In their view, the Special Rapporteur had too restricted a concept of the scope of the topic which could not be reduced to acts which, by themselves, created international legal effects without any relation to a pre-existing treaty or customary norm. |
По их мнению, Специальный докладчик слишком ограничил сферу охвата данной темы, которая не может сводиться к актам, которые сами по себе создают международно-правовые последствия без какой-либо связи с действующим договором или нормой обычного права. |
SEAL has a much wider scope, as it touches upon all possible information regarding individual or other corporate entities worldwide: |
БКЭО имеет гораздо более широкую сферу охвата, поскольку затрагивает всю возможную информацию, касающуюся физических или юридических лиц в различных странах мира: |
What the best available technologies are and the extent to which they are economically feasible is a matter of judgement which is beyond the scope of the current review. |
Обсуждение вопроса о том, какие технологии следует рассматривать в качестве наилучших имеющихся и в какой степени они являются экономически целесообразными, выходит за сферу охвата настоящего обзора. |
While the effort to alleviate systematic hunger and starvation was largely successful, the international community failed to restore peace and stability. It is beyond the scope of this report to analyse the reasons behind this failure. |
Хотя усилия по облегчению положения, сложившегося в связи с систематическим голодом и гибелью от недоедания, в основном оказались успешными, международному сообществу не удалось восстановить мир и стабильность Анализ причин этой неудачи не входит в сферу охвата данного доклада. |
In view of the limited resources, the programmes cannot continue to expand; their orientation, scope of activities and method of work should be modified in such a way that they would ensure maximum efficiency in meeting the needs of the Executive Body. |
Поскольку объем имеющихся ресурсов является ограниченным, обеспечить дальнейшее расширение сферы охвата этих программ не представляется возможным: их ориентацию, сферу охвата деятельности и методы работы следует изменить таким образом, чтобы они в максимально возможной степени отвечали требованиям Исполнительного органа. |
Her delegation did not object to the inclusion in the scope of the draft protocol of operations for the provision of emergency humanitarian assistance in response to a natural disaster. |
Делегация оратора не возражает против включения в сферу охвата проекта протокола операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, проводимых с целью реагирования на стихийные бедствия. |
Miss RAMOUTAR (Trinidad and Tobago) noted that, with a view to reaching consensus, the Commission had considerably reduced the scope of the draft Code, which currently enumerated and defined just five core crimes. |
Г-жа РАМУТАР (Тринидад и Тобаго) отмечает, что в целях достижения консенсуса Комиссия значительно сократила сферу охвата проекта кодекса, в котором в настоящее время перечислены и определены всего пять основных преступлений. |
The words "economic" and "political" in article 50, subparagraph (b), should be deleted so as to broaden the scope of the "coercion". |
Из подпункта Ь статьи 50 следует исключить слова "экономическому" и "политическому", с тем чтобы расширить сферу охвата термина "принуждение". |
Without attempting to broaden the scope, therefore, stipulations may be made to this effect within the powers and functions of the Conference of States Parties. |
Таким образом, можно, не пытаясь расширить сферу охвата договора, предусмотреть установки на этот счет в рамках полномочий и функций Конференции государств-участников. |
The international community truly must expand the scope of the principle of collective security if States are to be free from the fear of strategic threats to their national and regional security. |
Международное сообщество действительно должно расширить сферу охвата принципа коллективной безопасности, с тем чтобы избавить государства от ужаса стратегической угрозы их национальной и региональной безопасности. |
This is particularly needed to enhance the executive capacity of ECE's top management at a time when the secretariat is widening the scope of its programme of work and increasing its involvement in administering technical cooperation activities and advisory services. |
Это особенно необходимо для более эффективного исполнения управленческих функций, возложенных на высшее руководящее звено ЕЭК в период, когда секретариат расширяет сферу охвата своей программы работы и играет все более активную роль в управлении мероприятиями по техническому сотрудничеству и консультативному обслуживанию. |
It was therefore suggested that a third paragraph be added in order to expand the scope of the exception, bearing in mind that the problem might also arise in relation to other integration processes throughout the world. |
В этой связи было предложено добавить третий пункт, с тем чтобы расширить сферу охвата этого изъятия с учетом того, что аналогичная проблема может возникнуть в ходе других интеграционных процессов, происходящих во всем мире. |
In particular, it was suggested that the criterion of "the seat of its management or some similar connection" needed further clarification because its ambiguity might unnecessarily expand the scope of the concept of State of nationality of a corporation. |
В частности, была высказана идея о том, что критерий «месторасположения правления или некоторой сходной связи» нуждается в дальнейшем разъяснении, поскольку его неопределенность может ненужным образом расширить сферу охвата концепции государства национальности корпорации. |
At each of these forums, the office of the Representative made available copies of the Guiding Principles in appropriate languages and delivered statements setting out their scope and purpose and encouraging their application. |
На каждом из этих форумов сотрудники канцелярии Представителя распространили тексты Руководящих принципов на соответствующих языках и выступили с заявлениями, в которых они изложили сферу охвата и цель Принципов и призвали применять их на практике. |
It has not even been able to set up an ad hoc committee to negotiate a fissile material ban or to agree on the very scope of negotiations. |
Она не смогла даже учредить специальный комитет для ведения переговоров по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов или согласовать саму сферу охвата переговоров. |
He expressed, however, a strong preference for using the expression "the right to reparation" in the title, because that expression reflected most comprehensively and adequately the full scope of the subject-matter. |
Однако он выразил решительное предпочтение использованию в заголовке выражения "право на возмещение", поскольку оно наиболее полно и адекватно отражает всю сферу охвата рассматриваемой проблемы. |
An involvement of the State of nationality in negotiations with other States with a view to preventing injury to their nationals did not fall within the scope of diplomatic protection as that notion is understood in the classical sense. |
Участие государства гражданской принадлежности в переговорах с другими государствами с целью предотвращения причинения вреда своим гражданам не подпадает под сферу охвата дипломатической защиты с точки зрения классического толкования данного понятия. |
The Department could not, however, provide any documentation concerning these routine meetings, as a result of which, OIOS could not verify their scope and nature. |
Однако Департамент не смог представить какую-либо документацию, касающуюся этих рабочих встреч, в связи с чем УСВН не в может проверить сферу охвата и характер этих вопросов. |
A new sign and/or additional plate containing one of the capital letters A, B, C, D or E on an orange background could express the scope of the prohibition or restriction with regard to the dangerous goods concerned. |
Новый знак и/или дополнительная табличка с указанием одной из прописных букв А, В, С, D или E на оранжевом фоне могли бы обозначать сферу охвата запрещения или ограничения для соответствующих опасных грузов. |
Lastly, with regard to the topic "Unilateral acts of States", his delegation found acceptable the scope of the topic as defined by the Commission. |
Наконец, в отношении темы «Односторонние акты государств» делегация его страны считает приемлемой сферу охвата темы, определенную Комиссией. |
Several delegations welcomed the fact that the topic would only cover activities included within the scope of the draft articles on prevention, as well as loss to persons, property and environment within the national jurisdiction of a State. |
Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу того, что эта тема будет охватывать только деятельность, включенную в сферу охвата проектов статей о предотвращении, а также ущерб лицам, имуществу и окружающей среде в пределах национальной юрисдикции государства. |
Such coordination is particularly fruitful when regional and international mechanisms can draw upon each other's strengths - such as scope of mandate, geographical, political and cultural proximity to country situations or resources - to provide timely and appropriate responses to critical situations. |
Подобная координация особенно плодотворна, когда региональные и международные механизмы могут использовать взаимные сильные стороны - например, сферу охвата мандата, географическую, политическую и культурную близость в плане положения в странах или ресурсов - с целью своевременного и надлежащего реагирования на критические ситуации. |
It hoped that the discussions on the subject to be held at the fifty-fifth session of the General Assembly would allow the scope of the resolutions adopted to be broadened. |
Он надеется, что прения, которые состоятся по этой теме на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, позволят расширить сферу охвата принятых текстов. |
Although the Secretary-General and various States have already made a significant contribution in this area, it would be useful to recall briefly the general definition of the terms of the exercise in order to better determine its scope and possible objectives. |
Хотя Генеральный секретарь и различные государства уже внесли значительный вклад в этой области, было бы целесообразным вкратце коснуться общего определения терминов этой темы, с тем чтобы более точно определить ее сферу охвата и возможные цели. |
Consequently, the only real criterion for determining whether an act should fall under the scope of the topic was whether its author had intended to produce legal effects. |
Вследствие этого единственным подлинным критерием для определения того, должен ли тот или иной акт подпадать под сферу охвата темы, является наличие у автора намерения вызвать правовые последствия. |