In addition it would be advisable for the Sixth Committee to identify the scope of the rule of law at the national and international levels. |
Кроме того, Шестому комитету рекомендуется определить сферу охвата этой тематики на национальном и международном уровнях. |
The Netherlands wonders whether this means that activities with a high probability of causing disastrous harm fall outside the scope of these articles because they would presumably be unlawful. |
Нидерланды интересует вопрос о том, означает ли это, что виды деятельности с высокой вероятностью нанесения катастрофического ущерба не подпадают в сферу охвата настоящих статей, поскольку они предположительно носили бы противоправный характер. |
Some States felt that the type of the activities which came within the scope of the draft articles should be specified to avoid unnecessary confusion. |
Некоторые государства считали, что следует конкретно указать тип видов деятельности, которые подпадают под сферу охвата проектов статей, чтобы избежать излишней неясности. |
As science and technology was constantly evolving, activities falling within the scope of the draft articles could vary from time to time. |
Поскольку идет постоянный научно-технический прогресс, виды деятельности, подпадающие под сферу охвата проектов статей, могли бы в разное время быть разными. |
There may be a need to narrow it if it is felt that the provision deals with issues broader than the scope of the topic itself. |
Видимо, необходимо сузить ее, поскольку существует мнение о том, что эта статья касается вопросов, выходящих за сферу охвата самой темы. |
What scope should the Commission give to its study in this regard? |
Какую сферу охвата следует определить Комиссии для своего исследования в этой связи? |
The Division had tried to limit the scope of documentation but was still requested to prepare reports for each of the themes to be covered in the yearly reviews. |
Отдел попытался ограничить сферу охвата документации, однако он по-прежнему должен готовить доклады по каждой теме, рассматриваемой на ежегодной основе. |
It was doubted that rules of evidence should be included within the scope of the topic. |
Было выражено сомнение в том, что правила, касающиеся доказательств, следует включать в сферу охвата данной темы. |
What new threats and challenges fall within the scope of a special session? |
Какие новые угрозы и вызовы входят в сферу охвата специальной сессии? |
According to this view, the Commission should broaden the scope of its work and not to confine itself to unilateral statements clearly intended to have legal effects. |
В соответствии с этим мнением Комиссии следует расширить сферу охвата своей работы и не ограничивать себя односторонними заявлениями, явно нацеленными на правовые последствия. |
Given the many tasks expected of these operations, it would be appropriate to review their range, their scope and the modalities governing them. |
С учетом многих задач, возлагаемых на эти операции, было бы целесообразно изучить их сферу охвата, масштабы и правила их проведения. |
Given the scope of existing standards, the argument that there is a gap in the protection provided by international human rights law needs to be carefully examined. |
Учитывая сферу охвата действующих норм, внимательного рассмотрения требуют утверждения о наличии пробелов в системе защиты, предусматриваемой международным правом прав человека. |
International human rights instruments limited the scope of national jurisdiction by guaranteeing uniform standards of protection, whereas diplomatic protection functioned exclusively in relations between States and after domestic remedies had been exhausted. |
Международные документы по вопросам прав человека ограничивают сферу охвата национальной юрисдикции, гарантируя единообразные стандарты защиты, в то время как дипломатическая защита действует исключительно в отношениях между государствами и после того, как были исчерпаны местные средства правовой защиты. |
The inclusion of both acts and omissions within the scope of the phrase "internationally wrongful act" has already been discussed. |
Вопрос о включении как действий, так и бездействия в сферу охвата выражения "международно-противоправное деяние" уже обсуждался. |
In case of existing RIS, the Competent Authority should change the scope of the RIS if circumstances so dictate. |
В случае действующих РИС компетентный орган должен изменять сферу охвата РИС, если того требуют обстоятельства. |
Non-transboundary aquifers were outside the scope of the topic and there was no need to define the term "groundwaters". |
Нетрансграничные водоносные горизонты не подпадают под сферу охвата данной темы, и нет нужды давать определение термину «грунтовые воды». |
The scope of resolution 1373 is broad and the Committee will therefore not be able to focus in detail on every aspect in the coming 90-day period. |
Резолюция 1373 имеет широкую сферу охвата, поэтому Комитет не сможет в предстоящий 90-дневный период уделить пристальное внимание каждому аспекту. |
While facilities producing schedule 1 and 2 chemicals will permanently focus the priority attention of the OPCW, we shall also widen the scope of active industry monitoring activities in general terms. |
В то время как ОЗХО будет постоянно уделять первоочередное внимание объектам, на которых производятся химические вещества, относящиеся к списку 1 и 2, мы должны расширять также сферу охвата активной деятельности по осуществлению контроля за этой промышленностью в общих чертах. |
The proposed amendment expands the scope of the definition of conflict of interest to provide for a definition that is not limited to financial interests. |
Предлагаемая поправка расширяет сферу охвата определения понятия «конфликт интересов», с тем чтобы дать возможность сформулировать определение, которое не ограничивается финансовой заинтересованностью. |
Brazil stated that the General Assembly should thus consider the objective, scope and findings, and undertake periodic evaluations of the Regular Process and its products. |
Бразилия заявила, что Генеральная Ассамблея должна поэтому рассмотреть цель, сферу охвата и выводы и проводить периодические оценки работы регулярного процесса и его продукции. |
He further confirmed his intention to clarify, in his next report, the scope and the limitations of the exercise by the affected State of its primary responsibility. |
Он также подтвердил свое намерение в своем следующем докладе пояснить сферу охвата и ограничения осуществления пострадавшим государством своей основной обязанности. |
The Vice-Chair asked how stocks might be defined and whether States decided to include existing stocks of fissile material in the scope of the treaty. |
Вице-председатель спросил, как можно было бы определить запасы и решили ли государства включить в сферу охвата договора существующие запасы расщепляющегося материала. |
[Introductory material (including objectives, scope and principles)] |
[Вступительный материал (включая цели, сферу охвата и принципы)] |
Reflect objectives, scope and guiding principles at the beginning of the chapter on mitigation and adaptation; |
отразить цели, сферу охвата и руководящие принципы в начале главы, посвященной предотвращению изменения климата и адаптации; |
The new mechanism could be built upon well-defined institutional arrangements, defining scope, governance and legal status to respond to the needs of the various existing processes. |
Этот новый механизм можно построить на основе тщательно определенных институциональных схем, определив его сферу охвата, управление и правовой статус, чтобы учесть потребности различных существующих процессов. |