On 2 April 1997, the Danish Parliament approved a change allowing a widening of the scope for experiments with renting and assignment of public dwellings. |
2 апреля 1997 года датский парламент одобрил поправку, разрешающую расширить сферу охвата экспериментов в области аренды и предоставления государственного жилья. |
The authors of the report, who interpreted their task so widely in other areas, apparently felt that reference to such matters was beyond its scope. |
Авторы доклада, которые так широко толковали поставленную перед ними задачу в других областях, по всей видимости сочли, что ссылка на вышеуказанные моменты не входит в сферу охвата доклада. |
The scope and substantive content of the project might need to be reviewed in the light of technical and resource issues which have emerged. |
Сферу охвата и основное содержание проекта, возможно, придется пересмотреть с учетом возникших вопросов относительно технических аспектов и ресурсов на его осуществление. |
Furthermore, the allocation of resources by pivotal countries should be leveraged by more assistance from donors to expand the scope and impact of relevant programmes. |
Кроме того, ресурсы, выделяемые ключевыми странами, должны подкрепляться более весомой помощью со стороны доноров, что позволит расширить сферу охвата и повысить результативность осуществляемых программ. |
Further specific information could be included for satisfying the business requirements of a specific industry sector; the identification of sector-specific data elements is outside the scope of the annex. |
В целях удовлетворения требований ведения деловых операций конкретного экономического сектора в счет-фактуру может включаться конкретная дополнительная информация; идентификация конкретных секторальных элементов данных выходит за сферу охвата данного приложения. |
Another view is that stocks in some form should be included in the scope of an FMCT. |
Еще одна точка зрения состоит в том, что в сферу охвата ДЗПРМ следует в том или ином виде включить запасы. |
The Quick Response Desk is at present envisaging extending the use and scope of the thematic database and strengthening its services to provide systematic follow-up to communications with Governments. |
В настоящее время Секция быстрого реагирования намерена расширить использование и сферу охвата тематической базы данных и усилить механизм услуг по обеспечению систематического контроля за прохождением обращений к правительствам. |
The Working Group decided to consider further at a later stage whether the scope of the Model Law should be broadened to address the procurement planning and contract administration phases. |
Рабочая группа решила дополнительно рассмотреть на более позднем этапе вопрос о том, следует ли расширить сферу охвата Типового закона для включения в него стадий планирования закупок и регулирования процесса заключения и исполнения договоров. |
It will be important to consider and define the precise nature and scope of the principle of permanent sovereignty over natural resources in its application to indigenous peoples. |
Необходимо изучить и определить точный характер и сферу охвата принципа постоянного суверенитета над природными ресурсами применительно к коренным народам. |
the scope of the work should be defined; |
необходимо определить сферу охвата данной деятельности; |
The scope of the present report is defined as follows: |
Сферу охвата настоящего доклада можно определить следующим образом: |
Adding linkages or trying to expand the scope of the treaty can only serve to set back the cause of nuclear disarmament, not to promote it. |
Добавление же увязок или попытки расширить сферу охвата договора могут лишь воспрепятствовать делу ядерного разоружения, а вовсе не способствовать ему. |
Protocol V on explosive remnants of war, which would shortly enter into force, would expand the scope of the Convention and enhance its significance. |
Расширить сферу охвата Конвенции и еще больше повысить ее значимость позволит Протокол V по взрывоопасным пережиткам войны, который должен вскоре вступить в силу. |
Thus it seems reasonable that the Commission should delimit the scope by drafting a definition that is more appropriate for the present study. |
Таким образом, представляется разумным, чтобы Комиссия ограничила сферу охвата посредством разработки определения, которое является более уместным для настоящего исследования. |
The forcible transfer of aliens by a State within its territory is not within the scope of the present topic. |
Принудительное перемещение иностранцев государством в пределах его территории не входит в сферу охвата настоящей темы. |
To set the scope of the publication, what it includes and what it does not include. |
Определить сферу охвата этой публикации, что в нее входит, а что нет. |
Changes in the international situation have prompted progress in the work of the Council and expanded the scope of its Council's agenda. |
Перемены в международной ситуации способствовали прогрессу в работе Совета и расширили сферу охвата его повестки дня. |
As far as the collective agreements do not regulate the scope of individual contracts, their provisions are legally binding on those concerned, including former employees. |
Поскольку коллективные соглашения не регулируют сферу охвата индивидуальных соглашений, их положения имеют обязательную законную силу для их участников, в том числе для бывших лиц наемного труда. |
Allowing for the further development of that important instrument, the Group considered the inclusion of MANPADS transfers within the scope of the Register. |
Группа рассмотрела вопрос о включении в сферу охвата Регистра, в целях дальнейшего развития этого важного инструмента, поставок ПЗРК. |
The themes of the workshop are intended to define the scope of topics but are not prescriptive nor necessarily exhaustive. |
Темы рабочего совещания предназначены для того, чтобы установить сферу охвата тем, но они не являются обязательными или во всех случаях исчерпывающими. |
Regarding future protocols his delegation took a flexible stance, largely because future review conferences would always have the authority to expand or restrict their scope even if the Convention itself generally applied to all armed conflicts. |
Что касается будущих протоколов, то его делегация придерживается гибкой позиции, и в значительной степени это обусловлено тем, что будущие обзорные конференции всегда будут вправе расширять или ограничивать их сферу охвата даже в том случае, если сама Конвенция будет вообще применяться ко всем вооруженным конфликтам. |
It was noted that repos typically involved indirectly held securities and would thus fall outside the scope of the draft Guide. |
Было отмечено, что выкупные соглашения, как правило, касаются опосредствованно удерживаемых ценных бумаг и, таким образом, не будут входить в сферу охвата проекта руководства. |
Under another view, the phrase "collective interest" ought also to be clarified in order to elucidate the scope of draft articles 49 and 54. |
Согласно другому мнению, выражение «коллективный интерес» можно было бы также разъяснить, с тем чтобы пролить свет на сферу охвата проектов статей 49 и 54. |
The relevance of a binding international instrument on that subject was clear on looking at the true scope of the articles formulated by the Commission. |
В том, что принятие обязательного международного документа по данной проблематике является актуальным, очевидно, если рассмотреть сферу охвата статей, сформулированных Комиссией. |
The right to information is exercised in complete freedom, also under the legislation on the state of emergency which temporarily limited its scope in matters relating to security information. |
Право на поиск и распространение информации осуществляется в условиях полной свободы, в том числе в контексте законодательства о чрезвычайном положении, которое временно ограничило сферу охвата этого права применительно к вопросам, связанным с общественной безопасностью. |