The Commission's work would, however, be more practically orientated if treaties involving international organizations were included within the scope of the topic, given their ever-increasing number. |
Работа Комиссии, однако, будет иметь более практическую направленность, если в сферу охвата данной темы будут включены договоры с участием международных организаций ввиду их постоянно растущего числа. |
However, there were also concerns that the range of issues identified was too wide and that the scope of the comprehensive reference document might need to be reduced. |
В то же время было высказано опасение, что предложенный круг вопросов слишком широк и что сферу охвата комплексного справочного документа, возможно, потребуется сократить. |
If it was a conflict of priority between the holder of "a right" registered in a specialized registry and a buyer or transferee, he wondered whether it came within the scope of the draft Guide. |
Если речь идет о коллизии приоритетов между обладателем "какого-либо права", зарегистри-рованного в специальном реестре, и покупателем или получателем, то он сомневается в том, что данный вопрос входит в сферу охвата проекта руководства. |
In relation to the question of anti-vehicle mines, he noted that stark divergences remained on key issues, beginning with the definition of that expression, which would define the future scope and parameters of the deliberations among the States parties. |
Что касается вопроса о противотранспортных минах, то, как констатирует представитель Пакистана, сохраняются значительные расхождения по ключевым пунктам, начиная с дефиниции этого понятия, которая будет определять сферу охвата и будущие параметры дебатов государств-участников. |
The Special Rapporteur also noted that the concept of disaster, which was not a legal term, and how it was classified bear on the scope of the topic. |
Специальный докладчик отметил также, что понятие бедствия, не являющееся юридическим термином, а также его классификация влияют на сферу охвата данной темы. |
With these additional resources, the Unit will be able to broaden the scope of its work beyond terrorism and thus meet a key recommendation contained in the report of the Independent Panel. |
Благодаря этим дополнительным ресурсам Группа сможет расширить сферу охвата своей работы за пределы вопросов терроризма и, таким образом, выполнит одну из главных рекомендаций, содержащихся в докладе Независимой группы. |
However, a new panel would be tailored to meet the needs of the regular process, including its objective and scope; |
Однако новая группа будет создана точно в соответствии с потребностями регулярного процесса, включая его задачу и сферу охвата; |
Some members were of the view that, in any event, it was not advisable to circumscribe from the outset the scope of the topic to the issue of subsequent agreement and practice. |
Некоторые члены придерживаются мнения о том, что в любом случае было бы нецелесообразно с самого начала ограничивать сферу охвата данной темы вопросом о последующем соглашении и практике. |
Certain members also suggested that work could be conducted in parallel on subsequent agreement and practice, and on one or some other aspects falling under the broader scope of the topic. |
Некоторые члены также выдвинули предложение о том, что работа по последующим соглашению и практике могла бы вестись параллельно с одним или несколькими другими аспектами, подпадающими под более широкую сферу охвата данной темы. |
In order to act and fight against this social phenomenon, knowledge of its broad scope is required, hence the concern to make "knowledge and spreading information" the first strategic intervention area. |
Для того чтобы принимать меры по борьбе с этим социальным явлением, необходимо знать его масштабы и сферу охвата, в связи с чем ставится задача сделать получение и распространение информации первым стратегическим направлением деятельности. |
It currently has a very limited scope (water, some aspects of waste, and statistics on sectors) and is not harmonized with international requirements. |
В настоящее время они имеют весьма ограниченную сферу охвата (водные ресурсы, некоторые аспекты отходов и посекторальная статистика) и не согласуются с международными требованиями. |
The scope of the draft articles on effects of armed conflicts on treaties should be studied further with a view to ensuring the legal certainty and stability of international treaties. |
Следует подробнее изучить сферу охвата проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, чтобы обеспечить правовую определенность и стабильность международных договоров. |
The protection of persons in armed conflict should be left outside the scope of the topic, and care should be taken not to undermine existing regimes for responding to certain kinds of disasters or aspects of them. |
В сферу охвата данной темы не следует включать защиту лиц в вооруженных конфликтах, и необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не подорвать существующие режимы реагирования на определенные виды бедствий или их аспекты. |
Noting the progress made on the topic of the obligation to extradite or prosecute, he urged the Commission to define the scope of the subject matter. |
Отмечая прогресс в работе над вопросом об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, он настоятельно призывает Комиссию определить сферу охвата этой темы. |
As regards the substantive work requirements, the current draft resolution does not provide adequate details to allow the determination of the precise scope of the preparatory process for such meetings. |
Что касается потребностей в связи с основной работой, то в упомянутом проекте резолюции нет достаточных данных, которые позволили бы точно определить сферу охвата подготовительного процесса к таким совещаниям. |
Regarding corporal punishment of children, it noted that the existing law does not cover punishment at home and wished to learn whether there is any plan to extend the scope of the concerned legislation. |
В связи с телесными наказаниями детей он отметил, что действующее законодательство не охватывает наказания в домашних условиях, и пожелал узнать, планируется ли расширить сферу охвата соответствующего законодательства. |
These include, for example, certain definitions and scope as well as the issues of development and testing of weapons and verification of compliance with any future treaty. |
Они включают, например, определенные дефиниции и сферу охвата, а также проблемы разработки и испытания оружия и проверки соблюдения любого будущего договора. |
In addition, at its seventh session, the Council would be reviewing the scope of 14 country and thematic mandates and, on 25 March 2008, would appoint mandate-holders for 12 special procedures. |
Кроме того, на своей седьмой сессии Совет будет рассматривать сферу охвата 14 страновых и тематических мандатов и 25 марта 2008 года назначит мандатариев для 12 специальных процедур. |
The "scope of individuals' entitlement" to remedies cannot be usefully specified in the current articles, because it would depend on the international organization and on the injury. |
Нецелесообразно конкретно указывать «сферу охвата права физических лиц» на средства правовой защиты в нынешних статьях, поскольку она будет зависеть от международной организации и от нанесенного ущерба. |
However, it was difficult to identify the scope of that duty in a situation where other principles or obligations also played an important role; the wording of draft article 5 thus merited close study. |
Однако трудно определить сферу охвата этой обязанности в ситуации, когда важную роль играют также другие принципы или обязательства; в связи с этим формулировка проекта статьи 5 заслуживает тщательного изучения. |
It defines the scope of the assessment as "the analysis of how nations and enterprises manage the totality of their competences to achieve prosperity and profit". |
Он определяет сферу охвата оценки через призму "анализа того, каким образом страны и предприятия используют всю совокупность своих возможностей для обеспечения процветания и дохода". |
Draft article 1 sought to delimit the scope of the project by maintaining a primary focus on the actions of States, and their ability to ensure the realization of the rights of persons in the event of disasters. |
В проекте статьи 1 делается попытка делимитировать сферу охвата проекта путем уделения главного внимания действиям государств и их возможности обеспечивать реализацию прав людей в случае бедствий. |
Moreover, because such uses would come under the scope of IAEA safeguards, some countries indicated that the input of the IAEA would be valuable. |
Кроме того, поскольку такое использование входило бы в сферу охвата гарантий МАГАТЭ, некоторые страны указали, что ценное значение имела бы лепта МАГАТЭ. |
Please explain the scope and main provisions of the new law, mentioned in paragraph 379 of the State party report, on the sterilization of disabled persons, which entered into force in 2005. |
Просьба разъяснить сферу охвата и основные положения упомянутого в пункте 379 доклада государства-члена нового закона о стерилизации инвалидов, который вступил в силу в 2005 году. |
In our view, as explained above, the claim of the authors to take their mothers' names is not within the scope of the latter; therefore, these two provisions are not duplicative but may constitute an independent ground of claim. |
По нашему мнению, как объясняется выше, заявление авторов, поданное с целью взять фамилии своих матерей, не входит в сферу охвата последнего; таким образом, эти два положения не являются дублирующими и могут независимо друг от друга служить основанием для подачи иска. |