In order to make the text of individual draft articles less cumbersome, where a section contains more than one article, those articles are preceded by a provision defining the scope of application of the section, i.e., the particular type of succession of States. |
С тем чтобы сделать текст отдельных проектов статей менее громоздким, в тех случаях, когда какой-либо раздел содержит более одной статьи, этим статьям предшествует положение, определяющее сферу охвата такого раздела, то есть конкретный вид правопреемства государств. |
The interpretation of racial discrimination (art. 1) and the assertion that affirmative action constitutes "reverse discrimination" should be further investigated; so should the scope of the obligations and the limits to affirmative action under article 2.2. |
Следует продолжать изучение вопроса о толковании понятия "расовая дискриминация" и утверждения о том, что позитивные действия представляют собой "обратную" дискриминацию; необходимо также изучить сферу охвата обязательств и пределы позитивных действий в соответствии со статьей 2.2. |
As a next step we propose that the scope of the Register be widened to other categories of conventional weapons, and we could imagine that in the long run it would be possible to transform the Register into a full "military capabilities" register. |
В качестве следующего шага мы предлагаем распространить сферу охвата Регистра на другие категории обычных вооружений, причем мы могли бы представить себе, что в долгосрочной перспективе можно было бы преобразовать этот Регистр в полный регистр "военных потенциалов". |
We therefore call for expanding the scope of the Register to embrace the national production of weapons of mass destruction, high technology with military applications and all types of conventional weapons. |
Поэтому мы призываем расширить сферу охвата Регистра, с тем чтобы она включала и отечественное производство оружия массового уничтожения, высокие технологии, имеющие военное применение, и все виды обычного оружия. |
The purpose of the paper is to help clarify the scope of population IEC activities in the context of the programme approach and to stress the various operational levels of IEC strategies. |
Цель этого доклада состоит в том, чтобы помочь прояснить сферу охвата мероприятий в области ИПК по вопросам народонаселения в контексте программного подхода и особо подчеркнуть различные оперативные уровни стратегий ИПК. |
Accordingly the scope of the article should be confined to "war crimes" and "crimes against humanity" since, in the absence of such a provision, States might apply different norms regarding statutory limitations, which would weaken the international system. |
В этой связи сферу охвата этой статьи следует ограничить "военными преступлениями" и "преступлениям против человечества", поскольку отсутствие такого положения позволило бы государствам применять различные нормы в отношении срока давности, что привело бы к ослаблению международной системы. |
In order for the study to proceed on some empirical basis, it will also be helpful, as indicated in the working paper, to highlight some recent trends in international terrorism and provide some survey of the scope and nature of contemporary terrorism. |
Для того чтобы настоящее исследование имело под собой определенную эмпирическую основу, было бы также целесообразно, как указывалось в рабочем документе, отметить некоторые последние тенденции в международном терроризме и охарактеризовать сферу охвата и характер современного терроризма 48/. |
The Commission endorses the scope and substantive aspects recommended by the Secretary-General in paragraphs 12 to 20 of his report to the General Assembly at its fifty-third session; |
Комиссия поддерживает сферу охвата и основные аспекты этого процесса, рекомендованные Генеральным секретарем в пунктах 12-20 его доклада Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии; |
Moreover, the Register must be expanded to include nuclear weapons and sophisticated technology with military applications if it is to become a more balanced instrument, free of all discriminatory criteria, and to have a more global scope and the highest possible number of participants. |
Кроме того, необходимо расширить сферу охвата Регистра, включив в нее ядерное оружие и сложные технологии, имеющие военное применение, с тем чтобы сделать Регистр более сбалансированным инструментом, свободным от дискриминационных моментов, сферу его охвата - более глобальной, а число участников - максимально широким. |
It was considered appropriate, therefore, to expand the scope of the topic to include wrecks within the limits of national maritime zones, which could also pose serious environmental problems, as in the case of State-owned vessels which sank in the territorial waters of other States. |
В связи с этим было сочтено уместным расширить сферу охвата этой темы и включить в нее затонувшие суда в пределах национальных морских зон, которые также могли бы быть источником серьезных экологических проблем, как в случае с принадлежащими государствам судами, затонувшими в территориальных водах других государств. |
(c) Thirdly, the scope of the Swedish and German provisions seems to be wider than section 135 a of the Norwegian Penal Code. |
с) в-третьих, по-видимому, шведские и германские положения имеют более широкую сферу охвата, чем раздел 135 а) норвежского Уголовного кодекса. |
Industrialized countries must stop trying to question, add conditions and reformulate the contents and scope of that right, as reaffirmed in the Vienna Declaration and proclaimed in the 1986 Declaration on the Right to Development. |
Промышленно развитые страны должны отказаться от попыток поставить под сомнение это право, подтвержденное в Венской декларации и провозглашенное в Декларации о праве на развитие 1986 года, включить в него новые условия или пересмотреть его содержание и сферу охвата. |
(c) Limit the scope of the topic to the same activities which are covered by the regime of prevention adopted by the Commission in 2001; |
с) ограничила сферу охвата темы теми же самыми видами деятельности, на которые распространяется режим предотвращения, принятый Комиссией в 2001 году; |
The third element, concerning membership, took account of the various forms of existing international organizations, while limiting the scope of the topic by requiring that among the members of an international organization there must be States. |
Третье условие, касающееся состава, предусматривает учет различных форм, которые принимают современные международные организации, и наряду с этим ограничивает сферу охвата проекта, поскольку в нем предусматривается, что членами организации должны являться государства. |
The question arises as to whether the scope of the present topic should be limited to action taken by a State to compel the departure of an alien which constitutes expulsion strictly speaking or be extended to include other procedures which perform the same function. |
Возникает вопрос о том, не следует ограничить сферу охвата настоящей темы действиями, совершаемыми государством с целью заставить иностранца выехать, что представляет собой высылку в строгом смысле слова, или же расширить ее, включив другие процедуры, выполняющие такие же функции. |
Canada suggested that articles 2, paragraph 1, and 10 should have the same scope and refer to the "rights set forth in Part III read in conjunction with Part II. |
Канада предложила обеспечить одинаковую сферу охвата для пункта 1 статьи 2 и статьи 10 и сослаться на "права, изложенные в части III, рассматриваемой в совокупности с частью II". |
Up until 1989, much effort was put into the population census to bring its requirements closer to those of West European countries, and to expand the scope of coverage concerning not only the population but also the buildings and dwellings. |
До 1989 года прилагались значительные усилия, для того чтобы приблизить местные требования к проведению переписи населения к требованиям западноевропейских стран и расширить сферу охвата переписи, с тем чтобы она охватывала не только население, но и строения и жилища. |
Whatever their motivation, so long as such acts are not incompatible with the international obligations of the States taking them towards the target State, they do not involve countermeasures and they fall outside the scope of the present Articles. |
Независимо от их мотивации, до тех пор, пока такие действия не идут вразрез с международно-правовыми обязательствами того государства, которое предпринимает их против государства-объекта, они не являются контрмерами и не подпадают под сферу охвата настоящих Статей. |
As a result, the UNDP strategic plan, 2008-2011, contemplates that UNDP and UNCDF will expand the geographical scope of their joint interventions in inclusive finance, thus contributing to the promotion of inclusive growth and the reduction of poverty. |
В результате, в стратегическом плане ПРООН на 2008-2011 годы предусматривается, что ПРООН и ФКРООН будут расширять географическую сферу охвата своих совместных мероприятий по формированию открытых финансовых секторов, содействуя, таким образом, поощрению всеобъемлющего роста и сокращению масштабов нищеты. |
In response, it was pointed out that many instances of fraud would not fall within the scope of paragraph (a) where the focus was on intermingling of assets and paragraph (b) should therefore be retained. |
В ответ было указано, что многие из случаев мошенничества не будут подпадать под сферу охвата пункта (а), в котором основное внимание уделяется переплетению активов, и что поэтому пункт (Ь) следует сохранить. |
The scope of a nuclear-weapon-free zone should not include continental shelves and exclusive economic zones, nor should it include areas in which there are disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests with countries outside the zone. |
В сферу охвата безъядерных зон не должны входить континентальный шельф и исключительные экономические зоны, равно как и районы, по которым ведутся споры со странами, не входящими в эту зону, в отношении территориального суверенитета или вопросов и интересов в области морского права. |
The Register's scope must be expanded to cover all categories of weapons without selective criteria, especially given that the experience of past years has made it clear that the Register - which contains only seven categories of conventional weapons - will not attract international participation. |
Необходимо расширить сферу охвата Регистра, с тем чтобы включить в него все категории вооружений без каких-либо селективных критериев, особенно с учетом опыта последних лет, из которого стало ясно, что Регистр, который содержит лишь семь категорий обычных вооружений, не может привлечь международное участие. |
Specific waste streams - such as nuclear waste, mining waste, munitions waste, space waste and litter - lie outside the scope of the present paper. |
Конкретные потоки отходов, - например, ядерные отходы, отходы горнорудной промышленности, военные отходы, космические отходы и мусор - не входят в сферу охвата настоящего документа. |
In 2005, the Working Party decided to change the scope and format of the List to include in its future revision regulatory areas and product sectors where member countries see the need for a transnational dialogue on regulatory convergence matters. |
В 2005 году Рабочая группа приняла решение изменить сферу охвата и форму Перечня в целях включения в его будущий пересмотренный вариант тех областей регулирования и производственных секторов, в отношении которых страны-члены видят необходимость в проведении межгосударственного диалога в целях сближения методов регулирования. |
The Working Group, in the context of the mandate given by the Commission, decided to extend the scope of the draft legislative guide to receivables, proceeds of letters of credit, bank accounts, negotiable documents, negotiable instruments and intellectual property rights. |
Рабочая группа в контексте мандата, предоставленного Комиссией, постановила расширить сферу охвата проекта руководства для законодательных органов, включив в него дебиторскую задолженность, поступления по аккредитивам, банковские счета, оборотные документы, оборотные инструменты и права интеллектуальной собственности. |