It was stated that such an approach would be easier to implement for States that did not have a general security rights registry. |
Было отмечено, что такой подход будет более удобным для государств, в которых отсутствует общий реестр обеспечительных прав. |
There was general agreement that the rule was appropriate even in the case of security rights in intellectual property rights. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что это правило справедливо и в случае обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. |
It was agreed that legislators should be invited to review their general security rights and intellectual property registration systems to ensure that they were compatible. |
Было решено, что законодателям следует предложить провести обзор своих общих систем регистрации обеспечительных прав и интеллектуальной собственности для обеспечения их совместимости. |
After discussion, the Working Group agreed that the recommendations on the registration of security rights in marks should be retained. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что рекомендации, касающиеся регистрации обеспечительных прав в товарных знаках, следует сохранить. |
The subject of security interests in intellectual property was important from a commercial perspective, and Canada noted with satisfaction the progress achieved thus far. |
Вопрос об обеспечительных интересах в интеллектуальной собственности является важным с коммерческой точки зрения, и Канада с удовлетворением отмечает сделанный на сегодняшний день прогресс в этом направлении. |
Subject to its future decision on that proposal, the Working Group approved the substance of section A on the general security rights registry. |
С учетом своего будущего решения по этому предложению Рабочая группа одобрила содержание раздела А об общем реестре обеспечительных прав. |
(b) Registration of a notice with respect to the security right in [the enacting State to specify its general security rights registry]; [or |
Ь) регистрации уведомления в отношении обеспечительного права в [принимающее Типовой закон государство указывает свой общий регистр обеспечительных прав]; [или |
Another suggestion was that, to avoid inadvertently excluding security rights that might not be considered as falling under the category of property rights in some jurisdictions, the reference to a security right as a property right should be deleted. |
Еще одно предложение состояло в том, что во избежание непреднамеренного исключения обеспечительных прав, которые в некоторых правовых системах не могут считаться относящимися к категории имущественных прав, ссылку на обеспечительное право как имущественное право следует исключить. |
As to paragraph 23, it was suggested that it should clarify that selective regulation of non-possessory security rights only created difficulties in addressing conflicts of priority between possessory and non-possessory security rights. |
В связи с пунктом 23 было высказано предположение о том, что в нем следует разъяснить, что селективное регулирование непосессорных обеспечительных прав лишь порождает трудности в регулировании коллизии приоритетов между посессорными и непосессорными обеспечительными правами. |
Unlike the case with the general security rights registry recommended by the Guide, it is often not possible to register in existing intellectual property registries a notice of security right against the name of the grantor or to cover future intellectual property. |
В отличие от общего реестра обеспечительных прав, рекомендованного в Руководстве, регистрировать в действующих реестрах интеллектуальной собственности уведомления об обеспечительном праве с указанием наименования лица, предоставляющего право, или регистрировать будущую интеллектуальную собственность часто не представляется возможным. |
Alternatives to a general security rights registry for non-possessory security rights |
Альтернативы общему реестру обеспечительных прав для непосессорных обеспечительных прав |
The general security rights registry recommended in this Guide is a limited purpose registry that focuses on the recording of security rights in movable property. |
Рекомендуемый в настоящем Руководстве общий реестр обеспечительных прав представляет собой реестр ограниченного целевого назначения и предназначен главным образом для регистрации обеспечительных прав на движимое имущество. |
The draft guide permits registration with respect to a security right in intellectual property through registration in either the general security rights registry or a specialized intellectual property registry, or in both of them. |
Проект руководства допускает регистрацию обеспечительных прав в интеллектуальной собственности посредством регистрации либо в общем реестре обеспечительных прав, либо в специальном реестре интеллектуальной собственности или в каждом из этих реестров. |
Problems may arise when the insolvency law governing the ranking of the security right changes the relative priority that a security right would have under secured transactions law. |
Проблемы могут возникать в тех случаях, когда законодательство о несостоятельности, регулирующее очередность обеспечительных прав, изменяет относительный приоритет обеспечительных прав по сравнению с законодательством об обеспеченных сделках. |
Thus, no gap would be left with respect to, for example, security rights in shares of a subsidiary all held by the parent company, since such security rights are involved in many commercial loan transactions. |
Таким образом, можно было бы избежать пробела в регулировании, например, обеспечительных прав в акциях дочерней компании, находящихся целиком во владении материнской компании, поскольку такие обеспечительные права используются во многих сделках по коммерческим кредитам. |
However, with respect to third parties, a written security agreement may usefully serve evidentiary purposes and prevent fraudulent antedating, at least with respect to non-possessory security rights. |
Однако в отношении третьих сторон письменное соглашение об обеспечении может с пользой для дела служить доказательственным целям и предотвращать мошенническое датирование задним числом по меньшей мере в отношении непосессорных обеспечительных прав. |
Where the encumbered intellectual property is not registrable in a specialized registry, priority will be determined by the order of registration of a notice of the security right in the general security rights registry. |
Если обремененная интеллектуальная собственность не подлежит регистрации в специальном реестре, то приоритет будет определяться очередностью регистрации уведомления об обеспечительном праве в общем реестре обеспечительных прав. |
It was noted that, under the Assignment Convention), the same rules applied to outright assignments, outright assignments for security purposes and assignments by way of security. |
Было указано, что в соответствии с Конвенцией об уступке) в отношении прямой уступки, прямой уступки для обеспечительных целей и уступки путем предоставления обеспечения применяются аналогичные нормы. |
A modern secured transactions law should recognize security rights in bank accounts and provide clear rules for the creation as between the parties, effectiveness against third parties, priority and enforcement of the security rights. |
Современное законодательство об обеспеченных сделках должно признавать обеспечительные права в банковских счетах и предусматривать четкие правила, касающиеся создания в отношениях между сторонами, действительности в отношении третьих сторон, приоритета и принудительной реализации таких обеспечительных прав. |
As with security rights generally, the law should provide that, in order for a non-possessory security right to be effective against third parties, the acquisition financier has to register a notice covering its right in the relevant secured transactions registry. |
Как и в отношении обеспечительных прав в целом в законодательстве следует предусмотреть, что для обеспечения действительности непосессорного обеспечительного права в отношении третьих сторон сторона, финансирующая закупки, обязана зарегистрировать уведомление о своих правах в соответствующем реестре обеспеченных сделок. |
Assignments, in turn, can be outright assignments, or assignments by way of security and security rights, which are often treated as conditional assignments. |
Уступка, в свою очередь, может осуществляться непосредственно как таковая или в целях обеспечения и создания обеспечительных прав, что зачастую рассматривается как условная уступка. |
It should also be noted that, under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, the prior security right only prevails if it has also gained third-party effectiveness by a proper filing in the general security rights registry. |
Следует также отметить, что в соответствии с Руководством ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам ранее возникшее обеспечительное право имеет преимущественную силу лишь при условии, что оно было также введено в силу в отношении третьих сторон путем надлежащей регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |
Because the search will not disclose the registered security right, in order to discover the full picture of security rights that may affect the grantor's assets, the secured creditor will have to determine the chain of title to these assets. |
Поскольку поиск информации не выявит зарегистрированного обеспечительного права, для получения полного представления об обеспечительных правах, которые могут затрагивать активы лица, предоставившего право, обеспеченный кредитор будет вынужден выстроить цепочку правовых титулов на эти активы. |
The question arises, however, as to whether the private international law rules of a State relating to security rights should also apply to other transactions that are functionally similar to security, even if they are not covered by the substantive secured transactions regime of that State. |
Вместе с тем возникает вопрос о том, должны ли нормы международного частного права одного государства, касающиеся обеспечительных прав, также применяться к другим сделкам, которые являются функциональным эквивалентом обеспечения, даже если они не охватываются режимом обеспеченных сделок. |
In either case, the goods themselves may have little or no value to a lender as security unless applicable law would permit the lender to enforce its security rights in the goods in an efficient and cost-effective manner without infringing the intellectual property rights. |
В каждом из этих случаев сами эти товары могут иметь незначительную стоимость или не иметь таковой для кредитующего лица в качестве обеспечения, если только применимым правом не допускается реализация кредитующим лицом его обеспечительных прав в товарах на эффективной и рентабельной основе без нарушения прав интеллектуальной собственности. |