The completion of the proposed technology transfer transactions is left to each Government to pursue and are not within the scope of the project; |
Завершение предлагаемых операций по передаче технологий должно обеспечиваться каждым конкретным правительством и не входит в сферу охвата данного проекта; |
General comment No. 14 of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights provides authoritative guidance on the scope of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
Замечание общего порядка Nº 14 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам служит авторитетным руководством, позволяющим оценить сферу охвата права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
On the other hand, it was important for the Commission to consider such questions as protection of legal entities and denial of justice, which her delegation believed fell within the traditional scope of diplomatic protection. |
Вместе с тем важно, чтобы Комиссия рассмотрела такие вопросы, как защита юридических лиц и отказ в правосудии, которые, по мнению делегации Уругвая, подпадают под традиционную сферу охвата дипломатической защиты. |
The Special Rapporteur noted further that there had been some, albeit little, support for the proposal to include within the scope of the study the exercise of diplomatic protection by a State which administered, controlled or occupied a territory. |
Специальный докладчик далее отметил наличие хотя и не столь широкой, но тем не менее определенной поддержки предложения о включении в сферу охвата исследования вопроса о дипломатической защите со стороны государства, которое управляет какой-либо территорией или контролирует или оккупирует ее. |
He had therefore decided to restrict the scope of paragraph 14 of the draft to article 2, paragraph 3 and the procedural questions arising from it. |
В связи с этим он решил ограничить сферу охвата пункта 14 проекта пунктом 3 статьи 2 и вытекающими из нее процедурными вопросами. |
The draft resolution had been formulated in a transparent, cooperative manner, resulting in revisions to the text, in particular the title, the broadened scope of operative paragraph 1, and the deletion of a number of paragraphs that caused concern for some delegations. |
Проект резолюции вырабатывался в духе транспарентности и сотрудничества, что позволило внести изменения в текст, в частности изменить его название и расширить сферу охвата пункта 1 постановляющей части, а также исключить различные пункты, которые вызывали озабоченность у отдельных делегаций. |
Clearly, the exhaustion of attempts to obtain such relief does not fall within the scope of the exhaustion of local remedies rule. |
Ясно, что попытки получить такое возмещение не подпадают под сферу охвата норм об исчерпании местных средств правовой защиты. |
The Government of Mexico believes that the scope of this provision should be made more specific to prevent it from prejudicing or affecting in any way the consequences of an internationally wrongful act arising out of other rules of international law. |
Правительство Мексики считает, что необходимо уточнить сферу охвата данного положения таким образом, чтобы это не наносило ущерба или не затрагивало каким-либо образом правовые последствия международно-противоправного деяния, вытекающие из других норм международного права. |
Starting in 2007, OIOS has, in order to increase overall audit coverage, embarked on a new approach by conducting horizontal audits across the Fund, including Geneva and information technology areas into the scope of each audit, as appropriate. |
Начиная с 2007 года в целях расширения общего охвата ревизионной деятельности УСВН приняло новую концепцию проведения горизонтальных ревизий по всем структурам Фонда, включая, по мере необходимости, в сферу охвата проверки Женевское отделение и сферы информационных технологий. |
As regards draft article 19, it was suggested that an explicit reference to the Charter of the United Nations be added, to indicate the possible scope of and limitations to countermeasures. |
Что касается проекта статьи 19, то было предложено добавить прямую ссылку на Устав Организации Объединенных Наций, с тем чтобы указать возможную сферу охвата и границы контрмер. |
In order to address that concern, the suggestion was made that the scope of recommendation 196 should be expanded to cover negotiable documents moving with the goods they covered. |
Для снятия этой озабоченности было предложено расширить сферу охвата рекомендации 196 с тем, чтобы она охватывала оборотные документы, сопровождаемые охватываемые ими товары. |
According to another view, the protection of stateless persons and refugees did not come within the scope of diplomatic protection as currently understood in international law. |
Согласно другому мнению, защита лиц без гражданства и беженцев не подпадает под сферу охвата дипломатической защиты, как она в настоящее время трактуется в международном праве. |
This form could contain sections on some or all of the same topics as the SAICM documents, including objectives, principles, scope, policies and measures, implementation, monitoring and reporting, etc. |
Он может включать разделы по некоторым или всем тем же вопросам, что и документы СПМРХВ, включая цели, принципы, сферу охвата, политику и меры, осуществление, мониторинг, представление информации и т. д. |
It emerged from the ensuing discussion that the Joint Meeting was not opposed to these new technologies and that agreement could be reached on a text of general scope. |
Последовавшая затем дискуссия показала, что Совместное совещание не возражает против этих новых методов и что можно было бы согласовать соответствующий текст, имеющий широкую сферу охвата. |
The CHAIRPERSON emphasized the Committee's concern at the Czech Republic's interpretation of the scope and nature of the Committee's Views on cases under the Optional Protocol. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает озабоченность Комитета в связи с тем, как Чешская Республика толкует сферу охвата и характер соображений Комитета по делам, рассматриваемым в рамках Факультативного протокола. |
As for sub-topics for further discussion, it was essential to identify the common elements, as well as the scope of the concept of the rule of law. |
Что касается подтем для будущего обсуждения, то необходимо определить общие элементы, а также сферу охвата концепции верховенства права. |
First, it is necessary to recognize that the primary means in present international relations for dealing with emergencies affecting the very existence of States or the security of populations do not lie within the scope of the secondary rules of State responsibility. |
Во-первых, необходимо признать, что в сегодняшних международных отношениях первичные средства организации действий в связи с чрезвычайными обстоятельствами, затрагивающими само существование государства или безопасность населения, не входят в сферу охвата вторичных норм ответственности государств. |
On the desirability of specifying the activities falling within the scope of the present draft articles, it may be recalled that the Commission studied the matter carefully. |
Относительно желательности конкретного указания видов деятельности, подпадающих под сферу охвата нынешних проектов статей, следует напомнить о том, что Комиссия тщательно изучила этот вопрос. |
The above considerations are valid but would appear to relate to questions of liability for harm and fall outside the scope of the draft articles, which are aimed at the management of risk as part of prevention of significant transboundary harm. |
Вышеуказанные соображения обоснованы, но, как представлялось бы, связаны с вопросами ответственности за ущерб и не подпадают под сферу охвата проектов статей, которые нацелены на управление риском в рамках предотвращения значительного трансграничного ущерба. |
Consequent to the decision to develop a non-legally binding instrument on all types of forests, programming of this new element must be included in the multi-year programme of work, whose scope and frequency of review are to be determined. |
В соответствии с решением о подготовке не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов разработка этого нового элемента должна быть включена в многолетнюю программу работы, сферу охвата и частотность обзоров которой еще предстоит определить. |
However, it would be better to make the sentence broader in scope by referring to articles 17, 19, and 21, and omitting any reference to article 25. |
Однако был бы лучше расширить сферу охвата данного предложения со ссылкой на статьи 17, 19 и 21 и опущением ссылки на статью 25. |
However, the difficulty of combining the sphere of scope and depth of complexity in a single examination has meant that conventional desertification research has been compartmentalized according to the spatial scales involved in each project. |
Вместе с тем с учетом того, что увязать в одном и том же исследовании сферу охвата и уровень сложности трудно, традиционное исследование процессов опустынивания носит, как следствие, раздробленный характер в зависимости от пространственных масштабов, охватываемых каждым проектом. |
However, in the diplomatic negotiations to delineate the elements of the crimes within the Court's jurisdiction, some States have attempted to limit the scope of the Court's protections. |
Однако на дипломатических переговорах с целью разработки элементов преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, некоторые государства пытались ограничить сферу охвата правозащитного механизма Суда. |
The issue of freedom of contract had gained momentum in Working Group III because of a proposal for inclusion of volume contracts within the scope of the draft legal instrument. |
Вопрос свободы договора получил больший импульс в Рабочей группе III в связи с предложением включить в сферу охвата проекта правового документа контрактов с определенным объемом. |
It was necessary to expand on the list of standard questions prepared by the secretariat and to give a clearer explanation of the actual scope of each article, in particular articles 5 to 9. |
Необходимо расширить перечень стандартных вопросов, подготавливаемых секретариатом, и более четко разъяснить фактическую сферу охвата каждой статьи, и в особенности статей 5-9. |