Given the same audit resources, this would lead to less frequent audits of the smallest offices. |
Учитывая тот же самый объем ресурсов, это привело бы к проведению менее частых ревизий самых небольших отделений. |
The Bureau agreed to continue the same agenda format as used for the thirty-first session of the Steering Body, i.e. without including questions for discussion. |
Президиум постановил и далее использовать тот же самый формат повестки дня, как и тот, который применялся в отношении тридцать первой сессии Руководящего органа, т.е. без включения вопросов для обсуждения. |
It was agreed that the same approach was used in the review as in the negotiation of the Protocol. |
Было решено, что в ходе обзора будет использоваться тот же самый подход, что и в рамках переговоров по протоколу. |
Other legal remedies can also be brought before the same court that rendered the contested judgement. |
Еще одним средством правовой защиты является возможность повторного обращения в тот же самый суд, который вынес оспариваемое решение. |
At the same time, we should note that the school dropout figures for 2000 are the lowest for the last four years. |
Вместе с тем следует отметить, что показатель бросивших школу детей - самый низкий за последние четыре учебных года. |
This very same hall was crowded with a unique assemblage of world leaders who came from every corner of the globe to attend the Millennium Summit. |
Этот самый зал был заполнен мировыми лидерами, которые прибыли со всех концов света для участия в Саммите тысячелетия, который стал действительно уникальным событием. |
It is no coincidence that climate change has become a leading development issue at the same time as the world is becoming predominantly urban. |
Изменение климата не случайно тало ведущим вопросом развития в тот самый период, когда население мира становится преимущественно городским. |
The number of female officers in the same time period has also grown from 88 to 104. |
Число женщин среди рядовых сотрудников за тот же самый период также увеличилось с 88 до 104 человек. |
That same hurricane moved on to wreak havoc in Mexico and was followed very closely by other, equally destructive hurricanes. |
Продвигаясь дальше, тот же самый ураган посеял хаос в Мексике, а за ним очень скоро последовали другие, не менее разрушительные ураганы. |
The same Claimant also seeks compensation for costs incurred in administering the scheme, but has not filed any evidence in support of this claim. |
Тот же самый заявитель также испрашивает компенсацию административных расходов на осуществление этого плана, но не представил никаких доказательств в обоснование этой претензии. |
The people and the Government of Bolivia deeply regret the fact that this same scene has played out year after year. |
Народ и правительство Боливии глубоко сожалеют по поводу того, что тот же самый сценарий повторяется из года в год. |
And we too detect that same impulse to reinvigorate the institutions of the state, to undertake a reappraisal and a renewal as the new millennium approaches. |
И у нас тоже отмечается тот же самый импульс придать новую силу институтам государства, осуществить переоценку и обновление по мере приближения нового тысячелетия. |
No mention is made of the fact that the very same Plan in its previous versions had twice been turned down by the TC side. |
Нигде не упоминается тот факт, что этот же самый план в его предыдущих вариантах дважды отвергался стороной киприотов-турок. |
It was further noted that the same threshold of "significant harm" as defined in the draft articles on prevention should be maintained for triggering liability. |
Кроме того, отмечалось, что тот же самый порог «значительного вреда», как он определен в проектах статей о предотвращении, должен быть сохранен и в случае ответственности. |
The challenge facing the experts was to identify which policies were replicable and whether they would have the same effect under changing economic conditions. |
Перед экспертами стояла задача определить, какая политика поддается тиражированию и может ли она дать тот же самый эффект в условиях меняющейся экономической конъюнктуры. |
Cislau is the very same town in central-east Romania where, three years ago, the destruction of almost 1 million anti-personnel landmines began. |
Чизлау - это тот самый город в центрально-восточной Румынии, где три года назад началось официальное уничтожение почти одного миллиона противопехотных наземных мин. |
In the proposed programme budget for 2010-2011, the same indicator was expressed as the number of complaints for those three performance measurements. |
В предлагаемом бюджете по программам на 2010 - 2011 годы тот же самый общий показатель в контексте указанных трех показателей для оценки работы был определен как количество жалоб. |
Our approach to relief and rebuilding will be based on the same foundation of partnership that we believe is important between our country and Pakistan. |
Наш подход к чрезвычайной помощи и восстановлению будет опираться на тот же самый фундамент партнерства, который, по нашему мнению, важен для отношений между нашей страной и Пакистаном. |
Yesterday the same representative I mentioned earlier told the General Assembly that the resolutions we adopt each time have been copied and pasted over the years. |
Вчера тот же самый представитель, которого я уже упоминал в своем выступлении, заявил Генеральной Ассамблее, что принимаемые нами из года в год резолюции неизменно копируют друг друга. |
The same range of procedural options for the entry into force of such consequential amendments to the Kyoto Protocol discussed in the preceding paragraphs would apply. |
В этом случае будет применяться тот же самый диапазон процедурных вариантов для вступления в силу последующих поправок к Киотскому протоколу, который обсуждался в предшествующих пунктах. |
However, the number of discoveries remains higher than detonations, representing during the same time frame 58 per cent of all improvised explosive device events. |
Однако количество обнаруженных самодельных взрывных устройств превышает количество случаев подрыва на них и за тот же самый период составляет 58 процентов от всех связанных с самодельными взрывными устройствами инцидентов. |
That same approach should also direct efforts to restricting international traffic in conventional arms and small arms and light weapons. |
Тот же самый подход должен позволить направить конкретные усилия на ограничение международной торговли обычным оружием, а также стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Today once again, we find ourselves considering this same agenda item on the situation in the Middle East. |
Сегодня мы вновь занимаемся тем, что рассматриваем тот же самый пункт повестки дня - «Положение на Ближнем Востоке». |
The first and most important part deals with an integrated approach, seeking joint solutions to stimulate economic growth while at the same time preventing environmental degradation. |
Первый и самый важный раздел этой политики посвящен интегрированному подходу и рассмотрению совместных решений по стимулированию экономического роста при одновременном предотвращении деградации окружающей среды. |
Although this technique has legal effects different from those of a general exception, it sends the same political signal that contracting parties do not place investment protection above other important public policy objectives. |
Хотя правовые последствия применения этой методики отличаются от последствий использования общего изъятия, она позволяет послать тот же самый политический сигнал, т.е. сигнал о том, что договаривающиеся стороны не ставят цель защиты инвестиций выше других важных целей государственной политики. |