The treatment of conflicts of laws in relation to security rights in general, and accompanying recommendations, are included in the chapter on conflict of laws. |
В главу, посвященную коллизионному праву, включены режим коллизионных норм в отношении обеспечительных прав в целом, а также сопроводительные рекомендации. |
As for existing acquisition security rights, the transition should be governed by the same principles as apply to the transition under the unitary approach. |
Что касается существующих приобретательских обеспечительных прав, то переходный период должен регулироваться такими же принципами, которые применяются к переходному периоду в рамках унитарного подхода. |
Different approaches might include cancelling internal security interests, leaving the creditors with an unsecured claim, or modifying or subordinating those interests. |
Здесь возможны различные подходы, включая аннулирование внутригрупповых обеспечительных интересов, при котором требования таких кредиторов становятся необеспеченными, либо изменение или субординацию этих интересов. |
One notice sufficient for multiple security rights arising from multiple agreements between the same parties |
Достаточность одного уведомления о нескольких обеспечительных правах, вытекающих из нескольких соглашений между одними и теми же сторонами |
The notice is sufficient only for security rights in tangible assets of which the grantor obtains possession within a period of after the notice is given. |
Это уведомление является достаточным только для обеспечительных прав в материальных активах, во владение которыми лицо, предоставляющее право, вступило в течение после направления уведомления. |
Financial contracts should be exempt from any stay under the insolvency law that applies to the enforcement of a security interest. |
Финансовые контракты следует изъять из сферы действия любого моратория, вводимого на основании законодательства о несостоятельности в отношении принудительной реализации обеспечительных интересов. |
While such a requirement is intended to protect the grantor from granting excessive security rights, it also limits availability of credit in many cases. |
Хотя данное требование призвано защитить лицо, предоставляющее право, от предоставления чрезмерных обеспечительных прав, во многих случаях оно приводит к ограничению возможностей привлечения кредитных средств. |
It was stated that the non-unitary approach to acquisition financing devices constituted one of the major achievements of the draft Guide in promoting harmonization of the law of security interests. |
Было указано, что неунитарный подход к механизмам финансирования приобретения представляет собой одно из главных достижений проекта руководства с точки зрения содействия согласованию норм права, касающихся обеспечительных интересов. |
Unlike the case of ordinary enforcement of judgements, the enforcement of security rights is subjected to an important additional limitation. |
В отличие от обычного приведения в исполнение судебных решений, в отношении принудительной реализации обеспечительных прав действует ряд важных дополнительных ограничений. |
The most common of these different situations and the different approaches that States can take to ensure efficient enforcement of competing security rights are considered in turn. |
Ниже рассматриваются наиболее распространенные ситуации и различные подходы, которыми государства могут воспользоваться с целью эффективной принудительной реализации конкурирующих обеспечительных прав. |
For the last few years, many policy makers have been seeking to modernize the rules dealing with the granting of security interests to creditors in order to promote commerce. |
В течение последних нескольких лет на политическом уровне предпринимались многочисленные попытки модернизовать нормы, регулирующие предоставление кредиторам обеспечительных интересов в целях содействия развитию торговли. |
The divergences among legal systems are even more radical when it comes to other kinds of non-possessory security devices, with some countries continuing not to recognize such rights. |
Расхождения в правовых системах являются еще более значительными, когда речь идет о других видах непосессорных обеспечительных механизмов, причем некоторые страны по-прежнему не признают такие права. |
Such a convention is therefore apt to be feasible only among States that share at least broadly similar policies on the validity and effects of security rights. |
В силу этого заключение подобной конвенции представляется практически возможным только в отношениях между государствами, разделяющими, по крайней мере, в целом аналогичные принципы в вопросах действительности и последствий создания обеспечительных прав. |
The Guide implicitly adopts a similar rule for enforcement against security rights in attachments that are effective as against third parties. |
В Руководстве подразумевается применение аналогичного правила в отношении принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях, имеющих силу в отношении третьих сторон. |
She welcomed the inclusion of new projects in the Commission's programme of work, such as those relating to security interests and transport law. |
Оратор с удовлетворением отмечает включение новых проектов в программу работы ЮНСИТРАЛ, например тех, которые касаются обеспечительных интересов и транспортного права. |
It was felt that that result could be most easily achieved if the register encompassed all types of security interest in all types of asset. |
Было сочтено, что такого результата легче всего достичь, если функции регистра будут охватывать все виды обеспечительных интересов во всех категориях активов. |
The laws of some countries provide for non-judicial procedures for enforcing security rights in certain types of collateral, while in many countries resort to a judicial proceeding is required. |
Законодательство ряда стран применительно к некоторым видам обременяемого имущества предусматривает несудебные процедуры исполнения обеспечительных прав, в то время как во многих других странах требуется обращение к судебным процедурам. |
At its thirty-third session, the Commission identified intellectual property rights as a further topic for possible asset-specific future work in the area of security interests. |
На своей тридцать третьей сессии Комиссия определила права интеллектуальной собственности в качестве еще одной темы возможной будущей работы по отдельным активам в области обеспечительных интересов. |
That is, the new enforcement regime reflects a State's best judgement as to a fair and efficient regime for enforcing security rights. |
Иными словами, новый режим исполнения отражает представление государства о наиболее справедливом и эффективном режиме исполнения обеспечительных прав. |
In addition, this approach requires adjusting the basic legal logic that has heretofore underpinned the law relating to security rights in many States. |
Помимо этого указанный подход требует изменения базовых положений правовой логики, которыми во многих государствах до сих пор обосновывалось законодательство, касающееся обеспечительных прав. |
It was stated that no distinction should be made where a single rule could apply to both possessory and non-possessory security rights. |
Было указано, что не следует проводить разграничения в тех случаях, когда можно применять одну норму в отношении как посессорных, так и непосессорных обеспечительных прав. |
Accordingly, even if the law of the grantor's location were to be the general rule, an exception would need to be made for possessory security rights. |
Соответственно, даже если применение законодательства местонахождения лица, предоставляющего право, будет общим правилом, необходимо будет предусмотреть исключение в отношении посессорных обеспечительных прав. |
The law should provide that a single notification to holders of earlier-registered non-acquisition security rights may cover encumbered assets acquired through one or more acquisition financing transactions between the same parties. |
В законодательстве следует предусмотреть, что одно уведомление держателям ранее зарегистрированных неприобретательских обеспечительных прав может охватывать обремененные активы, приобретенные посредством одной или нескольких сделок по финансированию приобретения между одними и теми же сторонами. |
With regard to security rights in intellectual property, more information was needed, and her delegation looked forward to the annex to be prepared on the subject. |
В отношении обеспечительных прав в интеллектуальной собственности требуется больше информации, и делегация ее страны ожидает подготовки приложения по этому вопросу. |
His delegation was also evaluating the advisability of requiring a notice in a general security rights registry as a means of enhancing predictability and transparency. |
Делегация его страны также занимается оценкой целесообразности требования в отношении уведомления в общем реестре обеспечительных прав как средства усиления предсказуемости и прозрачности. |