The Committee recommends that the State party take appropriate legislative measures to enable workers to form trade unions, ensure the effective exercise of the right to strike and limit the scope of its definition of "essential services". |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры в области законодательства, с тем чтобы позволить трудящимся создавать профсоюзы, обеспечить эффективное пользование правом на забастовку и ограничить сферу охвата его определения "основных служб". |
The Department of Peacekeeping Operations has expanded the scope of the database to include monitoring and control of regular and on-the-job training programmes in all six sections of the Specialist Support Service, Logistics Support Division. |
Департамент операций по поддержанию мира расширил сферу охвата базы данных, включив в нее данные о наблюдении и контроле за регулярными программами и программы подготовки на месте службы во всех шести секциях Службы поддержки специалистов Отдела материально-технического обеспечения. |
The objective of the publication is to provide the Advisory Group with an opportunity to present the scope and the future directions of its work in the area of intellectual property rights. |
Цель этой публикации заключается в том, чтобы предоставить Консультативной группе возможность изложить сферу охвата и будущие направления своей деятельности в области прав интеллектуальной собственности. |
With a view to integrating participatory rights in the debate on globalization, the relevant bodies could consider the scope, nature and boundaries of article 25 of the ICCPR at the international and regional levels. |
В целях включения вопроса о правах на участие в прения по проблеме глобализации соответствующие органы могли бы рассмотреть сферу охвата, характер и рамки статьи 25 МПГПП на международном и региональном уровнях. |
Support was also expressed for not limiting the scope of the draft articles to transboundary groundwaters not covered by the 1997 Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses. |
Было также поддержано предложение не ограничивать сферу охвата проектов статей трансграничными грунтовыми водами, не охваченными Конвенцией 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
Items 8, 11 and 12 are in the current workplan of the Internal Audit Division and there may be scope for those evaluations to be coordinated with the audits. |
Пункты 8, 11 и 12 включены в нынешний план работы Отдела внутренней ревизии, и поэтому сферу охвата этих оценок, возможно, следует согласовать с ревизиями. |
It was all the more important to develop a proper understanding of how trade negotiations should be conducted and to determine the appropriate scope of a trade agenda. |
Тем более важно развивать надлежащее понимание того, как следует вести торговые переговоры, и определить целесообразную сферу охвата повестки дня в области торговли. |
With respect to the claims of negligence and negligent misrepresentation, the court concluded that the claims were outside the scope of the Convention. |
В отношении исков о небрежности и неумышленном введении в заблуждение суд пришел к выводу, что данные иски не входят в сферу охвата Конвенции. |
In this connection, the scope of such a treaty must be clearly defined in order to ensure the preservation of the inalienable right of States to develop the research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes. |
В этой связи надо четко определить сферу охвата такого договора, дабы обеспечить сохранение неотъемлемого права государства развивать исследования, производство и применение ядерной энергии в мирных целях. |
Discussions on all aspects of an FMCT, including definition, scope, stocks and verification, also took place, almost fully exhausting the time allocated in the formal and informal meetings. |
Состоялись также дискуссии по всем аспектам ДЗПРМ, включая определение, сферу охвата, запасы и проверку, которые почти полностью исчерпали отпущенное время на официальных и неофициальных заседаниях. |
Her delegation endorsed the chosen scope of application of the draft principles, from which the Commission had rightly decided to exclude damage to the environment occurring beyond the boundaries of national jurisdiction. |
Делегация ее страны одобряет выбранную сферу охвата проектов принципов, из которых Комиссия совершенно верно решила исключить ущерб окружающей среде, имеющий место за границами национальной юрисдикции. |
Legal questions were highly complex, and it was for Member States to impose limits, if any, on the scope of the relevant agenda item. |
Правовые вопросы являются весьма сложными, и именно государства-члены могут наложить ограничения, если сочтут необходимым, на сферу охвата соответствующего пункта повестки дня. |
Thus, these cases involving the compulsory departure of an alien from a foreign aircraft or ship would not appear to be within the scope of the present topic. |
Таким образом, эти случаи, связанные с принудительной высадкой иностранца с иностранного воздушного судна или корабля, как представляется, не входят в сферу охвата настоящей темы. |
Secondly, extradition procedures undertaken to compel the departure of an alien at the request of another State to facilitate the enforcement of its national criminal law would be outside the scope of the present topic. |
Во-вторых, процедуры выдачи, осуществляемые с целью принудительного отъезда иностранца по просьбе другого государства, с тем чтобы облегчить исполнение его национальных уголовных законов, не будут входить в сферу охвата настоящей темы. |
Thirdly, the rendition of an alien by a State to another State for purposes of arrest, detention, interrogation or prosecution would be outside the scope of the present topic. |
В-третьих, передача иностранца одним государством другому для целей ареста, содержания под стражей, допроса или преследования, не будет выходить за сферу охвата настоящей темы. |
As mentioned previously, this question may be governed by the rules of international law relating to nationality and therefore be beyond the scope of the present topic. |
Как уже упоминалось, этот вопрос может регулироваться нормами международного права, установленными в отношении гражданства, и поэтому не входит в сферу охвата данной темы. |
It is by virtue of this judicious distinction that non-admission does not, in the opinion of the Special Rapporteur, fall within the scope of this topic. |
Именно в силу этого обоснованного различия отказ во въезде не входит, по мнению Специального докладчика, в сферу охвата данной темы. |
The Conference may wish to consider the scope of regular review and the desirability of including in such review possible shortcomings and the technical assistance that might be needed to overcome them. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть сферу охвата регулярного обзора и целесообразность включения в такой обзор возможных недостатков, а также технической помощи, которая может потребоваться для их преодоления. |
South Africa believes that difficulties in attempting to define the scope of a future FMT need not result in negotiations on a treaty being stalled until the matter has been resolved. |
Как полагает Южная Африка, не нужно, чтобы трудности с попыткам определить сферу охвата будущего ДРМ оборачивались затором на переговорах по договору, пока не будет разрешен этот вопрос. |
One is existing stocks and what that means, and the other is to include them in the scope. |
Одна сопряжена с существующими запасами и с тем, что они означают, а другая с их включением в сферу охвата. |
Ms. Thornton (New Zealand) said that States required guidance on how to implement the due diligence standard, given the potential scope of the concept and role of non-State actors. |
Г-жа Торнтон (Новая Зеландия) говорит, что государства нуждаются в рекомендациях по применению принципа должной распорядительности, учитывая потенциальную сферу охвата данной концепции и роль негосударственных участников. |
Should the Security Council take action that would modify the scope of its operations, as foreseen in the budget submission for the 2006/07 period, revised estimates should be presented expeditiously. |
В случае принятия Советом Безопасности решения, которое изменит сферу охвата деятельности Миссии, предусмотренной в предлагаемом бюджете на 2006/07 год, необходимо будет незамедлительно представить пересмотренную бюджетную смету. |
The United Nations must clearly step up its technical assistance and capacity-building for the implementation of international law, expanding the scope of its activities and allocating adequate resources for them from the regular budget. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, должна увеличить свою техническую помощь и мероприятия по наращиванию потенциала для осуществления международного права, расширяя сферу охвата своей деятельности и выделяя необходимые ресурсы на эти цели из регулярного бюджета. |
The term is often used in relation to refusal of entry, an issue which does not appear to be within the scope of the present topic. |
Этот термин часто используется в связи с отказом во въезде, а этот вопрос, как представляется, не входит в сферу охвата настоящей темы. |
The results of that assessment should be published during the third quarter of 2006, at which point the Government also intended to broaden the scope of its action plan on resolution 1325 (2000) to include cooperation with the police and NGOs. |
Результаты этой оценки должны быть опубликованы в третьем квартале 2006 года, и в это время правительство также намерено расширить сферу охвата своего плана действий по резолюции 1325 (2000), включив в него сотрудничество с полицией и НПО. |