| The scope of application of the Model Law is the regulation of consensual security interests in movable property securing the performance of any present or future obligations. | Сферой применения этого типового закона является регулирование вопросов, касающихся консенсуальных обеспечительных интересов в движимом имуществе, обеспечивающих выполнение любых текущих или будущих обязательств. |
| It was stated that that result would be achieved only if registration of security rights in future intellectual property was not permitted under the relevant specialized registration regime. | Было заявлено, что это может быть обеспечено только в том случае, если регистрация обеспечительных прав в будущей интеллектуальной собственности не будет допускаться согласно соответствующим специальным режимам регистрации. |
| In that regard, there was general agreement that priority should be given to work on registration of security rights in movable assets. | В этой связи было выражено общее согласие с тем, что первоочередное внимание следует уделить работе над вопросом регистрации обеспечительных прав в движимых активах. |
| One view was that work should be undertaken to provide guidance to States with respect to security rights in a very important type of asset. | Согласно одному из них, эту работу следует вести с целью подготовки для государств рекомендаций по вопросам, касающимся обеспечительных прав в одном из чрезвычайно важных видов активов. |
| It was noted that the following characteristics differentiated a security rights registry, as envisaged by the UNCITRAL Secured Transactions Guide, from a title registry. | Было отмечено, что реестр обеспечительных прав, предусмотренный в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, по целому ряду параметров отличается от реестра правовых титулов. |
| However, in view of the limited resources available to it, the Commission agreed that priority should be given to registration of security rights in movable assets. | Однако ввиду ограниченности имеющихся у нее ресурсов Комиссия решила, что первоочередное внимание следует уделить работе над вопросом регистрации обеспечительных прав в движимых активах. |
| The Legislative Guide on Secured Transactions had been adopted in 2007 on the understanding that a supplement specifically dealing with security rights in intellectual property rights should subsequently be prepared. | Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам было принято в 2007 году; при этом подразумевалось, что впоследствии будет разработано дополнение, конкретно касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
| In addition, the general procedural norms of secured transactions law in a State may be given a specific content in the context of enforcement of security rights in intellectual property. | Кроме того, общие процессуальные нормы законодательства государства об обеспеченных сделках могут получать конкретное содержание в контексте принудительного исполнения обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
| This assumption and approach recommended in the Guide should apply equally to the enforcement of security rights in the various categories of intellectual property. | Это предположение и подход, рекомендуемые в Руководстве, относятся в равной мере к принудительному исполнению обеспечительных прав в различных видах интеллектуальной собственности. |
| A key feature of the acquisition financing regime recommended in the Guide relates to the treatment of acquisition security rights in proceeds of encumbered assets. | Ключевой чертой режима финансирования приобретения, рекомендуемого в Руководстве, является режим приобретательских обеспечительных прав в поступлениях от обремененных активов. |
| The approach recommended in the Guide with respect to security rights in intangible assets | Подход, рекомендованный в Руководстве в отношении обеспечительных прав в нематериальных активах |
| Under the law recommended in the Guide, except in certain prescribed situations, each transferee of an encumbered asset would take the asset subject to a pre-existing security right. | Согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, за исключением особо оговоренных случаев, каждый приобретатель обремененного актива получает такой актив с учетом ранее созданных обеспечительных прав. |
| In paragraph 29, there is an unnecessary duplication regarding the argument that a general security rights registry provides less information than an intellectual property registry. | В пункте 29 нет необходимости повторять утверждение о том, общий реестр обеспечительных прав содержит меньше информации, чем система регистрации интеллектуальной собственности. |
| The purpose of the colloquium was to obtain the views and advice of experts with regard to possible future work in the area of security interests. | Цель этого коллоквиума заключалась в получении мнений и рекомендаций экспертов в отношении возможной будущей работы в области обеспечительных интересов. |
| Moreover, organizations or States that introduce modern secured transactions laws make the establishment and the development of a general security rights registry a central part of their law reform effort. | Кроме того, организации или государства, которые приняли современное законодательство об обеспеченных сделках, сделали создание и развитие общего реестра обеспечительных прав центральным элементом своих усилий по проведению реформы законодательства. |
| For example, only the retention-of-title sale may be subject to a regulatory regime for enforcement tracking the regime applicable to security rights. | Например, не исключено, что только купля-продажа с удержанием правового титула будет подпадать под режим регулирования исполнения, который следует режиму, применимому в отношении обеспечительных прав. |
| At the outset, broad support was expressed in the Working Group for a text on the registration of a notice of security rights in movable assets. | В начале обсуждения в рамках Рабочей группы была выражена широкая поддержка тексту, касающемуся регистрации уведомлений об обеспечительных правах в движимых активах. |
| The first consideration was that the regime of acquisition financing in the Guide was inspired by the general security rights registry. | Первое из соображений заключается в том, что режим финансирования приобретения, предусмотренный в Руководстве, обусловлен общим реестром обеспечительных прав. |
| This affords a significant challenge because many countries, whether developed or developing, do not have registries for security interests in movable goods. | Однако тут кроется большая проблема, поскольку во многих странах, причем как развитых, так и развивающихся, отсутствуют реестры для регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе. |
| For example, in a Financial Sector Deepening legal survey, some 25 laws were identified in a country that impact the registration of security interests. | Например, в рамках юридического исследования "Развитие финансового сектора" в одной из стран было выявлено 25 законов, влияющих на регистрацию обеспечительных прав. |
| In addition, in many countries there is no security interests' registry or the existing registry cannot accommodate secured transactions, including microfinance transactions. | Кроме того, во многих странах вовсе отсутствуют реестры обеспечительных прав либо существующие реестры не приспособлены к особенностям обеспеченных сделок, в том числе в микрофинансовом секторе. |
| Following this approach, one single enquiry would suffice to ascertain the extent of the security rights encumbering all assets of a grantor. | В соответствии с этим подходом было бы достаточно одного запроса для установления объема обеспечительных прав, которыми обременены все активы лица, предоставляющего право. |
| States that have established a general security rights registry and that continue to allow creditor possession as a method of third-party notice invariably adopt the strict approach to possession. | Государства, в которых создан общий реестр обеспечительных прав и которые по-прежнему допускают вступление кредитором во владение как метод уведомления третьих сторон, неизменно придерживаются строгого подхода к вопросу владения. |
| It enhances the efficiency and effectiveness of possessory security rights, while lowering its cost by permitting creditors to delegate custodial responsibility to experts. | Это способствует повышению эффективности и результативности посессорных обеспечительных прав и в то же время снижению расходов за счет предоставления кредиторам возможности поручать функцию хранения специалистам. |
| For whatever reason, they may neither register a notice in the general security rights registry, nor take possession of the encumbered assets. | По той или иной причине они могут не зарегистрировать уведомление в общем реестре обеспечительных прав и не вступить во владение обремененными активами. |