Guergis's appointment was somewhat controversial, in that Emerson had crossed the floor from the Liberal Party of Canada on the same day that he received his cabinet position. |
Назначение Джоэрджис вызвало некоторые споры, принимая во внимание, что Эмерсон перешёл в Консервативную партию из Либеральной в тот самый день, когда его назначили в кабинет министров. |
After completing his studies at Marist Brothers College, Parramatta, he was ordained to the priesthood in 1949, on the same day as the future Australian cardinal Edward Cassidy. |
После завершения своего обучения в колледже Братьев-маристов, он был рукоположен в священника 23 июля 1949 года, в тот же самый год как и другой будущий австралийский кардинал Эдуард Идрис Кассиди. |
According to Bridgestone, the new Dueler H/P Sport RFT is designed to give drivers of sporty 4x4 vehicles a tyre that offers the same characteristics as the rubber on leading coupés and saloons. |
Она будет обозначаться как LHT+. Поскольку новая шина имеет самый маленький диаметр на рынке шин для прицепов в 22,5 дюймов, Goodyear утверждает, что среди других усовершенствований рабочих характеристик LHT+ предлагает на 10% больший пробег, чем ее предшественница. |
The MR was the top-of-the-line segment, which offered almost the same features as to that of the MR trim in the international version. |
MR был верхним сегментом, который предлагает почти те же самый опции и почти такую же отделку, как в международной версии. |
The same reckless lending practices - no down-payments, no verification of borrowers' incomes and assets, interest-rate-only mortgages, negative amortization, teaser rates - occurred in more than 50% of all US mortgages in 2005-2007. |
Тот же самый безрассудный порядок кредитования - никаких первоначальных взносов, никакой проверки доходов и активов заемщиков, ипотеки с единственной процентной ставкой, отрицательная амортизация, низкая провентная ставка в начале срока погашения - имел место в более 50% всех ипотечных кредитов США в 2005-2007 годах. |
Well, Abby has confirmed that the knife that killed Lieutenant Poletto is the same one that Celia Roberts used on her first two victims. |
Эбби подтвердила, что нож, которым был убит лейтенант Полетто, тот самый, которым Силия Роберц убила первых двух жертв. |
And interestingly enough, Adam Smith - the same guy who gave us this incredible invention of mass production, and division of labor - understood this. |
Но очень любопытно то, что Адам Смит, тот самый человек, благодаря которому реализовалась доселе невиданная идея массового производства и разделения труда, понимал это. |
But I do find it convenient that this alcoholism of yours has suddenly rematerialized at the exact same moment that I finally have something happening for myself. |
Но мне кажется, что это удобно - то, что этот твой алкоголизм внезапно объявился в тот самый момент, когда со мной начало что-то происходить. |
SKT analyses the data within seasonal blocks, and compares the rank value for a single seasonal observation to the rank values of subsequent data for that same season. |
СИК позволяет анализировать сезонные данные и сравнивать ранговые значения для отдельного сезонного наблюдения с ранговыми значениями последующих данных за тот же самый сезонный период. |
At the same time, women accounted for 44.7 per cent of civil servants, surpassing the rate shown in the previous report, for 1999, and setting a record in this area of female participation. |
В то же время женщины составляли 44,7 процента работающего гражданского населения - самый высокий показатель участия женщин в экономической жизни страны, превышающий приведенные в предыдущем докладе данные по состоянию на 1999 год. |
The organizations working against bondage felt convinced that only operations conducted by the bonded labourers themselves with the support of the media and lawyers could eventually lead to their release without the risk of falling back into the same infernal cycle of exploitation. |
Организации, борющиеся с кабалой, хранят убежденность в том, что только действия самих порабощенных работников, поддержанные средствами массовой информации и юристами, могут позволить добиться освобождения этих трудящихся без опасности для них снова оказаться втянутыми в этот же самый порочный круг эксплуатации. |
The Committee therefore concluded that the same matter was not being examined under another procedure of international investigation or settlement and that, consequently, it was not prohibited from examining the communication in accordance with the provisions of article 5, paragraph 2 (a). |
Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что тот же самый вопрос не рассматривается в настоящее время по какой-либо другой процедуре международного разбирательства или урегулирования и что таким образом положения пункта 2 а) статьи 5 не запрещают ему рассмотреть данное сообщение. |
With his left eye, he painted this, but in the right eye that was missing the lens that same garden looked very different, swathed in a bluey-white wash. |
Он рисовал это, полагаясь на левый глаз, но для правого глаза, в котором отсутствовал хрусталик, тот же самый сад выглядел совершенно иначе, словно окутанный в синевато-белое. |
4.6 Lastly, the State party points out that "the same matter" has been brought before the European Court of Human Rights, which declared the complaint inadmissible on the grounds that domestic remedies had not been exhausted. |
4.6 Наконец, государство-участник напоминает, что "тот же самый вопрос" был направлен на рассмотрение в Европейский суд по правам человека, который признал жалобу неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In addition to higher resolution versions of this display, my father and I are working on a new patent-pending design for a fully volumetric display using the same phenomenon. |
Кроме моделей такого же дисплея с более высокой резолюцией, мой отец и я работаем над новой моделью, на которую ожидаем патент, для целостного объемного дисплея, использовавшего тот же самый феномен. |
The 2008 CPI scores 180 countries (the same number as the 2007 CPI) on a scale from zero (highly corrupt) to ten (highly clean). |
ИВК за 2008 г. ранжирует 180 стран мира (то же число, что и в ИВК за 2007 г.) по шкале от 0 до 10 баллов, причем ноль обозначает самый высокий уровень восприятия коррупции, а десять - наименьший. |
He was appointed as Undersecretary for Relations with States replacing Pietro Parolin who was appointed as Apostolic Nuncio to Venezuela on the same day. |
17 августа 2009 года он был назначен заместителем Секретаря по отношениям с государствами, сменив Пьетро Паролина, который был назначен апостольским нунцием в Венесуэлу в тот же самый день. |
They soon discovered that it was the same toxin produced by the puffer fish, used in a rare type of sushi that if prepared incorrectly could paralyze and kill human diners. |
Они позже обнаружили, что это тот же самый токсин, который вырабатывает и Иглобрюхие, которых используют в редких видах суши, так что если неправильно его приготовить, токсин может парализовать и убить человека, съевшего это блюдо. |
And then the worst moment of your life at the same time. Daly: And later, a performance |
Это как будто была самая крутая вещь, которую вы когда-либо видели, и в то же время самый худший момент в твоей жизни. |
If he's the same PC Summers who came here fishing for a backhander, |
Если этот тот самый констебль Саммерс, - Который наведывался сюда за взяткой, то да, я его знаю. |
I get the same bike back, and they've taken all the littlewarps out of those same wheels I've had for two and a half years, and my bike is like new. |
Я получила тот же самый велосипед назад, но они исправиливсе эти мелкие дефекты на тех же самых колесах, что у меня были 2.5года, и мой велосипед - как новый. |
The same category has the lowest percentage of long-term unemployment among women, 37.1 per cent, the average being 57.59 per cent, perhaps because they accept any kind of employment. |
Для этой группы характерен также самый низкий процент долговременной безработицы среди женщин (37,1 процента) при средних показателях 57,59 процента, что, возможно, объясняется тем, что эта категория женщин согласна на любую работу. |
So a different person all the time, so not the same person can answer. |
Три? Хорошо. и теперь, Надо выровнять поверхность... самый важный момент... извините... |
The fact is that the route happens to be the same route through which Ethiopia deported Eritrean civilians, penniless and without any assistance, during the period when the repatriation of Ethiopians was scheduled to take place. |
Фактически этот маршрут является тем же маршрутом, по которому Эфиопия депортировала эритрейских гражданских лиц, без гроша за душой и лишенных какой бы то ни было помощи, в тот же самый период, когда планировалось провести репатриацию эфиопских граждан. |
In this respect, I should like to inform you that we have most strongly protested with the Hellenic Republic against the serious infringement of article 11 of the Interim Accord, underlining at the same time the possible ensuing consequences. |
Поэтому я хотел бы информировать Вас о том, что мы выразили Греческой Республике свой самый решительный протест в связи с этим серьезным нарушением статьи 11 Временного соглашения, и указали на возможные последствия такого нарушения. |