| The decision had come on the same day as the convening of a special session by the Palau National Congress to finalize the Compact Implementation Bill of 1993, enabling legislation to implement the Compact. | Решение было принято в тот самый день, когда Национальный конгресс Палау созвал специальную сессию для завершения работы над законом 1993 года об осуществлении Компакта, который позволит законодательным органам осуществить Компакт. |
| How can the prosecution claim that it is the exact same paint thinner That was used to start the fire? | Как обвинение может утверждать, что это тот самый растворитель, который использовали при пожаре? |
| But my ex-wife calls on the same day I have a near-death experience? | Но моя бывшая жена звонит мне в тот самый день, когда я побывал в смертельной опасности! |
| The same Dr. Ethan Sawyer who was a delusional schizophrenic locked up in a high-security ward in a mental hospital? | Тот самый доктор Итан Сойер, который был бредовым шизофреником, запертым в особо охраняемой психиатрической лечебнице? |
| It's not her fault, is it, if she has to keep on passing the same test to prove she's even worth bloody treating. | Не ее вина в том, что приходится каждый раз проходить тот же самый тест, чтобы доказать, что ей необходимо лечение. |
| Your brother-in-law was in contact with Ihab to arrange the meeting the very same day that he plotted the massacre at the Commission. | Ваш шурин звонил Рашиду и договорился о встрече в тот самый день, когда тот устроил расправу в Комиссии. |
| So you're saying it might be him, the same bloke? | Так вы говорите, что это может быть тот же самый парень? |
| The exact same moment that I'm futilely trying to give her an LP? | В тот же самый момент, когда я тщетно пытался взять у неё поясничную пункцию? |
| Maybe the same person that talked to the reporter talked to the collaborators, tipped them off as to what we were doing. | Может, тот же самый человек, который слил информацию журналистам, слил ее и преступникам, дал им намек о том, чем мы здесь занимаемся. |
| [FIVE] If it's the same drive, then 600 years from now, somehow it's supposed to wind up on that station, where I found it. | Если это тот же самый движок, то через 600 лет он должен как-то оказаться на станции, где я его нашла. |
| Why don't you have the same lunch Sandwiches and things. | Почему бы тебе не взять тот же самый ланч? |
| This time last year, this very same day, my birthday, I thought I should do something, I don't know why. | Год назад, в этот же самый день, в мой день рождения, мне подумалось, что слудует что-то предпринять. |
| On that same day, 119 countries signed the Convention - the largest number of States ever to sign a treaty on the day of its adoption. | В тот же день 119 стран подписали эту Конвенцию; это самый большой за всю историю показатель для подписания договоров в день их принятия. |
| As to the proposal that the relationship to the United Nations should be established by a resolution of the General Assembly, the same representative said that that method had already been followed in the application of a number of international conventions. | Что касается предложения об установлении связи с Организацией Объединенных Наций путем принятия резолюции Генеральной Ассамблеи, то тот же самый представитель заявил, что этот метод уже использовался при применении целого ряда международных конвенций. |
| Women's work continued to be undervalued in relation to men's and women were paid less than men for the same work. | Работа женщин по-прежнему ценится менее высоко, нежели работа мужчин, и женщины получают меньшее, чем мужчины, вознаграждение за тот же самый труд. |
| In view of the continuing hostilities in and around Maglaj, however, the same argument would not apply and there may be merit in extending the safe area concept to that city. | Вместе с тем с учетом продолжающихся военных действий в Маглае и вокруг него тот же самый аргумент оказывается не применимым, и, возможно, есть смысл в распространении концепции безопасных районов на этот город. |
| One delegation, however, took the view that the prosecutor and deputy prosecutor should hold office for the same term as the judges. | Вместе с тем одна из делегаций высказала мнение о том, что прокурор и заместитель прокурора должны иметь тот же самый срок полномочий, что и судьи. |
| I bet you think I'm the same Gaston as all the stories you've heard about. | Держу пари, ты думаешь, что я тот самый Гастон из россказней, которые ты слышала. |
| How can you be sure it's the same Musa? | Откуда ты знаешь, что это тот самый Муса? |
| It's the same question that the Baudelaires should've asked, my beloved Beatrice should've asked on the day that she died. | Тот же самый вопрос, что задали Бодлеры, который задала моя любимая, дорогая Беатрис в день своей кончины. |
| One of my brothers was administratively detained under the age of 17 years (the same brother who was not allowed to come here). | Один из моих братьев подвергался административному задержанию, когда ему не было и 17 лет (тот самый брат, которому не было разрешено приехать сюда). |
| An assessment of disablement and the likely duration is made in each case, and benefit may be awarded for the same or a different period. | В каждом конкретном случае проводится оценка нетрудоспособности и вероятной ее продолжительности, и пособие может быть назначено на тот же самый или иной период. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ suggested that the proposed text should be left unamended in view of his intended revision of paragraph 19, which dealt with the same point. | Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС предлагает не изменять предложенный текст, принимая во внимание изменение, которое он намерен внести в пункте 19 и которое затрагивает тот же самый аспект. |
| This was the same time limit that had attached to the assignment allowance, the precursor of the mobility and hardship allowance. | Это тот же самый срок, который применяется в отношении надбавки при назначении, которая является индикатором для надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |
| The Committee should have applied the same test ("foreseeable and necessary consequences") to the claims made under articles 6 and 7, before simply declaring them admissible in respect of those articles. | Комитету следовало бы применить тот же самый критерий к утверждениям о нарушении статей 6 и 7 ("предвидимое и неизбежное следствие"), прежде чем объявлять эти утверждения приемлемыми. |