The Guide recommends that the secured transactions law should address the impact of a transfer of an encumbered asset on the effectiveness of registration of a notice in the general security rights registry. |
Согласно рекомендации в Руководстве вопросы, касающиеся последствий передачи обремененных активов для действительности регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав, следует регулировать в рамках законодательства об обеспеченных сделках. |
The principle of party autonomy applies equally to security rights in intellectual property, subject to any limitations specifically introduced by law relating to intellectual property. |
Принцип автономии сторон применяется и в отношении обеспечительных прав в интеллектуальной собственности с учетом ограничений, конкретно предусмотренных законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
As for substantive enforcement rights of secured creditors, once a State adopts the Guide's recommendations, there is no reason to develop different or unusual remedial principles to govern enforcement of security rights in intellectual property serving as encumbered assets. |
Что касается материальных прав обеспеченных кредиторов на принудительное исполнение обеспечительного права, то после принятия государством рекомендаций Руководства, не будет никакой необходимости разрабатывать иные или особые принципы правовой защиты для регулирования принудительного исполнения обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, выступающей в качестве обремененных активов. |
As to recommendation 2, it was stated that the reference to whether an obligation to be secured was determined or determinable should not be mentioned as an element defining the security rights covered by the draft Guide. |
В отношении рекомендации 2 было указано, что ссылку на то, что обеспечиваемое обязательство определено или поддается определению, не следует упоминать в качестве элемента определения обеспечительных прав, охватываемых проектом руководства. |
For example, the grant of security in an ordinary trade receivable or other monetary claim generally entitles a secured creditor, in the case of default by the grantor, to demand payment from the person owing the obligation. |
Например, предоставление обеспечительных прав в обычной торговой дебиторской задолженности или других денежных требованиях обычно наделяет обеспеченного кредитора в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, правом требовать платежа от лица, которому принадлежит данное обязательство. |
Where a title registry exists, it offers a convenient venue for registering non-possessory security rights in such high-value assets so as to make them effective against third parties. |
Если такой реестр правовых титулов существует, то он обеспечивает удобное средство для регистрации непосессорных обеспечительных прав в такого рода дорогостоящих активах, что обеспечивает их действительность в отношении третьих сторон. |
Negotiations to reach a composition agreement take place in the shadow of two principal legal factors: the secured creditor's right to enforce its security rights if the debtor defaults on its secured obligation and the possibility that insolvency proceedings will be initiated by or against the debtor. |
Переговоры по компромиссному соглашению проводятся с учетом двух основных правовых факторов: права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию своих обеспечительных прав, если должник не исполняет свое обеспеченное обязательство, а также возможности возбуждения производства по делу о несостоятельности против должника или самим должником. |
The law should address as well the rights and obligations of the depositary bank with respect to a security rights in bank accounts maintained with it. |
В законодательстве следует также рассмотреть вопрос о правах и обязательствах депозитного банка в отношении обеспечительных прав в банковских счетах, открытых в таком банке. |
While the Convention and the Protocol do not exclude the creation of security rights under national law, the international interest they create will usually give the creditor stronger rights than a purely domestic interest. |
Хотя Конвенция и Протокол не исключают появления обеспечительных прав в рамках национального законодательства, международные интересы, которые они порождают, как правило, дают кредитору преимущественные права по сравнению с исключительно внутренними обеспечительными интересами4. |
As discussed in chapter V, one of the most effective ways to provide for such certainty, at least in the case of non-possessory security rights, is to base priority on the use of a public registration system. |
Как это обсуждается в главе V, одним из наиболее эффективных способов обеспечения такой определенности, по крайней мере в случае непосессорных обеспечительных прав, является установление приоритета с помощью использования системы публичной регистрации. |
In those jurisdictions, although non-possessory security rights may be permitted, creditors typically confirm the existence or non-existence of competing claims through representations by the grantor or information available in the market. |
В этих правовых системах, хотя существование непоссесорных обеспечительных прав и может допускаться, кредиторы обычно получают сведения, подтверждающие существование или отсутствие конкурирующих требований, через заверения лица, предоставляющего обеспечение, или из информации, имеющейся на рынке. |
Morocco had also followed the work on electronic commerce, security interests and transport law with great interest and viewed favourably the new topics proposed for possible future work, namely public procurement and commercial fraud. |
Марокко также с большим интересом наблюдало за работой в области электронной торговли, обеспечительных интересов и транспортного права, и его делегация одобряет новые темы, предложенные для возможной будущей работы, а именно по публичным закупкам и коммерческому мошенничеству. |
b) The treatment of security rights granted by the licensor in the case of the insolvency of the licensee |
Ь) Режим обеспечительных прав, предоставленных лицензиаром, в случае несостоятельности держателя лицензии |
Generally, in the absence of a comprehensive law, in many countries, practice developed different devices, such as an outright or conditional transfer of title for security purposes and pledge of intangible assets. |
В целом можно отметить, что в отсутствие всеобъемлющего правового регулирования во многих странах были найдены различные практические решения, такие как простая или условная передача правового титула в обеспечительных целях и создание залоговых прав в нематериальных активах. |
The Working Group may wish to consider whether the commentary should discuss the issue further and perhaps suggest that States consider taking measures to enhance coordination between general security rights and intellectual property rights registries. |
Рабочая группа, возможно, пожелает проанализировать целесообразность дополнительного освещения данной темы в комментарии, где можно было бы предложить государствам рассмотреть вопрос о принятии мер по улучшению координации между общими реестрами обеспечительных прав, с одной стороны, и реестрами прав интеллектуальной собственности, с другой. |
The purpose of the provisions of the law on the registry system is to clarify the functions, requirements and consequences of registration in the general security rights registry. |
Цель положений законодательства о системе регистрации состоит в уточнении функций, требований и последствий регистрации в общем регистре обеспечительных прав. |
As a consequence, to enforce effectively its security rights against the tangible asset, the secured creditor would need to obtain the consent of the rights holder-licensor in line with the licence agreement and the relevant intellectual property law. |
Таким образом, для эффективной реализации своих обеспечительных прав в материальных активах обеспеченному кредитору будет необходимо получить согласие правообладателя-лицензиара в соответствии с условиями лицензионного соглашения и соответствующими положениями законодательства по интеллектуальной собственности. |
As to the enforcement of security rights in attachments to immovable property, special rules apply to preserve the rights of creditors in the immovable property. |
Что касается принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества, то для защиты прав кредиторов в недвижимом имуществе применяются специальные правила. |
A number of States have established what may be called a document registration system that, while not recording title to movable property, serves to evidence the existence of particular security devices. |
В ряде государств была создана так называемая система регистрации документов, которая, хотя и не регистрирует правовой титул на движимое имущество, служит структурой засвидетельствования наличия конкретных обеспечительных инструментов. |
Hence the centrality of registry systems for modern regimes of secured transactions and the importance of their design for the function of an efficient system of security rights in movable property. |
Таким образом, все это предопределило ключевое место систем регистрации в контексте современных режимов обеспеченных сделок и значимость их разработки для функционирования эффективной системы обеспечительных прав на движимое имущество. |
Given the recommendation in this Guide that States establish notice-based registries, it follows that the primary indexing mechanism for the general security rights registry should be tied to the identity of the grantor). |
С учетом рекомендации в настоящем Руководстве о том, чтобы государства создавали реестры, основанные на уведомлениях, представляется, что основной механизм индексации для общего реестра обеспечительных прав должен иметь привязку к идентификационным данным лица, предоставившего право). |
Where such registries are in operation the problem of hidden security rights granted by a predecessor in title does not exist, since a specific description or even a serial number is registered in the appropriate field where possible. |
Функционирование таких реестров снимает проблему скрытых обеспечительных прав, предоставленных предшественником правового титула, поскольку там, где это возможно, в соответствующем поле регистрируется конкретное описание или даже серийный номер. |
Moreover, the draft guide does not define tangible property embodying in part intellectual property or security rights in such property, nor discusses at any length the relevant issues. |
Более того, в проекте руководства не содержится определения материального имущества, которое частично охватывает интеллектуальную собственность, или обеспечительных прав в такой собственности, а связанные с этим вопросы подробно не рассматриваются. |
Concerns were raised as to the feasibility of introducing in certain legal systems the notion of an overarching rank of security interests for the benefit of the lender of the post-commencement finance, sometimes referred to as a "super-priority". |
Была выражена обеспокоенность относительно возможности включения в некоторые правовые системы концепции высочайшей всеобъемлющей очередности обеспечительных интересов в пользу лиц, предоставляющих финансирование после открытия производства, которая иногда называется "суперприоритетом". |
The rule providing that knowledge of the existence of a right on the part of a competing claimant is irrelevant for determining priority may need to be reconsidered with respect to security rights in intellectual property. |
Правило, согласно которому осведомленность конкурирующего заявителя требования о существовании какого-либо права иррелевантна для определения приоритета, потребуется, возможно, пересмотреть в отношении обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |