The Member States of the European Union welcome the consensus report of the 2006 Group of Governmental Experts, the recommendations therein and the decision of the United Nations General Assembly to adapt the scope of the register accordingly. |
Государства - члены Европейского союза приветствуют основанный на консенсусе доклад Группы правительственных экспертов 2006 года, содержащиеся в нем рекомендации и решение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций внести изменения в сферу охвата Регистра с учетом этих рекомендаций. |
The Agency will enhance the complementarity and scope for synergies in the oversight functions, namely audit, evaluation, investigations and ethics, through dedicated human and systems capacity. |
Агентство намерено усилить взаимодополняющий характер и сферу охвата своих совокупных усилий в области выполнения надзорных функций, а именно проведения проверок, оценки, расследований и мер в области этики при помощи специально выделенных для этого людских и системных ресурсов. |
Furthermore, the Protocol offers the opportunity to deal with specific or emerging problems beyond the scope of EU legislation or with a different approach. |
Кроме того, Протокол открывает возможность для решения конкретных или новых проблем, выходящих за сферу охвата законодательства ЕС, или для использования в этой связи иных подходов. |
The Colloquium may wish to report on additional issues that such PPPs would involve if it wishes to include them in the recommended scope of any future text. |
Коллоквиум, возможно, пожелает сообщить также о других вопросах, с которыми может быть связано такое ПЧП, если пожелает включить их в рекомендуемую сферу охвата любого будущего текста. |
Several offers seem to go back on previous commitments, lack real change in the level of commitment or increase uncertainty in the scope of offers. |
Представляется, что несколько предложений являются шагом назад по отношению к ранее принятым обязательствам, не предусматривают реальных изменений в масштабах обязательств или делают сферу охвата предложений еще более неопределенной. |
The Secretary-General has therefore concluded that the most responsible course of action is to concentrate on the completion of Releases 3 (Accounting) and 4 (Payroll), reducing the scope of the project by not implementing the budget formulation applications (Release 5). |
Поэтому Генеральный секретарь сделал вывод о том, что уместнее всего сконцентрировать внимание на завершении третьей (бухгалтерский учет) и четвертой (заработная плата) очередей и сократить тем самым сферу охвата проекта, не внедряя прикладные программы, связанные с составлением бюджета (пятая очередь). |
While many are beyond the scope of this working paper, some can be addressed preliminarily within this context and others can at least be initially identified as impediments. |
Многие такие факторы не входят в сферу охвата настоящего рабочего документа, тогда как некоторые факторы могут быть в предварительном порядке рассмотрены в этом контексте, а другие могут быть по крайней мере на первоначальном этапе обозначены как таковые. |
The scope of global assessment activities should include socio-economic considerations and take into account the relevant work, approaches and experience of national, regional and global organizations. |
В сферу охвата мероприятий, связанных с глобальной оценкой, должны быть включены социально-экономические соображения, и в ней должны быть учтены деятельность, подходы и опыт национальных, региональных и глобальных организаций в этой области. |
Similarly, it attempts to expand the scope of confidence-building measures beyond the parties directly involved to include all States in a "region of tension", a vague notion on which there is as yet no common view. |
Аналогичным образом, в резолюции предпринимается попытка расширить сферу охвата мер укрепления доверия, распространив ее, помимо сторон, которых они прямо касаются, на все государства, расположенные в «районах напряженности», что представляет собой расплывчатое понятие, по которому пока еще нет общей позиции. |
From a thematic and technical perspective, UNIDO has consolidated and expanded its scope of activities reconciling continuity and responsiveness to new needs in terms of technologies and technical assistance. |
Что касается тематических и технических аспектов, то ЮНИДО консолидировала и расширила сферу охвата своей деятельности, сочетая преемственность и учет новых потребностей в том, что касается технологий и технической помощи. |
National legislation should at least set basic requirements for mandatory enterprise environmental monitoring and reporting (e.g. basic principles, scope and methods of monitoring, and responsibilities of parties). |
В национальном законодательстве, если этого ещё не сделано, рекомендуется определить минимальные базовые требования в отношении обязательного мониторинга окружающей среды и экологической отчётности предприятиями (например, основные принципы, сферу охвата и методы мониторинга, а также ответственность сторон). |
The appropriate limits of its scope were also thoroughly discussed in reference to the three mentioned axes, as was the right to humanitarian assistance as an important element to be considered in subsequent stages of the debates. |
Кроме того, имело место обстоятельное обсуждение надлежащих рамок, ограничивающих сферу охвата темы, в привязке к вышеупомянутым трем осям, а также права на гуманитарную помощь как важного элемента, который следует рассмотреть на последующих стадиях прений. |
Given the broad scope of the agenda item it is proposed that the debate be focused on: |
Учитывая широкую сферу охвата данного пункта повестки дня, в ходе дискуссии предлагается сосредоточить внимание на: |
The templates set the scope of sectoral accounts and balance sheets to support internationally coordinated efforts towards producing and disseminating internationally comparable statistics. |
Такие шаблоны определяют сферу охвата счетов и балансов активов и пассивов для секторов в поддержку скоординированных на международном уровне усилий в направлении составления и распространения сопоставимых на международном уровне статистических данных. |
On the other hand, according to the rules of the 1998 UNECE agreement, Contracting Parties implementing a gtr must include all equipment falling into the formal gtr scope. |
С другой стороны, в соответствии с положениями Соглашения ЕЭК ООН 1998 года Договаривающиеся стороны, применяющие ГТП, должны включать в них все предметы оборудования, которые официально входят в сферу охвата данных ГТП. |
The report analyses metrics in relation to each of the eight MDGs which broaden the scope of intervention, including potential areas where STI policies can have an impact. |
В этом докладе анализируются показатели по каждой из восьми ЦРТ, которые расширяют сферу охвата соответствующих мер, а также определяются потенциальные области, на которые может повлиять политика в области НТИ. |
In 2011, the Office will expand the scope of its training activities to cover the prevention of war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity as well. |
В 2011 году Канцелярия расширит сферу охвата своей деятельности в области учебной подготовки, с тем чтобы распространить ее также и на предотвращение военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
Following the contact group's deliberations its co-chair reported that the group had discussed the scope of the study and its financial implications, including suggestions that it should be budget-neutral. |
После состоявшихся в контактной группе обсуждений ее сопредседатель сообщил о том, что группа обсудила сферу охвата исследования и его финансовые последствия, включая предложения о том, чтобы оно было нейтральным с точки зрения бюджета. |
In order to enlarge the scope of 2.2.9.1.10.5.2 to all substances, replace 2.2.9.1.10.5 of RID/ADR with: |
Для того чтобы расширить сферу охвата пункта 2.2.9.1.10.5.2, распространив ее на все вещества, предлагается заменить текст пункта 2.2.9.1.10.5 МПОГ/ДОПОГ следующим текстом: |
There was strong support for future Commission work on the appropriate scope of coverage of the securities field, including the transactions mentioned by the observer for the Commercial Finance Association. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что Комиссия в ходе своей будущей работы должна определить надлежащую сферу охвата в отношении ценных бумаг, в том числе в отношении сделок, о которых говорил наблюдатель от Ассоциации коммерческого финансирования. |
Not only is this assertion outside the scope and competence of the evaluation, UNDP has made significant efforts to focus, as discussed in annex 8. |
Дело не только в том, что это утверждение не входит в сферу охвата и компетенцию оценки, но и в том, что ПРООН предпринимает значительные усилия для придания своей деятельности целенаправленности, о чем говорится в приложении 8. |
The Secretary-General also suggested adding scope options, relating to additional blast protection and various redundancy, contingency and security measures, to the project. |
Генеральный секретарь предложил также добавить в сферу охвата проекта возможные варианты, связанные с обеспечением дополнительной защиты от действия взрывной волны и с различными дублирующими системами, системами на случай непредвиденных обстоятельств и мерами безопасности. |
It submits that the risk of being subjected to ill-treatment by a non-governmental entity or by private individuals without the consent or acquiescence of the government falls outside the scope of article 3 of the Convention. |
Оно отмечает, что опасность подвергнуться жестокому обращению со стороны негосударственного образования или частных лиц, действующих без ведома или молчаливого согласия правительства, не подпадает под сферу охвата статьи З Конвенции. |
The State party concludes that even if the danger were real it would not fall within the scope of article 3 of the Convention, since kidnapping does not constitute torture. |
Государство-участник считает, что, даже если такая угроза является реальной, она не подпадает под сферу охвата статьи З Конвенции, поскольку похищение не является пыткой. |
In his response, the communicant expanded the scope of the communication to include allegations of non-compliance by the Party concerned with articles 3, 4, 6 and 9 of the Convention. |
В своем ответном письме автор сообщения расширил сферу охвата сообщения, приведя утверждения о несоблюдении соответствующей Стороной статей З, 4, 6 и 9 Конвенции. |