On the one hand, the wording of the proposed provision should be broad enough to cover all possible violations, while on the other, care should be taken to avoid too generic language that would unreasonably widen the scope of the provision. |
С одной стороны, формулировка предлагаемого положения должна быть достаточно широкой, с тем чтобы охватывать все возможные нарушения, а с другой стороны, следует стремиться избегать слишком общей формулировки, которая бы необоснованно расширила сферу охвата данного положения. |
That state of affairs not only gives rise to ongoing and additional humanitarian needs, but also tends to place limits on both the scope and level of humanitarian response and on efforts to meet those needs. |
При этом она не только влечет за собой возникновение насущных и дополнительных гуманитарных потребностей, но и, как правило, ограничивает как сферу охвата, так и масштабы гуманитарного реагирования, а также усилия по удовлетворению указанных потребностей. |
Decisions were taken to reduce the scope to so-called genuine classifications, which lend themselves to several statistical and analytical uses, and further work should focus on so-called core classifications, which have specific linkages to more than one other classification. |
Были приняты решения сузить сферу охвата так называемых "подлинных" классификаций, которые используются для некоторых статистических и аналитических целей, и в рамках дальнейшей работы сосредоточить внимание на так называемых "основных" классификациях, которые непосредственно связаны с двумя и более другими классификациями. |
Priorities will be: (1) identification of trade facilitation measures which could fall within the scope of WTO rules in this area; and (2) assistance, in coordination with WTO, with the facilitation of trade and transport. |
Она будет иметь следующие приоритетные направления: 1) определение мер упрощения процедур торговли, которые могли бы попасть в сферу охвата правил ВТО в этой области, и 2) координация с ВТО работы по оказанию помощи в области упрощения процедур торговли и перевозок. |
While clearly appreciating the reach and scope of electronic communications, a majority of speakers stated that it was of particular importance to the people of the developing countries that the Department of Public Information should maintain its outreach through the traditional media. |
Высоко оценив сферу охвата и масштабы использования электронных информационных средств, большинство ораторов отметили, что Департаменту общественной информации необходимо обеспечивать охват аудитории путем использования традиционных информационных каналов, что особенно важно для населения развивающихся стран. |
However, the scope of paragraph (b) should be limited: "only" should be inserted before "with a view to improving the information" and the paragraph should end after "State concerned". |
Вместе с тем сферу охвата пункта Ь) следует ограничить: перед словами "в целях их более точного информирования" нужно вставить слово "лишь", а заканчиваться пункт должен словами "соответствующее государство". |
His delegation had also expressed its concerns regarding draft article 3 and the provision in article 1, paragraph 4, which exempted the actions of the armed forces of a State from the scope of the draft Convention. |
Делегация Пакистана также выражает обеспокоенность в отношении статьи 3 проекта и пункта 4 статьи 1, с помощью которых за сферу охвата проекта конвенции выводятся действия вооруженных сил того или иного государства. |
As new methods of prevention are discovered, tested and found effective, article 2 provides authority to build upon the remaining articles and to expand the scope of measures required to prevent torture. |
Поскольку появляются, опробуются и признаются эффективными все новые и новые методы предупреждения, статья 2 позволяет опираться на остальные статьи и расширять сферу охвата мер, необходимых для предупреждения пыток. |
It is important to bear in mind the scope of the report since a broader definition would have included such areas as information society statistics, statistics on science education or information on the activity of multinational enterprises, which are also of relevance to science and technology. |
Важно учитывать сферу охвата этого доклада, так как более общее определение включало бы статистику информационного общества, статистику подготовки научных кадров и информацию о деятельности многонациональных предприятий, так как эти области тоже имеют определенное отношение к науке и технике. |
The Province of Quebec enacted specific legislation), which, although being broader in scope and drafted very differently, achieves many of the objectives of the Uniform Electronic Commerce Act and is generally consistent with the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
В провинции Квебек принят особый законодательный акт, который, несмотря на более широкую сферу охвата и совершенно иные формулировки, обеспечивает достижение многих целей Единообразного закона об электронной торговле и в целом не противоречит Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
Turning to the topic of unilateral acts of States, she agreed with the suggestion that the scope of the topic should be limited by focusing on acts of States which produced legal effects. |
Обращаясь к теме односторонних актов государств, она соглашается с предложением о том, чтобы ограничить сферу охвата этой темы, сосредоточив внимание на актах государств, которые порождают правовые последствия. |
The lack of any firm guidance in the Convention as to the scope of programmes and plans covered by of article 7 may have been one of the original reasons that the issue was raised under the Convention. |
Отсутствие в Конвенции какого-либо четкого указания на сферу охвата программ и планов, охватываемых статьей 7, может быть одной из первоначальных причин того, что этот вопрос был поднят в рамках Конвенции. |
Since there were also various mechanisms established by the law of the sea and international maritime law to protect the interests of crews, there was no need to extend the scope of the draft articles to the flag States of ships. |
Поскольку для защиты интересов экипажей морским правом и международным морским правом учреждены были также различные механизмы, во включении в сферу охвата проектов статей государств флага судов необходимости нет. |
The first meeting of the Panel had taken place in Geneva in June 2000, and a follow-up meeting had taken place in New York in July to refine the Panel's mandate and define the scope, content and focus of its report. |
Первое заседание Группы проходило в Женеве в июне 2000 года, а следующее заседание было проведено в Нью-Йорке в июле, с тем чтобы доработать мандат Группы и определить сферу охвата, содержание и направленность ее доклада. |
In further developing the paper, the following points should be taken into account: The paper should be expanded in scope to become a synthesis of the responses to the written consultation process as a whole, rather than just a synthesis of responses to the questionnaire. |
При доработке документа необходимо принять во внимание следующее: а) следует расширить сферу охвата документа, с тем чтобы отразить в нем ответы, полученные в процессе письменных консультаций в целом, а не только ответы на вопросник. |
By the same decision, the CMP decided that the second review of the Protocol will take place at its fourth session in 2008, and to consider the scope and content of this review at its third session. |
В этом же решении КС/СС постановила, что второе рассмотрение Киотского протокола будет проведено на ее четвертой сессии в 2008 году, а также постановила изучить сферу охвата и содержание второго рассмотрения на своей третьей сессии. |
Thirdly, the draft resolution, if adopted, would still have a greater negative impact on the United Nations system than the previous resolution - 50/11 of 1995 - because it expands the scope of application to include the funds and programmes of the United Nations. |
В-третьих, проект резолюции в случае его принятия все равно оказал бы более негативное воздействие на систему Организации Объединенных Наций, чем предыдущая резолюция - 50/11 от 1995 года, - поскольку он расширяет сферу охвата и включает в нее фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
It is well known that the term "unilateral act" may be understood as describing both autonomous acts independent from treaty relations as well as so-called "adjunctive unilateral acts" which fall within the scope of treaty law. |
Хорошо известно, что термин «односторонний акт» может толковаться как охватывающий как самостоятельные акты, которые не зависят от договорных отношений, так и так называемые «дополнительные односторонние акты», которые подпадают под сферу охвата права договоров. |
Activities falling within the scope of article 1 could be identified by reference to a list (the technique used in the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context (the Espoo Convention); |
виды деятельности, подпадающие под сферу охвата статьи 1, могли бы быть определены путем ссылки на перечень (этот метод используется в Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте); |
On the question of the possible overlapping of the reports on the use of experts and consultants in the United Nations system and on the use of private management consulting firms, he pointed out that they were different in scope and focus. |
З. В связи с вопросом о возможном дублировании между докладом об использовании экспертов и консультантов в системе Организации Объединенных Наций и докладом об использовании услуг частных консультационных компаний по вопросам управления он указывает, что они имеют разную тематику и сферу охвата. |
With respect to the amendment procedure, it was proposed that criteria for adding new pollutants to the list of pollutants should be set out in the instrument in order to limit the scope of the protocol before its adoption. |
По процедуре внесения поправок было предложено изложить в документе критерии включения новых загрязнителей в список загрязнителей, с тем чтобы ограничить сферу охвата Протокола до его принятия. |
Assets as such will not be in the scope of the CPC. However, goods that turn into produced assets will still be part of the CPC, as products at the time of their creation. |
Активы как таковые не будут входить в сферу охвата КОП. Однако товары, которые используются в качестве произведенных активов, по-прежнему будут являться частью КОП как продукция на момент ее создания. |
He had inferred from the last sentence of paragraph 61 of the draft Guide that the phrase "or a third person" was simply intended to include individuals such as witnesses or experts in the scope of paragraph (1) of draft article 11. |
Как он понял из последнего предложения текста пункта 61 проекта руководства, слова "или третье лицо" были использованы лишь с целью включения в сферу охвата пункта 1 проекта статьи 11 таких лиц, как свидетели или эксперты. |
He suggested that Main Committee I should review the scope and operation of the Convention and annexed Protocols, consider any proposals relating to the Convention or Protocols, and prepare and consider the final documents, while Main Committee II would consider proposals for additional Protocols. |
Он предлагает, чтобы Главный комитет I рассматривал сферу охвата и действие Конвенции и прилагаемых Протоколов, любые предложения, касающиеся Конвенции или протоколов, а также готовил и рассматривал заключительные документы, тогда как Главный комитет II рассмотрит предложения в отношении дополнительных протоколов. |
Another speaker questioned the relationship between the workplan and the Partnership Programme, saying that, if the two were related, it would be necessary to define not only the workplan but also the scope of the proposed partnership and workplan objectives. |
Другой оратор поставил под сомнение взаимосвязь между планом работы и Программой по развитию партнерства, указав, что если они взаимосвязаны, то необходимо определить не только план работы, но и сферу охвата предлагаемого партнерства и цели плана работы. |