In particular, the Group discussed troop transportation roles under categories IV and V and the inclusion of such capabilities within the scope of the Register or as additional background information in national reports. |
В частности, Группа обсудила роль транспортировки войск в контексте категорий IV и V и возможность включения таких средств в сферу охвата Регистра или представления таких сведений в национальных докладах в качестве дополнительной общей информации. |
While that total includes States from all regional groups, the limited number of responses from Member States has inevitably restricted the scope of the Committee's report on the implementation of the resolution. |
В это число входят государства, представляющие все региональные группы, однако, то обстоятельство, что некоторые государства-члены еще не представили свои доклады, бесспорно, ограничило сферу охвата доклада Комитета, посвященного осуществлению этой резолюции. |
Mr. de GOUTTES said that, in order to address Mr. Aboul-Nasr's concerns, it might be better to limit the scope of the first sentence by inserting the words", principally plantation workers, "after the word "descendants". |
Г-н де ГУТТ говорит, что, для того чтобы снять озабоченность г-на Абул-Насра, может быть, было бы лучше ограничить сферу охвата первого предложения включением в него слов «в основном работников плантаций» после слова «потомки». |
Invites Parties, non-Parties and, in particular, countries in transition to apply these recommendations to proposed activities that are within the scope of the Convention; |
З. предлагает Сторонам и субъектам, не являющимся Сторонами, и, в частности, странам с переходной экономикой применять эти рекомендации в отношении планируемых видов деятельности, входящих в сферу охвата Конвенции; |
He had sought to streamline the system of communications, to respect the confines of the mandate while acknowledging the broader context on country visits, to limit the scope of his recommendations and to be as precise as possible. |
Оратор стремился усовершенствовать систему сообщений, соблюдать рамки мандата, утверждая в то же время его более широкий контекст в отношении посещения стран, ограничить сферу охвата своих рекомендаций и быть как можно более точным. |
The Group of 77 and China therefore regretted the fact that the end product did not respond to the legislative framework set by the Assembly and, furthermore, that it pronounced on matters falling outside its scope. |
Поэтому Группа 77 и Китай сожалеют о том, что конечный продукт не соответствует директивным рамкам, определенным Ассамблеей и, кроме того, о том, что в нем затрагиваются вопросы, выходящие за его сферу охвата. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, in a report to the Commission at its sixty-first session, outlined the content and scope of her mandate, the legal framework for her action and proposed methods of work. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, в докладе Комиссии на ее шестьдесят первой сессии наметила содержание и сферу охвата ее мандата, правовые рамки ее деятельности и предложила методы, которые она будет использовать в своей работе. |
Questions were also raised as to the decision to include neither ultra-hazardous activities nor activities which actually caused harm within the scope of the draft. |
Вопросы были подняты также в отношении решения не включать в сферу охвата проекта ни сверхопасные виды деятельности, ни виды деятельности, которые фактически причиняют вред. |
However, the view was expressed that it lacked precision, which was considered particularly disturbing in the light of the fact that the scope of the draft could encompass a wide range of activities crucial for development. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что ему не хватает точности, что было сочтено особенно тревожным в свете того факта, что под сферу охвата проекта может подпадать широкий спектр видов деятельности, имеющих кардинально важное значение для развития. |
The view was expressed that the concept of "due diligence" should be explicitly mentioned in article 3 and that its nature and scope should be determined more precisely. |
Была высказана точка зрения о том, что понятие "должная осмотрительность" следует прямо упомянуть в статье 3 и что ее характер и сферу охвата следует определить более точно. |
Consequently, the scope could be extended not only to State acts issued in respect of international organizations but also in respect of other limited subjects of international law. |
Вследствие этого сферу охвата можно было бы распространить не только на акты государств, адресованные международным организациям, но и акты, адресованные другим ограниченным субъектам международного права. |
During the drafting of the present document, the Committee realized that these standards and guidelines are applicable to all managers, not only financial managers, and expanded the scope of the paper to cover all government operations. |
В процессе подготовки настоящего документа Комитет пришел к выводу о том, что соответствующие стандарты и руководящие принципы являются применимыми ко всем руководителям, а не только к работникам финансового профиля, и распространил сферу охвата документа на все государственные учреждения. |
9.21 To monitor progress in the human dimensions of development, the Division will extend the scope and dissemination of consistent and integrated sets of social statistics (including demographic, housing, gender and disability statistics, social indicators and analysis). |
9.21 В целях контроля за прогрессом в области учета человеческого фактора в процессе развития Статистический отдел расширит сферу охвата и распространения согласованных комплексных наборов данных социальной статистики (включая демографическую, жилищную, гендерную статистику и статистику инвалидности, социальные показатели и анализ). |
The comment was also made that the Commission had failed over the past 20 years to define the scope and content of the topic, so it would be better to start with what was possible and practicable. |
Кроме того, отмечалось, что за последние 20 лет Комиссии не удалось определить сферу охвата и содержание этой темы и что поэтому было бы целесообразно начать с того, что является возможным и практически достижимым. |
The expert groups propose further to extend the geographical scope of the AGTC Agreement and to consider a general review of the present AGTC lines and related installations as well as the related infrastructure and performance parameters. |
Группы экспертов предлагают в еще большей степени расширить географическую сферу охвата Соглашения СЛКП и изучить вопрос об общем пересмотре существующих линий СЛКП и соответствующих объектах, а также связанных с этим требований к инфраструктуре и эксплуатационных характеристик. |
As regards whether scope of the Model Law and the Guide should be expanded to address procurement planning and contract administration, it was pointed out that the procurement in fact covered these stages, and involved various public agencies. |
Что касается вопроса о том, следует ли расширить сферу охвата Типового закона и Руководства, с тем чтобы отразить в них вопросы планирования закупок и управления исполнением договоров, то было отмечено, что фактически процесс закупок охватывает эти этапы и осуществляется при участии различных публичных учреждений. |
Again, this article is sufficiently broad in scope as to encompass publication in any manner - electronic or otherwise, but an express provision permitting or requiring electronic publication may be viewed as desirable, taking into account the issues raised in paragraph 20 above. |
Эта статья также имеет достаточно широкую сферу охвата и позволяет предусмотреть любой порядок публикации, будь то с использованием электронных или других средств, однако четкое положение, разрешающее или требующее электронную публикацию, может быть сочтено желательным, принимая во внимание вопросы, поднятые в пункте 20 выше. |
Other agencies may issue a new NPRM before making any changes in response to Petitions for Reconsideration, regardless of whether the changes are within the scope of the NPRM. |
Другие же ведомства могут обнародовать новые НПРМ, прежде чем вносить какие-либо изменения в ответ на ходатайство о пересмотре независимо от того, входят ли эти изменения в сферу охвата НПРМ. |
It would be advisable to restrict the scope of the topic to core issues, namely the obligation a State could assume through a unilateral declaration, the conditions governing its validity and its effects on third States, including the corresponding rights of those States. |
Было бы целесообразно ограничить сферу охвата темы основными вопросами, а именно обязательством, которое государство может принять на себя посредством одностороннего заявления, условиями, определяющими его действительность, и его последствиями для третьих государств, включая соответствующие права этих государств. |
The Statement of Principles, adopted on 4 September 2003 during a PSI meeting in Paris, explains the scope of the Initiative, and actually constitutes a kind of constituent charter. |
Это заявление о принципах, принятое 4 сентября 2003 года на совещании в рамках Инициативы в Париже, уточняет сферу охвата Инициативы, и, на деле, речь идет о своего рода уставе. |
Some other delegations believed that the Commission should not definitively discard the possibility that it might extend the scope of the topic to unilateral acts of international organizations even if at the first stage of its work it should focus on unilateral acts of States. |
Некоторые другие делегации считали, что Комиссии не следует определенно отказываться от возможности того, что она может распространить сферу охвата темы на односторонние акты международных организаций, даже если на начальном этапе ее работы ей следует сосредоточиться на односторонних актах государств. |
That group had concluded, inter alia, that the private international law rule dealing with priority based on the assignor's location was one which could function in the context of the draft Convention, provided that its application was limited to the transactions falling within its scope. |
Эта группа, в частности, сделала вывод, что в контексте проекта Конвенции должна применяться норма международного частного права о приоритете в зависимости от места нахождения цедента, при том условии, что ее применение будет ограничено только сделками, входящими в сферу охвата Конвенции. |
His delegation had proposed amendments aimed at widening the scope of the draft resolution on that item, just as it had done for the draft resolution under consideration. |
Его делегация предложила внести поправки, которые преследуют цель расширить сферу охвата проекта резолюции по данному пункту подобно тому, как это было сделано с рассматриваемым проектом резолюции. |
It was pointed out that the conduct producing legal effects could be discussed in the commentaries or that the scope of the topic could be broadened subsequently. |
Отмечалось, что поведение, создающее правовые последствия, можно было бы обсудить в комментариях и что сферу охвата этой темы впоследствии можно было бы расширить. |
It was doubted that rules of evidence should be included within the scope of the topic. Furthermore, customary rules of evidence, if they did exist, were difficult to establish. |
Было выражено сомнение в том, что правила, касающиеся доказательств, следует включать в сферу охвата данной темы. Кроме того, обычные нормы доказывания, если они действительно существуют, трудно сформулировать. |