The Commission recalled its previous discussions on the preparation of a text on the registration of security rights in movable assets. |
Комиссия напомнила о проведенных ранее обсуждениях по вопросу о разработке текста о регистрации обеспечительных прав в движимых активах. |
In that connection, it was suggested that future inspiration for moot courts could also be derived from UNCITRAL standards on security interests. |
В этой связи было высказано мнение о том, что будущая концепция создания учебных судов может также основываться на стандартах ЮНСИТРАЛ, касающихся обеспечительных интересов. |
The Guide recommends a detailed regime governing the enforcement of security rights in different types of encumbered asset. |
В Руководстве рекомендуется подробный режим, регулирующий порядок принудительного исполнения обеспечительных прав в различных видах обремененных активов. |
It might be argued that this direct transposition is not optimal in the case of acquisition security rights in intellectual property. |
Можно утверждать, что такой прямой перенос не является оптимальным в случае приобретательских обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
This principle should be equally applicable to enforcement proceedings commenced in respect of security rights in intellectual property. |
Этот принцип должен быть в равной степени применим к исполнительному производству, открытому в отношении обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
This sentence could be included in the commentary, in the part related to enforcement of security rights. |
Это предложение можно было бы включить в комментарий в части, касающейся принудительной реализации обеспечительных прав. |
The term "securities" may need to be explained and distinguished from negotiable instruments and receivables (security rights in). |
Возможно, потребуется разъяснить термин "ценные бумаги" и указать отличие от оборотных инструментов и дебиторской задолженности (и обеспечительных прав в них). |
In addition, other organizations involved in secured transactions law reform developed detailed rules with respect to the registration of security rights. |
Кроме того, другие организации, участвующие в реформе законодательства об обеспеченных сделках, разработали подробные правила в отношении регистрации обеспечительных прав. |
Experience shows that secured transactions law reform cannot be effectively implemented without the establishment of an efficient publicly accessible security rights registry. |
Как показывает опыт, реформа законодательства об обеспеченных сделках не может быть успешно проведена без создания рационального общедоступного реестра обеспечительных прав. |
The Working Group agreed that article 16 reflected standard approaches taken in security rights registries and did not violate the principle of technological neutrality. |
Рабочая группа согласилась с тем, что в статье 16 отражены стандартные подходы, применяемые в рамках регистров обеспечительных прав, и что принцип технологической нейтральности не нарушен. |
The text aimed at providing the same result where only a general security rights registry applied. |
Цель предлагаемого текста заключается в том, чтобы обеспечить аналогичный результат, когда применяется только общий реестр обеспечительных прав. |
It was also agreed that the topic of security rights in non-intermediated securities merited further consideration and attention. |
Было также признано, что дальнейшего рассмотрения и внимания заслуживает тема обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
MFIs also struggle with the fair and transparent practices in relation to the enforcement of their security interests and collection of debts. |
МФО с трудом удается соблюсти справедливость и открытость при реализации обеспечительных прав и взыскании долгов. |
Pakistan was still evaluating the part of the guidelines which established precedence for security rights created through registration over those created through other means. |
Пакистан все еще занимается оценкой той части руководства, в которой устанавливается приоритет обеспечительных прав, возникших в результате регистрации, над правами, возникшими иными способами. |
(b) In intangible property are governed by the law of the State whose law governs the priority of a security right. |
Ь) в материальном имуществе, регулируются правом государства, законодательство которого регулирует приоритет обеспечительных прав. |
This is due mainly to the following four key characteristics of non-possessory security rights. |
Это в первую очередь обусловлено следующими четырьмя главными особенностями непосессорных обеспечительных прав. |
Likewise, States that established for the first time a registry for security rights in movable property invariably opted for a central general registry. |
При этом государства, которые впервые создавали реестры обеспечительных прав в движимом имуществе, неизменно отдавали предпочтение общему центральному реестру. |
For many States, this second feature of modern registries constitutes a significant departure from the generally accepted concept of registration of security rights. |
Во многих государствах этот второй аспект современной системы регистрации представляет собой существенное отступление от общепринятой концепции регистрации обеспечительных прав. |
Registration in the general security rights registry and the taking of possession by the creditor are two other methods. |
Кроме этого, имеются такие методы, как регистрация в общем реестре обеспечительных прав и принятие кредитором во владение. |
Accordingly, in section A., this chapter addresses a number of considerations about the structure and operation of a general security rights registry. |
Так, в разделе А. настоящей главы приводится ряд соображений относительно структуры и функционирования общего реестра обеспечительных прав. |
The basic principles governing enforcement of security rights just reviewed ought generally to apply whatever the type of encumbered asset. |
В целом только что рассмотренные основные принципы, регулирующие реализацию обеспечительных прав, должны применяться независимо от вида обремененных активов. |
However, even in such States, the distinctions between different types of asset remain where acquisition security rights are an issue. |
Вместе с тем даже в таких государствах различие между разными видами активов по-прежнему проводится в тех случаях, когда речь идет о приобретательских обеспечительных правах. |
Agreement had also been reached on the issue of registration of acquisition security rights and the debate should not be reopened. |
Согласие было также достигнуто по вопросу реги-страции приобретательских обеспечительных прав и не следует вновь открывать прения по этому во-просу. |
The law should provide for a regime of acquisition security rights identical to that adopted in the unitary system. |
В законодательстве следует предусмотреть режим приобретательских обеспечительных прав, подобный тому, который принят в унитарной системе. |
Several suggestions were made with a view to ensuring effective coordination of specialized intellectual property rights registries and general security rights registries. |
Был внесен ряд предложений, касающихся обеспечения эффективного согласования между специальными реестрами прав интеллектуальной собственности и общими реестрами обеспечительных прав. |