Английский - русский
Перевод слова Security
Вариант перевода Обеспечительных

Примеры в контексте "Security - Обеспечительных"

Примеры: Security - Обеспечительных
Third, because possession often is not a public act, the holder of a security right made effective against third parties by possession will, under many legal regimes, have the burden of establishing precisely the time when it obtained possession. В-третьих, поскольку владение, как правило, не представляет собой публичного акта, держатель обеспечительных прав, приобретших силу в отношении третьих сторон в результате владения, будет, согласно многим правовым режимам, нести бремя установления точного момента вступления во владение ими.
In those States, a buyer of goods takes free of any security rights in the goods if the buyer purchases the goods in good faith and without regard to whether the sale was in the ordinary course of business of the seller. В таких государствах покупатель товаров получает их свободно от любых обеспечительных прав, если он приобретает товары добросовестно и независимо от того, была ли произведена продажа в рамках обычных коммерческих операций продавца.
More specifically, the question is what modifications, if any, States should make to the normal rules that apply to the enforcement of claims when developing rules to govern how security rights can be enforced when the grantor fails to perform the secured obligation. Точнее, вопрос заключается в том, каким образом государствам следует изменить обычные правила, применимые в случае взыскания требований, с целью получения правил, регулирующих порядок реализации обеспечительных прав в тех случаях, когда лицо, предоставляющее право, не выполняет свое обеспеченное обязательство.
For this reason, these rules do not easily apply either to the enforcement of security rights in intangible assets, such as receivables and various payment rights and rights to possession arising from a negotiable document. По этой причине такие правила не просто применять в отношении реализации обеспечительных прав в нематериальных активах, таких как дебиторская задолженность и различные права на платеж и прав на владение, вытекающих из оборотных документов.
Mr. Umarji said that any new law enacted pursuant to the draft Guide would be a procedural law that would not change the substantive character of the process of creation of security interests or the rights of secured creditors. Г-н Умарджи говорит, что любое новое законодательство, введенное в действие в соответствии с проектом Руководства, будет иметь процессуальный характер и не изменит сути процесса создания обеспечительных интересов или прав обеспеченных кредиторов.
This Guide recommends that, in order to maximize flexibility in enforcement and thereby to obtain the highest possible price upon disposition, creditors should have the option of proceeding either judicially or extrajudicially when enforcing their security rights. В рекомендациях настоящего Руководства предусматривается, что для обеспечения максимальной гибкости процедур реализации и получения, таким образом, максимально высокой суммы в результате отчуждения активов кредиторы должны иметь возможность выбора между использованием судебных или внесудебных процедур, когда стоит вопрос о реализации их обеспечительных прав.
A related suggestion made at the Congress was for the Commission to resume its work on security interests in general, which the Commission at its thirteenth session (1980) had decided to defer for a later stage. Кроме того, на Конгрессе было предложено, чтобы Комиссия возобновила работу по вопросу об обеспечительных интересах в целом, проведение которой Комиссия на своей тридцатой сессии (1980 год) решила отложить до более позднего этапа.
In that connection, it was observed that the absence of a definite list of equipment to be covered created the concern that the creation of security and similar rights in "any uniquely identifiable object" might be covered. В этой связи отмечалось, что в отсутствие окончательного перечня охватываемых видов оборудования возникает озабоченность в отношении возможности охвата создания обеспечительных и аналогичных прав в "любом уникально идентифицируемом объекте".
The Commission noted with appreciation the coordination efforts undertaken by its secretariat and agreed that increased efforts were necessary to ensure that comprehensive and consistent advice be given to States by all organizations involved in the area of security interests law. Комиссия с признательностью приняла к сведению усилия, предпринимаемые в области координации ее Секретариатом, и согласилась с необходимостью активизации усилий для обеспечения того, чтобы государства получали всеобъемлющие и последовательные рекомендации от всех организаций, проводящих деятельность в области правового регулирования обеспечительных интересов.
In that connection, the Commission noted with particular satisfaction the efforts undertaken by Working Group VI and Working Group V towards coordinating their work on a subject of common interest such as the treatment of security interests in the case of insolvency proceedings. В связи с этим Комиссия с особым удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые Рабочей группой VI и Рабочей группой V в целях координации их работы по вопросам, представляющим взаимный интерес, например по вопросу о режиме обеспечительных интересов в случае производства по делу о несостоятельности.
It was stated that the so-called "home-country rule" could be examined with a view to determining whether a solution could be found to the problem of non-recognition of security rights once the encumbered assets passed national borders. Было указано, что можно было бы изучить так называемое "правило страны нахождения" с целью определения того, можно ли найти решение проблемы непризнания обеспечительных прав в том случае, когда обремененные активы пересекают государственные границы.
The purpose of this paper is to provide and disseminate information on the activities of international organizations in respect of security interests with a view to facilitating coordination of current activities of various organizations and clarifying the relationship among completed texts. Цель настоящего документа состоит в том, чтобы представить и распространить информацию о деятельности международных организаций в области обеспечительных интересов, с тем чтобы содействовать координации текущих мероприятий, проводимых различными организациями, и разъяснению взаимосвязи между подготовленными текстами.
Furthermore, in a system based on such general assumptions, there is no objective basis for a priority system to rank security rights in the same assets and thus grantors may not be able to use the full value of their assets to obtain credit. Кроме того, в системе, строящейся на таких общих предположениях, отсутствует объективная основа для определения приоритета обеспечительных прав в одних и тех же активах, в результате чего лица, предоставляющие обеспечение, не могут в полной мере использовать стоимость своих активов для получения кредита.
The use of such assets by the insolvency representative during the insolvency proceeding could well impair, or even destroy, the economic value of such security rights. Использование таких активов представителем в ходе процедур несостоятельности вполне может причинить ущерб экономической стоимости таких обеспечительных интересов или даже лишить их такой стоимости.
Whether the economic value of the secured creditor's security rights is preserved in a reorganization plan may be more of a factual issue rather than a legal issue in many circumstances. Вопрос о том, сохраняется ли экономическая стоимость обеспечительных прав обеспеченного кредитора в результате осуществления плана реорганизации, пожалуй, является во многих обстоятельствах скорее вопросом установления факта, чем вопросом права.
Thus, in any of these financing arrangements it is essential that the economic value of the security rights of pre-existing secured creditors is protected so that such creditors will not be unreasonably harmed. Таким образом, при использовании любого из этих механизмов финансирования крайне важно, чтобы экономическая стоимость обеспечительных прав более ранних обеспеченных кредиторов была защищена, с тем чтобы они не понесли чрезмерного ущерба.
In the event of a contest in the insolvency proceeding as to whether the economic value of the security rights is being preserved under the plan, the determination of value will often require consideration of markets and market conditions. В случае если в ходе производства по делу о несостоятельности оспаривается факт сохранения по плану реорганизации экономической стоимости обеспечительных прав, то определение такой стоимости зачастую требует учета рыночных условий и конъюнктуры.
It was stated that the best law for the creation of security rights would be of no practical use if secured creditors were unable to realize the economic value of their rights. Было указано, что самый лучший закон, касающийся создания обеспечительных прав, не будет иметь какого-либо практического значения, если обеспеченные кредиторы будут не в состоянии реализовать экономическую стоимость своих прав.
It is, therefore, important that the regime explicitly state that anyone may file or search the security rights filing system, without interference by its administrator. В связи с этим весьма важно, чтобы режим обеспечительных прав прямо устанавливал, что любое лицо может зарегистрировать уведомление в системе регистрации обеспечительных прав или вести поиск информации в такой системе без вмешательства со стороны ее управляющего.
It was observed that, given that draft article 17 conferred a power on an arbitral tribunal to order security when ordering interim measures, it was appropriate that such a power be conferred on a court when enforcing an interim measure. Было указано, что, поскольку в соответствии с проектом статьи 17 третейский суд уполномочен требовать предоставления обеспечения при вынесении постановления об обеспечительных мерах, было бы целесообразно предоставить аналогичные полномочия суду, когда он приводит в исполнение обеспечительную меру.
In the context of possessory security rights, the pre-default rights and obligations of the parties should at the very least encourage the secured creditor to preserve the value of the encumbered assets, especially if those assets represent income-producing property. В случае посессорных обеспечительных прав права и обязательства сторон до неисполнения должны по меньшей мере стимулировать обеспеченного кредитора сохранять стоимость обремененных активов, особенно если такие активы представляют собой имущество, приносящее доход.
If non-possessory security rights are allowed to take effect against competing secured creditors without publicity, the direct costs of secured transactions are minimized and there is no need to invest in the establishment of a general secured transactions registry. Если допустить действие непосессорных обеспечительных прав в отношении конкурирующих обеспеченных кредиторов без публичности, то прямые расходы на обеспеченные сделки будут сведены к минимуму и отпадет необходимость в инвестировании средств на создание общего реестра обеспеченных сделок.
Another suggestion was that a recommendation should be included with respect to rights and duties associated with intangible assets, incorporated in documents, such as negotiable instruments, that could be subject to possessory security rights. Другое предложение предусматривало включение рекомендации в отношении прав и обязанностей, связанных с нематериальными активами, которые отражены в таких документах, как оборотные инструменты, которые могут быть предметом посессорных обеспечительных прав.
A further suggestion was that the phrase, "including perfection or enforcement of security interests", could be deleted from(a) as the matter was dealt with by recommendation, which included a cross reference to recommendation. Еще одно предложение заключалось в том, чтобы исключить из рекомендации 35(а) слова "включая формализацию или принудительную реализацию обеспечительных интересов", поскольку этот вопрос урегулирован в рекомендации 40, которая содержит перекрестную ссылку на рекомендацию 35.
The Commission also noted the collaboration between Working Group V and Working Group VI on the treatment of secured creditors and security interests in insolvency and stressed the need to continue that collaboration in completing the draft legislative guide. Комиссия отметила также сотрудничество между Рабочей группой V и Рабочей группой VI при обсуждении вопросов, касающихся обеспеченных кредиторов и обеспечительных интересов в случае несостоятельности, и подчеркнула необходимость продолжения этого сотрудничества в процессе завершения работы над проектом руководства для законодательных органов.