| Section C deals with the methods for the creation of security interests in tangible goods or in intangible property. | В разделе С речь идет о методах создания обеспечительных интересов на материальные товары или нематериальную собственность. |
| This section briefly describes the main methods for creating and perfecting security interests. | В данном разделе вкратце описываются основные методы создания и совершенствования обеспечительных интересов19. |
| One suggestion was that a uniform law should be prepared to deal with security interests in investment property. | Одно из предложений заключалось в том, что следует подготовить единообразный закон, касающийся обеспечительных интересов в инвестиционном имуществе. |
| It was widely felt that several institutions had attested to the need for the creation of a legal regime relating to security interests. | По мнению большого числа членов Комиссии, ряд учреждений подтвердили необходимость создания правового режима, касающегося обеспечительных интересов. |
| It was, therefore, suggested that a working group should be established to deal with security interests. | По этой причине было предложено учредить рабочую группу для рассмотрения вопроса об обеспечительных интересах. |
| In some countries private systems of collecting and publishing information on security interests seem, in effect, to combine registration with advertisement. | В некоторых странах частные системы сбора и опубликования информации об обеспечительных интересах, судя по всему, фактически являются сочетанием регистрации и предания гласности. |
| Indeed, in some countries the registration of security interests is published in private trade journals. | В некоторых странах сведения о регистрации обеспечительных интересов даже публикуются в частных коммерческих изданиях. |
| Advertisement of security interests may serve as the basis of private registers kept by credit agencies. | Предание гласности обеспечительных интересов может служить основой частных реестров, которые ведут кредитные учреждения. |
| One possible area might include general or asset-specific registries of transfers of title or security interests in international transactions. | Одна из возможных областей может включать общие или специализированные по видам активов реестры передачи титулов собственности или обеспечительных интересов в международных сделках. |
| Legislative guide on security rights in general | Руководство для законодательных органов по вопросам обеспечительных прав в целом |
| Work in progress on security rights in securities | Проводимая в настоящее время работа по вопросам обеспечительных прав в ценных бумагах |
| See also paras. 55 and 56 below for a discussion of purchase-money security rights. | Рассмотрение вопроса об обеспечительных правах в случае кредитования покупной цены см. также пункты 55 и 56. |
| The Working Group agreed that recognizing and respecting security interests should be a key principle in substantive consolidation. | Рабочая группа сочла, что основным принципом материальной консолидации должно быть признание и соблюдение обеспечительных интересов. |
| For this reason, the Guide suggests methods for streamlining the procedures for obtaining security rights and otherwise reducing transaction costs. | По этой причине в Руководстве предлагаются методы рационализации процедур получения обеспечительных прав и снижения издержек, связанных со сделкой, иным образом. |
| This approach arguably provides a simple and transparent basis for determining whether goods are sold free and clear of security rights. | Предположительно, такой подход создает простую и прозрачную основу для определения того, были ли товары проданы свободно от обеспечительных прав. |
| It was widely felt that work should focus on security interests in goods involved in a commercial activity, including inventory. | По мнению значитель-ного числа членов Комиссии, такая работа должна сосредоточиваться на обеспечительных интересах в товарах, являющихся объектом коммерческой дея-тельности, включая инвентарные запасы. |
| In some States, there is some reluctance to allow non-possessory security rights in inventory. | В некоторых государствах проявляется определенное нежелание допускать создание непосессорных обеспечительных прав в инвентарных запасах. |
| One option may be to adopt integrated legislation for both possessory and non-possessory security rights. | Первый вариант может заключаться в принятии комплексного законодательства, касающегося как посессорных, так и непосессорных обеспечительных прав. |
| In the light of experience with different models for governing security rights in intangible property, new legislation will be necessary in many States. | Учитывая опыт применения различных моделей регулирования обеспечительных прав в нематериальном имуществе, во многих государствах необходимо будет принять новое законодательство. |
| This Guide adopts the second of the three general approaches to creation and effectiveness of security rights just reviewed. | В настоящем Руководстве принят второй из трех рассмотренных выше общих подходов к вопросам создания и действительности обеспечительных прав. |
| The concept of "all-asset security rights" is not novel. | Идея создания "обеспечительных прав во всех активах" не нова. |
| In some of those legal systems, parties may also extend by agreement certain title-based security rights to proceeds. | Некоторые из указанных правовых систем предусматривают возможность соглашения сторон о распространении действия некоторых обеспечительных прав на основе правового титула на поступления. |
| The sole property of the lessee upon which the creditor could claim security rights would be the contract of lease. | Предметом договора аренды было бы только имущество арендатора, в отношении которого кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах. |
| However, differing views were expressed as to the law applicable to the creation of security rights in proceeds. | В то же время различные мнения были выражены относительно закона, применимого к вопросам создания обеспечительных прав в поступлениях. |
| He hoped that work on security rights in intellectual property could begin as soon as the draft Guide had been finalized. | Он надеется, что проработка вопросов, касающихся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, начнется сразу после завершения работы над проектом руководства. |