The Committee should not become a "fourth instance" competent to re-evaluate findings of fact or to review the application of domestic legislation, particularly when the same issue is pending before a domestic Court. |
Комитет не должен превращаться "в четвертую инстанцию", обладающую компетенцией пересматривать выводы по фактам или анализировать применение внутригосударственного законодательства, особенно в тех случаях, когда тот же самый вопрос находится на рассмотрении национального суда. |
The same Internet that has facilitated the spread of human rights and good governance norms has also been a conduit for propagating intolerance and has diffused information necessary for building weapons of terror. |
Тот самый Интернет, который облегчил популяризацию норм защиты прав человека и благого управления, стал в то же время каналом пропаганды нетерпимости и тиражирования информации, требующейся для изготовления оружия террора. |
The fourth review and appraisal is based on replies to the same basic set of questions asked in the third review and appraisal. |
З. Четвертый обзор и оценка основываются на ответах на тот же самый основной набор вопросов, который использовался в ходе проведения третьего обзора и оценки. |
Some stays in the troposphere (the lowest layer of the atmosphere), and is carried by the wind around the world at much the same latitude. |
Часть из них остается в тропосфере (самый нижний слой атмосферы) и разносится ветром по всей планете, в основном на одной и той же широте. |
In proposing plans for an independent structure, my recommendations will be based on the assumption that, despite its new status, the operation would have basically the same mandate, strength and composition of troops. |
Предлагая планы создания независимой структуры, я основываю свои рекомендации на той предпосылке, что, несмотря на свой новый статус, эта операция будет в принципе иметь тот же самый мандат, численность и состав войск. |
The same Law provides for the necessary legal provisions which enable non-citizens to choose freely their place of residence in Latvia (arts. 2, 3, 4). |
Тот же самый закон содержит необходимые юридические положения, которые позволяют негражданам свободно выбирать себе место жительства в Латвии (статьи 2, 3 и 4). |
It was true that the study she had described earlier was a model for two countries and that difficulties might arise if the same approach were applied to more than two countries. |
Совершенно верно то, что исследование, о котором она упоминала ранее, является моделью для двух стран и что могут возникнуть трудности, если тот же самый подход будет применяться в отношении более чем двух стран. |
In the ARF circle too, the same spirit of frank and open discussions in exchanging views and positions of our respective Governments will definitely assist and influence to some extent the continuity or change in the policies pursued towards one another. |
И в рамках АРФ тот же самый дух честных и открытых обсуждений при обмене мнениями и изложении позиций правительств наших стран неизбежно будет в определенной степени способствовать последовательности или переменам в политике, проводимой нашими странами в своих отношениях, и влиять на нее. |
The Sub-group of the Informal Open-ended Working Group on an Agenda for Peace had, after all, just dealt with the same topic, albeit from a slightly different perspective. |
Подгруппа Неофициальной рабочей группы отрытого состава по Повестке дня для мира только что рассматривала тот же самый вопрос, хотя и слегка с иной точки зрения. |
Moreover, that same law exempts from the need for authorization from the Ministry of the Interior rites performed in the homes of believers who request them. |
Кроме того, тот же самый закон освобождает от необходимости запрашивать у министерства внутренних дел разрешение на совершение религиозных обрядов в домах верующих по их просьбе. |
We have abided by that principle in pursuing European integration, and we believe that that same principle would help us play a useful role in the Security Council. |
Мы строго придерживаемся этого принципа, проводя политику интеграции в Европе и считаем, что тот же самый принцип поможет нам сыграть полезную роль в Совете Безопасности. |
In his Third Report, paragraph 142, the Special Rapporteur had expressed the view that restitution might be excluded in cases where the respondent State could have lawfully achieved the same or a similar result without breaching the obligation. |
В пункте 142 своего третьего доклада Специальный докладчик выразил мнение о том, что реституция может быть исключена в случаях, при которых государство-ответчик могло бы на законных основаниях получить тот же самый или аналогичный результат без нарушения обязательства. |
A few years later, having amply proved the truth of that assertion, the same person laid the foundations of this Organization; thanks to him, we can meet today to rejoice in this historic moment. |
Несколькими годами позже тот же самый человек, убедительно доказав правоту своего изречения, заложил основы этой Организации; именно благодаря ему мы смогли собраться сегодня здесь для того, чтобы отпраздновать это историческое событие. |
The General Assembly, however, under the formula "United for Peace", resumed the tenth emergency special session on 20 December 2001 and adopted by a large majority the same text of the draft resolution which was presented to the Security Council. |
Однако Генеральная Ассамблея, действуя под девизом «Объединение за мир», возобновила 20 декабря 2001 года десятую чрезвычайную специальную сессию и приняла подавляющим большинством голосов тот же самый текст проекта резолюции, который был представлен Совету Безопасности. |
What distinguishes my country from most other Central and Eastern European States is that during that same decade Yugoslavia experienced the largest armed conflict in Europe since the Second World War. |
Мою страну отличает от большинства других государств Центральной и Восточной Европы то, что за те же десять лет Югославия пережила самый крупный конфликт в Европе со времен второй мировой войны. |
Yesterday - on the same day that Quartet representatives came to our region to help restart direct negotiations - the enemies of peace again showed their determination to carry out violence on the ground. |
Вчера, в тот самый день, когда представители «четверки» прибыли в наш регион для оказания помощи в возобновлении прямых переговоров, противники мира вновь продемонстрировали свою решимость совершать локальные акты насилия. |
Sole custody was allegedly granted to Mr. Kaba on 12 January 2006, in other words on the same day the divorce decree was issued. |
Исключительное право опеки над ребенком было предоставлено г-ну Каба 12 января 2006 года, т.е. в тот самый день, когда было принято решение суда о разводе. |
In Serbia, the same historical period was described as "enforced expulsion of the Serbian population", reminiscent of the "genocide 50 years earlier". |
В Сербии тот же самый исторический период описывался как "насильственное изгнание сербского населения", напоминающее "геноцид 50 лет тому назад". |
He could agree to the deletion of the word "those", although that would not necessarily achieve the same result in the other language versions. |
Он согласен снять слово «те», хотя это необязательно даст тот же самый результат на других языках в переводе. |
At the same time, Côte d'Ivoire has the highest HIV/AIDS rate in West Africa, and initial studies indicate that there has been a substantial increase in infections since the conflict began. |
В то же время в Кот-д'Ивуаре наблюдается самый высокий показатель ВИЧ/СПИДа в Западной Африке, и первоначальные исследования свидетельствуют о существенном увеличении показателя заболеваемости за период с начала конфликта. |
Mr. RODRIGUEZ VALENCIA said that the matter would require further thought, although, in order to avoid increasing international red tape, the same monitoring mechanism might wish to undertake both functions. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что этот вопрос потребует дополнительного обдумывания, хотя бы для того, чтобы избежать растущей международной бюрократической проволочки; тот же самый механизм мониторинга может пожелать выполнять обе функции. |
But that same regime was equally brutal and brought harm to Serbs as well, who in the majority resisted and opposed that regime. |
Но тот же самый режим проявлял не меньшую жестокость и по отношению к сербам, большинство из которых сопротивлялось этому режиму и выступало против него, и причинил им не меньше ущерба. |
He was met at the plane and escorted through the airport arrival procedures by the same Ivorian official who had helped Jamal Basma during his deportation to Liberia a few days before. |
Его встретил у самолета и помог ему пройти процедуры оформления его прибытия в аэропорту тот же самый чиновник Котд'Ивуара, который помогал Джамалю Басме, когда его депортировали в Либерию за несколько дней до этого. |
Because the same single good is held in inventories at the beginning and end of the accounting period the physical change in inventories is zero. |
Поскольку тот же самый единичный товар содержится в запасах на начало и конец учетного периода, физические изменения в запасах равны нулю. |
We believe that the most efficient option would be for the Conference to immediately adopt the same agenda - based on the Decalogue - which we adopted last year. |
Мы полагаем, что для Конференции самый действенный способ состоял бы в том, чтобы немедленно принять ту же повестку дня - на основе "декалога", - что мы приняли в прошлом году. |