The Committees welcomed the information provided in the progress report and the broader scope of the report including consideration of the FAO response to General Assembly resolution 62/208 and its role in the United Nations system reform process and in the "Delivering as one" pilot countries. |
Комитеты приветствовали информацию, представленную в периодическом докладе, и его более широкую сферу охвата, включая изложение реакции ФАО на резолюцию 62/208 Генеральной Ассамблеи и ее значение для реформы системы Организации Объединенных Наций и для стран, в которых осуществляется эксперимент по линии инициативы «Единство действий». |
Not only is there no federal law prohibiting all discriminatory practices, but Switzerland also maintains its reservation to article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, thereby limiting the scope of the general principle of non-discrimination to only those rights guaranteed under the Covenant. |
В стране не только отсутствует федеральный закон, налагающий общий запрет на дискриминационные действия, но и государство сохраняет в силе свою оговорку к статье 26 МПГПП, ограничивая тем самым сферу охвата общего принципа недопустимости дискриминации одними только правами, гарантируемыми в этом Международном пакте. |
This study has been reformulated to have a broader scope for 2012-2013: "study on the dynamics of transnational corporations and large national firms in the region" |
Название этого исследования изменено - в 2012 - 2013 годах оно будет иметь более широкую сферу охвата: «Исследование, посвященное динамике развития транснациональных корпораций и крупных национальных компаний в регионе». |
The content or scope of the terms used in article 15, paragraph 1 (a), on the right of everyone to take part in cultural life, is to be understood as set out below: |
Содержание или сферу охвата терминов, используемых в пункте 1 а) статьи 15, следует понимать так, как это изложено ниже: |
The partner selection process should look into a range of aspects, including: ethical chart; official registration; legal cases; experience, scope, scale and impact of previous activities in education; and nature and degree of relationship with the Government and other educational stakeholders. |
В процессе выбора партнеров следует принимать во внимание целый ряд аспектов, в том числе этические принципы функционирования; наличие официальной регистрации; судебные дела; опыт, сферу охвата, масштабы и отдачу от преды- |
The law regulates the use of collective bargaining accorded to the public officials and other civil servants, the scope of the collective bargaining and issues related to those who will benefit from the collective bargaining. |
Закон регулирует заключение коллективных соглашений государственными должностными лицами и другими гражданскими служащими, сферу охвата коллективных соглашений и вопросы, касающиеся тех, кто в результате заключения соглашения оказывается в наиболее благоприятном положении. |
Regional measures on disarmament and arms limitation may take into account the relationship between security in the region and international security as a whole, bearing in mind that the scope and extent of such measures could be affected by extraregional factors. |
Региональные меры в области разоружения и ограничения вооружений должны осуществляться с учетом взаимосвязи между безопасностью в регионе и международной безопасностью в целом, при этом следует помнить о том, что на масштабы и сферу охвата таких мер могут повлиять внерегиональные факторы. |
The Amendment to the Public Officers Act of January 2002 expanded the scope of eligibility for childcare leave of absence from women with a child of age one or less to women with a child of age three or less. |
Поправка от января 2002 года, внесенная в Закон о государственных служащих, расширила сферу охвата Закона, включив в категорию лиц, имеющих право на отпуск по уходу за ребенком, женщин с детьми младше трех лет. |
There is still no agreement on the principle of drafting such an instrument, and the Secretariat can neither expand nor constrain the scope of its mandate until there has been a report by the group of experts on the matter. |
До сих пор не достигнуто соглашение о принципе разработки такого документа, и поэтому Секретариат не сможет ни расширить, ни ограничить сферу охвата его мандата до тех пор, пока не будет подготовлен доклад группы экспертов по данному вопросу. |
In this regard, Egypt regrets the failure of the Group of Governmental Experts on the United Nations Register of Conventional Arms, during the course of 2000, to expand the scope of the Register so that it would cover military holdings and procurement through national production. |
В этой связи Египет выражает сожаление в связи с тем, что Группа правительственных экспертов по Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций не смогла расширить сферу охвата Регистра в 2000 году, с тем чтобы распространить его на военные запасы и поставки за счет отечественного производства. |
The Committee believes that the Board is therefore in a unique position to build on the work already done and requests that the Board widen the scope of its results-based budgeting reviews with the aim of providing an additional, evaluation-based perspective. |
Комитет считает, что в силу этого Комиссия имеет уникальную возможность развить результаты уже проделанной работы, и просит Комиссию расширить сферу охвата своих проверок соблюдения принципов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с целью представления дополнительной аналитической информации на основе оценки. |
"Scoping" is the process by which the Platform will define the scope and objective of a deliverable and the information, human and financial requirements to achieve that objective. |
«Аналитическое исследование» представляет собой процесс, на основании которого Пленум определяет сферу охвата и цель того или иного итогового материала, а также информационные, кадровые и финансовые ресурсы, требуемые для достижения цели подготовки итогового материала. |
When prepared by the proponent, the competent authority then expressed its opinion or gave its approval on the scope prepared by the proponent; in Austria, the competent authority had three months to give its opinion; in Bulgaria, only one month. |
В Венгрии компетентный орган разработал сферу охвата на основе предварительной экологической оценки, представленной разработчиком проекта, а в Норвегии эта работа была проведена на основе проекта сферы охвата, подготовленного разработчиком проекта. |
While noting that the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms has been incorporated into the Austrian Constitution, the Committee emphasizes that a number of articles of the Covenant exceed the scope of the provisions of the European Convention. |
Принимая к сведению тот факт, что Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод была включена в Конституцию Австрии, Комитет подчеркивает, что сфера охвата ряда статей Пакта превышает сферу охвата положений Европейской конвенции. |
The Audit Committee of the Pension Board, which includes independent experts and oversees the Fund's internal auditors and considers the scope and recommendations of the external auditors; |
Комитет по ревизии Правления Пенсионного фонда, в состав которого входят независимые эксперты и который осуществляет надзор за работой внутренних ревизоров Фонда и анализирует сферу охвата деятельности внешних ревизоров и их рекомендации; |
The scope of the unintended consequences to be addressed in the UNFCCC process needs to be clearly defined; life-cycle analytical evidence for the scale of the impacts need to be objectively explored and evaluated (CAN); |
Ь) следует четко определить сферу охвата непреднамеренных последствий, которые должны быть рассмотрены в рамках процесса РКИКООН; необходимо объективно изучить и оценить полученные аналитическим путем доказательства масштабов воздействий на протяжении всего жизненного цикла (СВЗК); |
To address the concern of the Board, UNHCR will further expand the scope of the existing online bank reconciliation trainings, and guidance on the cut-off procedure for bank reconciliation will be reinforced in the forthcoming monthly close memoranda issued during the third and fourth quarters of 2012. |
Для ответа на озабоченность Комиссии УВКБ будет и впредь расширять сферу охвата существующих онлайновых учебных программ по выверке банковских счетов и даст более строгие руководящие указания по процедуре выверки банковских счетов в следующих месячных меморандумах о закрытии счетов, которые будут выпущены в третьем и четвертом кварталах 2012 года. |
Paragraph 2 relates to transboundary aquifers and aquifer systems that are hydraulically linked to international watercourses which are subject to the scope of both the present draft articles and the Convention on the Law of Non-navigational Uses of International Watercourses. |
Пункт 2 касается трансграничного водоносного горизонта и системы трансграничного водоносного горизонта, гидравлически связанных с международными водотоками, которые подпадают под сферу охвата как настоящих проектов статей, так и Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
Scope and nature of NSA |
сферу охвата и характер НГБ |
(b) Second, the definitions on the table make a useful distinction between explosive and non-explosive sub-munitions; only the first type can pose a risk and should therefore be included in the scope of the future protocol; |
Ь) во-вторых, имеющиеся определения проводят полезное отграничение взрывных "суббоеприпасов" от суббоеприпасов, которые таковыми не являются, исходя из того, что только первые могут порождать риск и поэтому должны входить в сферу охвата будущего протокола. |
In terms of social welfare programmes, China is expanding the scope of its old-age pension schemes, and continues to refine old-age insurance schemes for urban workers which involve a mixture of publicly funded and personal-savings programmes. |
Что касается программ социального обеспечения, то Китай расширяет сферу охвата своих систем пенсионного обеспечения в старости и продолжает совершенствовать системы страхования по старости для трудящихся городских районов, которые представляют собой сочетание программ, финансируемых из государственного бюджета, и программ личных сбережений. |