends the international registry contemplated by the Convention beyond security rights to retention-of-title and to financial leasing arrangements. |
Так, например, предусмотренный Конвенцией международный реестр распространяется помимо обеспечительных прав и на права, связанные с удержанием правового титула и финансовой арендой. |
Even within one and the same jurisdiction, the answer may vary for different kinds of security rights. |
Даже в пределах одной и той же страны ответ на него может быть разным применительно к разным видам обеспечительных прав. Кроме того, нельзя говорить о единообразном урегулировании вопроса о том, какие возникают вещно-правовые последствия. |
Two intertwined rationales are advanced for abolishing possession as a method for achieving third-party effectiveness wherever a general security rights registry exists. |
В поддержку предложения не рассматривать вступление во владение в качестве метода придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, если общий реестр обеспечительных прав уже существует, выдвигаются два взаимосвязанных довода. |
The discussion then turns to the question of whether public registration should be required even for possessory security rights, and whether alternative modes of publicity should be admitted. |
После этого рассматривается вопрос о необходимости публичной регистрации даже в отношении посессорных обеспечительных прав и о допустимости альтернативных методов обеспечения публичности. |
Yet another suggestion was that a recommendation along the lines of recommendation 140 should be prepared for security rights in proceeds from a drawing under an independent undertaking. |
Предлагалось также подготовить рекомендацию относительно обеспечительных прав в поступлениях от заимствования по независимому обязательству на основе рекомендации 140. |
This means it is not possible to use asset description as the basis for an index in a general security rights filing system, covering movables. |
Это означает невозможность использования описания активов в качестве основы для индексирования в рамках общей системы регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе. |
"(5) The arbitral tribunal may require the requesting party to provide appropriate security as a condition to granting an interim measure of protection. |
Вторая и более сложная ситуация возникает в том случае, если сторона, ходатайствующая о принятии обеспечительных мер, утверждает, что необходимо воздержаться от направления уведомления, с тем чтобы обеспечить эффективность обеспечительных мер или лишить другую сторону возможности воспрепятствовать принятию таких мер. |
However, the observations made above suggest that the insufficiencies of legal regimes are not limited to the creation and enforcement of security rights. |
Однако сделанные выше наблюдения позволяют высказать предположение о том, что недостатки в правовом регулировании не ограничиваются только областью создания и принудительного исполнения обеспечительных прав. |
An important policy consideration is whether reclamation claims relating to specific goods should have priority over pre-existing security rights in the same goods. |
Другими словами, вопрос состоит в том, должны ли затребованные по рекламации товары возвращаться продавцу свободно от обеспечительных прав, если инвентарные запасы покупателя обременены действительными обеспечительными правами в пользу третьей стороны, предоставившей финансирование. |
Thus, unless such title transfers are registrable in the general security rights registry, as between a prior title transfer and a registered security right, the prior title transfer would evidently prevail. |
Однако, как указано выше, передачи правового титула в отношении интеллектуальной собственности не подлежат регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |