All I'm asking is the same question that you've been asking every day since the first day that we met. |
Я спрашиваю тот же самый вопрос, который ты задавала себе каждый день, с тех пор как мы познакомились. |
As regards a standing invitation to special procedures, Lesotho stated that the same process is adequately performed under the auspices of APRM and that it wished to avoid a duplication of efforts. |
Что касается постоянно действующего приглашения мандатариям специальных процедур, то делегация Лесото заявила, что тот же самый процесс надлежащим образом функционирует по линии АМКО и что она хотела бы избежать дублирования усилий. |
In particular, the same processing order will be applied and the main procedures used for treating the demographic and individual variables will be adapted and re-used. |
В частности, будет предусмотрен тот же самый порядок обработки данных, и будут адаптированы и повторно использованы основные процедуры расчета демографических и индивидуальных переменных. |
The claimant's corporation applied to the high court the day the legislation was passed, and an examiner was appointed that same day. |
Корпорация заявителя обратилась в высокий суд в день принятия этого закона, и в тот же самый день был назначен ревизор. |
The mechanism for reporting suspicious transactions to the Financial Intelligence Unit is the same mechanism previously in force for reports to the Anti-Money-Laundering Unit of the Drug Control Department. |
Для сообщения о подозрительных финансовых операциях Группе финансовой разведки используется тот же самый механизм, через который ранее направлялись сообщения в Группу по борьбе с отмыванием денег Департамента по контролю над наркотиками. |
Actually, the state of affairs surrounding this Treaty is a textbook illustration of what the same reports calls the need for "a new security consensus". |
И кстати, положение дел вокруг этого Договора являет собой хрестоматийную иллюстрацию того, что тот же самый доклад именует необходимостью "нового консенсуса по вопросам безопасности". |
The same principle is set forth in Article 6 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania of. |
Тот же самый принцип изложен в статье 6 Уголовно-процессуального кодекса Литовской Республики. |
With regard to the first point, Peru is happy to see that the Secretary-General, in his latest report, is using the same systemic approach to the prevention of conflict. |
Что касается первого вопроса, Перу испытывает удовлетворение в связи с тем, что Генеральный секретарь в своем последнем докладе занимает тот же самый системный подход к предупреждению конфликтов. |
The Chairperson noted that the Bureau had proposed that the Committee adopt the same approach as it had adopted with regard to the United States of America. |
Председатель отмечает, что, по предложению Бюро, Комитету следует использовать тот же самый подход, который он применяет в отношении Соединенных Штатов Америки. |
It is painful and at the same time sad to recognize that the greatest progress was made in disarmament in the past during the cold war. |
Приходится с болью и в то же время с грустью признавать, что самый значительный прогресс в сфере разоружения был достигнут в прошлом, в ходе холодной войны. |
We are greatly disappointed, and we cannot accept that even on the same day when resolution 1402 was adopted, key elements of the resolution were downplayed and even repudiated. |
Мы испытываем глубокое чувство разочарования, и мы не можем согласиться с тем, что даже в тот самый день, когда была принята резолюция 1402, ключевые элементы этой резолюции были проигнорированы и даже отвергнуты. |
On the same day that he's focusing on a huge ceremony for his daughter? |
В тот де самый день когда он сосредоточен на шикарной церемонии для его дочери? |
The two musicians I hired in a nearby bar kept playing the same waltz that had been going through my head ever since the last ball, at which I met Countess S. for the first time. |
Я заказал двум музыкантам из ближайшего бара сыграть тот самый вальс, что звучал у меня в голове с того самого бала, на котором я познакомился с графиней С. |
At the same time, economic growth is often accompanied by strong urbanization, with people moving from rural areas to cities, where demand for labour is strongest. |
В то же самое время экономический рост часто сопровождается масштабным процессом урбанизации, когда население перемещается из сельских районов в крупные города, где самый высокий спрос на рабочую силу. |
If the booking is cancelled 1 day before the arrival date or on the same day, you will be charged an amount equal to the rate for two nights. |
При отмене бронирования за 1 день до даты прибытия или в тот же самый день взимается штраф, равный стоимости двух дней проживания. |
Mrs. Sinnett pointed to a tree, and then among its branches, she found the same corner of the paper, but now it contained a brief message written in English and signed in Tibetan symbols. |
М-с Синнетт указала на дерево, и затем среди его ветвей она обнаружила тот же самый уголок бумаги, но теперь он содержал краткое сообщение, подписанное тибетскими символами. |
Carrie shows him a picture of ISI agent Farhad Ghazi, the man in one of the YouTube videos, and Aayan confirms that the same man entered his apartment and punched him. |
Кэрри показывает ему фотографию агента ISI Фархада Гази, человека в одном из видео на YouTube, и Айан подтверждает, что это тот же самый человек, который проник в его квартиру и ударил его. |
If we now perform the same type of random walk on the vertices of the line graph, the frequency with which v is visited can be completely different from f. |
Если мы теперь осуществим тот же самый тип случайного блуждания по вершинам рёберного графа, частота посещения v может оказаться совершенно отличной от f. |
It is the most effective, but at the same time - the longest from the point of view of reception of the information way. |
Это наиболее эффективный, но в то же время - самый длинный с точки зрения получения информации путь. |
The 2nd Battalion, 7th Marine Regiment (2/7)-commanded by Lieutenant Colonel Herman H. Hanneken-marched east from Lunga Point at 06:50 on 2 November and reached Koli Point after dark the same day. |
2-й батальон 7-го пехотного полка (2/7) под командованием подполковника Германа Х. Ханнекена был отправлен на восток от мыса Лунга в 06:50 2 ноября и достиг мыса Коли после наступления темноты в тот же самый день. |
The PERQ 2 used the same 16k WCS CPU as the PERQ 1A and had a 3-button mouse in place of the graphics tablet. |
В PERQ 2 использовался тот же самый ЦПУ с 16k слов WCS, что и в PERQ 1A, и также имел в стандартной комплектации 3-кнопочную мышь, вместо графического планшета. |
The colors of red and blue are the same shade used on the flag of the United States. |
Красный и синий цвет имеют тот же самый оттенок, который используется на флаге США. |
From the definition of an abstract polytope, it can be proven that there is a unique flag differing from Ψ by a rank i element, and the same otherwise. |
Из определения абстрактного многогранника можно доказать, что имеется единственный флаг, отличный от Ψ только одним элементом ранга i и тот же самый в остальном. |
However, circles in three-dimensional space may be concentric, and have the same radius as each other, but nevertheless be different circles. |
Однако окружности в трёхмерном пространстве могут быть концентрическими, иметь тот же самый радиус, и, тем не менее, быть различными. |
The scene of Daenerys at sea was filmed at the Linen Mill Film & Television Studios at Banbridge, using the same ship built for Theon's arrival in Pyke and used as Stannis' flagship in season 2. |
Сцена с Дейенерис на море была снята на Linen Mill & Television Studios в Банбридже, используя тот же самый корабль, построенный для прибытия Теона на Пайк и использованный как флагман Станниса во втором сезоне. |