The scope of the GMA is understood to be global and comprehensive: it will cover all regions of the world and all issues relating to the marine environment. |
Сферу охвата ГОМС следует понимать в качестве глобальной и всеобъемлющей: она будет охватывать все регионы мира и все вопросы, касающиеся морской среды. |
It is our belief that the Working Group should discuss and consider these questions prior to embarking on its work, so as to appropriately define the scope of the project. |
По нашему мнению, Рабочей группе следует обсудить и рассмотреть эти вопросы до того, как перейти к своей основной работе, с тем чтобы должным образом определить сферу охвата данного проекта. |
FMIP has a very broad scope which included the establishment of a global connectivity mechanism, global systems to facilitate operations while performing increased controls, business process improvements, software purchases if required, a new hardware infrastructure, etc. |
ПСФУ имеет очень широкую сферу охвата, куда входит создание глобального механизма подключения, глобальные системы обеспечения операций при осуществлении усиленного контроля, совершенствование рабочих процессов, приобретение по мере необходимости программного обеспечения, новая инфраструктура аппаратных средств и т.д. |
It was decided to limit the scope of future road safety campaigns to the UN/ECE region but to keep the other United Nations regional commissions informed. |
Было решено ограничить сферу охвата будущих кампаний по безопасности дорожного движения регионом ЕЭК ООН, но соответствующим образом информировать о них другие региональные комиссии ООН. |
Noting the limited scope of the applicable penalties, one representative called for a vigorous application of penalties such as the fines provided for in article 47, paragraph 3. |
Отмечая ограниченную сферу охвата применимых наказаний, один представитель призвал более решительно применять наказания, такие, как штрафы, предусмотренные в пункте 3 статьи 47. |
We shall wish to ensure however that the scope of the treaty is so defined that no exceptions or loopholes are available for the continuation of nuclear testing on any pretext. |
Однако нам следует стремиться так определить сферу охвата договора, чтобы не оставалось никаких исключений или лазеек для продолжения ядерных испытаний под любым предлогом. |
Today's announcement extends the scope of the moratorium, covering the export of anti-personnel landmines not fitted with a self-destructing mechanism announced on 27 July 1994. |
Сегодняшнее объявление расширяет сферу охвата моратория, включая экспорт противопехотных наземных мин, не оснащенных механизмом самоуничтожения, как это было объявлено 27 июля 1994 года. |
In the negotiation process, the scope of the scheme was enlarged to cover also environmental management, and participation was left voluntary after heavy industry lobbying. |
В процессе переговоров в сферу охвата схемы было включено также управление природопользованием, а участие в ней осталось добровольным из-за мощного нажима со стороны промышленных кругов. |
One representative suggested grouping together the relevant factors mentioned in those articles or, alternatively, specifying the scope and manner in which each could be invoked in the commentary. |
Один представитель предложил свести воедино соответствующие факторы, упомянутые в этих статьях, или, наоборот, конкретно определить сферу охвата и порядок их применения в комментарии. |
It was therefore suggested to encompass operations mandated by the Security Council or the General Assembly, while limiting the scope of the definition to operations under the command and control of the United Nations itself. |
Поэтому было предложено охватить операции, учреждаемые в соответствии с мандатом Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, ограничив при этом сферу охвата этого определения операциями, осуществляемыми под командованием и управлением самой Организации Объединенных Наций. |
The Group has dedicated considerable time to this issue, trying to extend the scope of application while at the same time dealing with the specific concerns that have been raised. |
Группа посвятила значительное время этому вопросу, пытаясь расширить сферу охвата, рассматривая в то же время затронутые конкретные вопросы. |
In November 1982, the General Assembly expanded the scope of the Week of Solidarity to include its support for the peoples of all other dependent Territories, as well as those in South Africa fighting for self-determination and independence and for basic human rights. |
В ноябре 1982 года Генеральная Ассамблея расширила сферу охвата Недели солидарности и включила в нее поддержку народов всех других зависимых территорий, а также Южной Африки, борющихся за свободу, независимость и основные права человека. |
The author has considered it necessary to set limits, not to restrict the scope, but to avoid any repetition, to the extent possible. |
Автор сочла необходимым установить определенные ограничения, но не для того, чтобы сузить сферу охвата, а чтобы по возможности избежать дублирования усилий. |
On the other hand, situations of foreign occupation, which were, in effect, ongoing conflicts, should be included in the scope of the topic. |
С другой стороны, ситуацию с иностранной оккупацией, которая, по существу, является продолжающимся конфликтом, следует включить в сферу охвата этой темы. |
The AGBM, in its first discussion of this matter, may wish to explore the nature and scope of this element of the Berlin Mandate process and to adopt initial conclusions, including those with regard to any inputs required for the third or future sessions. |
В ходе первого обсуждения этого вопроса СГБМ, возможно, пожелает изучить характер и сферу охвата данного элемента процесса Берлинского мандата и принять первоначальные выводы, в том числе в отношении любых материалов, требующихся для третьей или последующих сессий. |
As further steps forward, openness and transparency on all appropriate military matters should be developed, the scope and techniques of verification advanced, the use of science and technology for peaceful purposes promoted and non-military threats to security addressed. |
В качестве дальнейших шагов вперед необходимо развивать открытость и транспарентность во всех соответствующих военных вопросах, расширять сферу охвата и совершенствовать механизмы контроля, содействовать использованию науки и техники в мирных целях, а также рассматривать вопрос о невоенных угрозах безопасности. |
Thus, NAFTA has moved beyond the traditional scope of regional agreements, with a focus on measures applied at the border, to include a broad range of national policies and standards. |
Так, НАФТА выходит за традиционную сферу охвата региональных соглашений с уделением основного внимания мерам, применяющимся на границе, и включает широкий круг национальных мер политики и стандартов. |
The Charter, as constituent instrument of the world political system, also prescribes the scope of and conditions upon which State authority (i.e. sovereignty) is exercisable. |
Устав как законодательный документ мировой политической системы также предусматривает сферу охвата и условия действия полномочий (т.е. суверенитета) государства. |
Nevertheless, expanding the scope of the Register too rapidly could increase the difficulties of compiling data, and it should therefore be expanded in a careful and gradual manner. |
Вместе с тем слишком быстрое расширение сферы охвата Регистра может затруднить процесс компилирования данных, поэтому сферу охвата следует расширять осторожно и постепенно. |
The Commission had sought to further limit the scope of the draft Code by including the qualification "in a systematic manner or on a large scale" in articles 19 and 20. |
Комиссия стремилась еще более ограничить сферу охвата проекта кодекса посредством включения оговорки о "систематичности или широких масштабах" в статьи 19 и 20. |
At this late stage, we are obliged to conclude that the basic prohibitions, as drafted so far, which define the scope remain very narrow and do not fulfil the mandated requirement of a comprehensive ban. |
На столь позднем этапе мы вынуждены констатировать, что уже сформулированные основные запрещения, определяющие сферу охвата, по-прежнему очень узки и не отвечают установленному требованию относительно всеобъемлющего запрета. |
While the Board recognizes that seeds are certainly not within the scope of control of the international conventions, it urges Governments to make every effort to avoid enhancing illicit cultivation and abuse by tolerating trade in such seeds. |
Хотя Комитет признает, что семена, безусловно, не подпадают под сферу охвата международных конвенций, он настоятельно призывает правительства приложить все усилия, с тем чтобы избежать расширения незаконного выращивания и злоупотребления в результате терпимого отношения к торговле такими семенами. |
These organizations, as a group, have had to broaden their scope to include a whole new set of issues requiring a wide array of action at different geographical levels. |
Эти организации, выступая в качестве группы, должны расширить сферу охвата своей деятельностью и включить в нее полностью новый комплекс вопросов, нуждающихся в широком диапазоне мер на различных географических уровнях. |
These guidelines would also provide a clear definition of the scope, modalities and content of the activities to be carried out by the expert review teams in relation to GHG inventory information. |
Эти руководящие принципы должны также четко определять сферу охвата, условия и содержание деятельности, которая будет проводиться группами экспертов по рассмотрению в связи с информацией о кадастрах ПГ. |
If, on the other hand, a broad view were taken of the scope of the secondary rules, they would incorporate an enormous amount of primary material. |
Если, с другой стороны, принять широкий взгляд на сферу охвата вторичных норм, то они будут включать в себя огромный объем материала, относящегося к первичным нормам. |