Further to meetings held among the secretariats of the three organizations, a publication introducing and illustrating the interrelationship among their texts on security interests is being prepared. |
По итогам совещаний, проведенных между секретариатами трех организаций, в настоящее время готовится публикация, содержащая вводную информацию о текстах этих организаций по тематике обеспечительных интересов и примеры, иллюстрирующие взаимосвязь между ними. |
Where third-party effectiveness is achieved by registration in a general security rights registry, the criteria for searching the registry relate to the name of the grantor. |
В тех случаях, когда придание силы в отношении третьих сторон обеспечивается посредством регистрации в общем реестре обеспечительных прав, критерии поиска в реестре связаны с именем лица, предоставившего право. |
This approach is taken to provide readers with a common vocabulary and conceptual framework and to encourage harmonization of the law governing security rights. |
"Постоянные принадлежности" означают материальное имущество, которое может стать объектом отдельных обеспечительных прав, несмотря на то, что оно настолько тесно связано или ассоциируется с недвижимым имуществом, что может считаться недвижимым имуществом, в соответствии с законодательством государства, в котором находится такое недвижимое имущество. |
The assumption is that the general law of secured transactions of that State applies to the enforcement of security rights in intellectual property. |
Более того, в тех государствах, где законодательство об интеллектуальной собственности все же касается вопросов реализации обеспечительных прав в различных видах интеллектуальной собственности, оно обычно просто предусматривает применение режима реализации прав, предусмотренного действующим законодательством об обеспеченных сделках, в рамках режима интеллектуальной собственности. |
The law should be coordinated with general civil procedure law to provide a right for secured creditors to intervene in court proceedings initiated by other creditors of the grantor so as to protect security rights and to ensure the same priority status of security rights as under the law. |
Законодательство должно быть согласовано с общими гражданско-процессуальными нормами, с тем чтобы обеспеченные кредиторы имели право участвовать в судебном разбирательстве, возбужденном другими кредиторами лица, предоставляющего право, с целью защиты обеспечительных прав и обеспечения такого приоритета обеспечительных прав, какой предусмотрен в соответствии с законодательством. |
Another concern was that paragraph (a) was not appropriate in that it treated differently registration in the general security rights registry from registration in specialized title registries, although in both cases third parties were put on notice about the possible existence of security rights. |
Другое опасение касалось неуместности пункта (а), поскольку в нем разное значение придается регистрации в общем регистре обеспечительных прав и регистрации в специализированных регистрах правовых титулов, хотя в обоих случаях третьи стороны могут быть уведомлены о возможном существовании обеспечительных прав. |
When deciding whether to embark on work relating to security interests, the first issue to be considered is whether new rules should be considered only for the creation and enforcement of security interests in securities. |
При принятии решения о целесообразности проведения работы в области обеспечительных интересов в первую очередь необходимо рассмотреть вопрос о том, следует ли предпринять попытку разработать новые нормы только применительно к созданию обеспечительных интересов в ценных бумагах и вопросам обращения взыскания. |
If it is appropriate for security rights that have been created after the new law came into force, it should also apply to the post-effective-date enforcement of security rights created before the new law came into force. |
Если такая аргументация справедлива в отношении обеспечительных прав, созданных после вступления в силу нового законодательства, то она должна быть не менее справедливой и применительно к исполнению после даты вступления в силу нового законодательства тех обеспечительных прав, которые возникли до даты вступления в силу нового режима. |
In addition, in many States, there are multiple registries for security rights in movable property, depending on the type of asset, the grantor or the nature of the security right. |
Кроме того, во многих государствах существует несколько реестров обеспечительных прав на движимое имущество в разбивке по категориям активов, в разбивке по лицам, предоставляющим обеспечительное право или в разбивке по характеру обеспечительного права. |
d) Registration of a security right in after-acquired property may not be possible in an intellectual property registry, while it is possible in the general security rights registry; and |
d) регистрация обеспечительного права в имуществе, приобретенном после регистрации, не допускается в реестре интеллектуальной собственности, в то время как таковая допустима в случае общего реестра обеспечительных прав; и |
Rather, any additional security rights granted to a pre-existing secured creditor should secure only the insolvency estate's obligation to reimburse the secured creditor for the decline in value of the encumbered assets subject to its pre-existing security rights. |
Таким образом, предоставление дополнительных обеспечительных прав не должно приводить к улучшению более ранним кредитором своего обеспеченного статуса, существовавшего до наступления несостоятельности, путем, например, обеспечения возникших до наступления несостоятельности обязательств, которые не были обеспеченными. |
Given the provision in article 17 sexies that the arbitral tribunal could require that security be provided in connection with a preliminary order, it was necessary to clarify whether a preliminary order was binding before the security was in place or not. |
Г-н Дервер говорит, что в пункте 5 и разделе 4, касающимся признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, предусматривается, что предварительное постановление должно иметь обязательную силу для сторон, однако неясно, с какого момента оно обретает эту обязательную силу. |
Thus, unless such title transfers are registrable in the general security rights registry, as between a prior title transfer and a registered security right, the prior title transfer would evidently prevail. |
Таким образом, если только подобные случаи передачи правового титула не подлежат регистрации в общем реестре обеспечительных прав, приоритетом между ранее имевшей место передачи правового титула и зарегистрированным обеспечительным правом пользуется ранее зарегистрированная передача правового титула. |
If the grantor is not the initial owner, the secured creditor would need to establish the chain of title and to conduct a search outside the security rights registry to determine if the initial owner has granted a security right in the same intellectual property. |
Если первоначальный владелец или иной цедент находится не в государстве местонахождения лица, предоставляющего право, а в другом государстве, то обеспеченному кредитору придется вести поиск информации по реестру обеспечительных прав любого такого другого государства. |
In addition, the Guide is intended to cover a broad range of transactions that serve security functions, including those related to possessory and non-possessory security rights, as well as transactions not denominated as secured transactions. |
В то же время, поскольку обеспеченные сделки часто связаны с участниками и активами, расположенными в различных правовых системах, в Руководстве предпринимается также попытка рассмотреть вопрос о взаимном признании обеспечительных прав, надлежащим образом созданных в других правовых системах. |
In countries with legislation only on specific types of non-possessory security, secured obligations are limited to those described in such legislation. |
Такого рода ограничения не установлены в странах, в которых действует только общий режим посессорных обеспечительных прав или же и непосессорных обеспечительных прав. |
A link between UNCITRAL texts and the rule of law in the broader context was demonstrated by an example provided by the representative of ILI on the use of UNCITRAL texts in the area of security interests, in particular as they regulated non-possessory liens in property. |
Связь между текстами ЮНСИТРАЛ и более общими вопросами верховенства права была продемонстрирована представителем МЮИ на примере использования текстов ЮНСИТРАЛ в области обеспечительных интересов, в частности, применительно к регулированию непосессорных прав распоряжения имуществом. |
It was stated that, if a State decided to deal with registry-related issues in its registry regulations, a general provision along the lines of article 24 might be sufficient in the secured transactions law to state the principle that a security right registry should be established. |
Было отмечено, что если государство решит рассматривать вопросы регистрации в отдельных правилах, то в законодательстве об обеспеченных сделках достаточно включить лишь общее положение, соответствующее статье 24, чтобы закрепить принцип создания регистра обеспечительных прав. |
It was observed that reference should also be made to the advantages of pledge-type security rights for third parties and, in particular, to the fact that it minimized the risk of fraud. |
Было указано, что следует также упомянуть о преимуществах обеспечительных прав залогового типа для третьих сторон и, в частности, тот факт, что залог сводит к минимуму риск мошенничества. |
She noted that option A had special rules for acquisition financing relating to inventory proceeds as opposed to proceeds of property other than inventory inasmuch as it required notification of an earlier-registered secured creditor with a security right in proceeds of the same kind. |
Тем самым проводится параллель с ситуацией, касающейся приобретательских обеспечительных прав, т.е. не будет существовать сверхприоритета по сравнению с предшествующими ссудодателями применительно к поступлениям от инвентарных запасов в виде такого рода ликвидных активов. |
Nonetheless, because the efficient and effective functioning of a general security rights registry depends on the confidence that registrants and searchers have in its integrity, this Guide recommends that the first of the alternatives be adopted. |
Однако, поскольку эффективность общей системы регистрации обеспечительных прав зависит от того, насколько производящие регистрацию и ведущие поиск лица доверяют надежности такой системы, в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться первого подхода. |
It was a fundamental principle of the draft Guide that registration of security rights was a good thing and hence that priority should be given, subject to certain qualifications, to the first-to-register rule. |
В основу проекта руководства был положен тот принцип, что регист-рацию обеспечительных прав следует поощрять и что поэтому предпочтение, с определенными оговорками, следует отдавать правилу "первой регистрации". |
Mr. Riffard (France) said that the Secretariat's suggestion, according to which the place of enforcement of security rights in tangible property would - in most instances - be the place of location of the asset, was a clearer and more objective option. |
Г-н Риффар (Франция) говорит, что идея Секретариата, согласно которой местом прину-дительной реализации обеспечительных прав в материальном имуществе в большинстве случаев будет местонахождение активов, является более ясным и более объективным вариантом. |
For example, it had been proposed that the recently established Working Group on MSMEs should also work on electronic commerce, insolvency law and security interests, subjects already being addressed by other working groups. |
К примеру, было предложено, чтобы недавно сформированная Рабочая группа по ММСП также занялась вопросами, касающимися электронной торговли, законодательства о несостоятельности и обеспечительных интересов, т. е. вопросами, которые уже рассматриваются другими рабочими группами. |
In order to address that concern, it was suggested that, following the formulation of recommendation 85 or 93, reference should be made to the transfer of a "right in an encumbered asset" and to "a security right" in that asset. |
Чтобы учесть эту обеспокоенность, было предложено в соответствии с формулировками рекомендаций 85 или 93 сделать ссылку на передачу "права в обремененных активах" и вести речь об "обеспечительных правах" в этих активах в целом, а не о конкретном обеспечительном праве. |