3.2 The author contends that his right under article 14 to an independent tribunal has been violated, in that the same President who the author criticized by his poster appointed the judges considering his case. |
3.2 Автор утверждает, что было нарушено его право по статье 14 на рассмотрение дела независимым судом, поскольку тот же самый президент, которого автор критиковал своим плакатом, назначал тех судей, которые рассматривали его дело. |
It was also specified that, as in the case of labels, it was sufficient to apply the United Nations number once if several packages carried the same United Nations number. |
Было также уточнено, что, как и в случае знаков опасности, номер ООН достаточно наносить на пакет только один раз, если тот же самый номер ООН имеется на нескольких упаковках. |
A harmonized approach should at the same time mean a better understanding of all such practices, whether or not of religious origin, affecting the status of women from birth - and even before birth, i.e. in the foetal period - to extreme old age. |
В то же время согласованный подход должен позволить получить более полное представление о всех видах такой практики религиозного или нерелигиозного происхождения, затрагивающей положение женщин от рождения и даже до рождения, т.е. с утробного периода по самый преклонный возраст. |
At the time, he had brought up the same point as that made by Mr. de Gouttes, namely that the Committee should consider the latest report available together with other information received. |
В то время он затрагивал этот же самый вопрос, как и г-н де Гутт, а именно, что Комитет должен рассматривать самый последний имеющийся доклад вместе с другой полученной информацией. |
In September 2006, the same business plan was presented to a combined session of the High Level Committee on Management and the High Level Committee on Programmes for endorsement. |
В сентябре 2006 года тот же самый план практической работы был представлен в целях его утверждения на совместной сессии Комитета высокого уровня по вопросам управления и Комитета высокого уровня по программам. |
This valuable capital must be accompanied by two imperatives: on the one hand there must be a rigorous respect for the law, and on the other, there must be impartial application of that same law. |
Этот ценный капитал должен обрамляться двумя непременными условиями: с одной стороны, необходимо неукоснительное соблюдение закона, а с другой, - этот самый закон должен применяться беспристрастно. |
The under-secretary-general and assistant secretary-general posts will continue to be subject to the same budgetary process as the regular budget funded posts in other sections of the programme budget. |
В отношении должностей заместителя и помощника Генерального секретаря будет применяться тот же самый бюджетный процесс, что и в отношении должностей, финансируемых за счет средств регулярного бюджета, предусмотренных в других его разделах. |
References to codes in this report are provided by way of example only, and for every individual code highlighted, there may exist other codes that address the same issue in a similar way. |
В настоящем докладе ссылки на кодексы приводятся только в иллюстративных целях, и наряду с каждым отдельно упоминаемым кодексом могут иметься и другие кодексы, в которых тот же самый вопрос решается аналогичным образом. |
Indeed, infant mortality decreased from 85 per thousand in 1986 to 74 per thousand in 1996, while life expectancy increased from 55 to 59 during the same reference period. |
Фактически младенческая смертность уменьшилась с 85 детей на тысячу в 1986 году до 74 детей на тысячу в 1996 году, а продолжительность жизни увеличилась с 55 до 59 лет за тот же самый период времени. |
This campaign started in Algiers on the same day, only three hours after the Algiers agreement was signed, and it was pursued during the Washington, D.C., meeting in early July. |
Эта кампания началась в Алжире в тот же самый день, лишь три часа спустя после подписания Алжирского соглашения, и продолжалась во время встречи в Вашингтоне, проходившей в начале июля. |
That same reality is a warning to pay attention to the social aspects which have been ignored and which may grow and lead to future explosions, as the current President of the World Bank indicated. |
Тот же самый опыт в некотором роде предупреждает о том, что следует уделять внимание социальным аспектам, которые ранее игнорировались и которые могут множиться и привести к будущим взрывам, как заметил нынешний Президент Всемирного банка. |
Those of us present here are facing the shameful paradox of having produced the highest level of wealth ever known to mankind while at the same time having the highest level of unemployment in our economies in history. |
Все здесь присутствующие являются свидетелями позорного парадокса, когда при самом высоком уровне богатства, когда-либо известном человечеству, одновременно сохраняется самый высокий в истории экономики наших стран уровень безработицы. |
The President was the same judge who had earlier refused the Special Rapporteur's application to the Court of Appeal for a stay of execution on the judgement of the High Court referred to in paragraph 107 of the report. |
Председателем был тот же самый судья, который ранее отклонил ходатайство Специального докладчика в Апелляционный суд, в котором тот просил приостановить исполнение решения Высокого суда, упомянутого в пункте 107 доклада. |
The same principle is also stipulated in Article 38 of the Protection against Discrimination Act, providing that the state and public bodies, as well as the local self-government, shall implement a policy promoting a balanced participation of women and men. |
Тот же самый принцип также предусмотрен в статье 38 Закона о защите от дискриминации, в которой говорится, что государственные и общественные органы, а также органы местного самоуправления проводят политику, поощряющую сбалансированное участие женщин и мужчин. |
The need for coherence among the instruments on international responsibility prepared by the Commission suggests that the same approach should be taken with regard to responsibility of international organizations. |
Необходимость в обеспечении последовательности между разрабатываемыми Комиссией документами о международной ответственности предполагает, что тот же самый подход будет использован в отношении ответственности международных организаций. |
The author submits that the same prosecutor who took part in the consideration of his criminal case by the first instance court, also participated in examination of the author's objections to the trial transcript. |
Автор заявляет, что тот же самый прокурор, который принимал участие в разбирательстве по его уголовному делу в суде первой инстанции, также участвовал в рассмотрении возражений автора относительно протокола судебного заседания. |
Since negotiations have still not commenced, however, my delegation looks forward to the support again this year of all members of the Committee, as Canada proposes to submit the same draft resolution again, with only technical updates. |
Однако поскольку переговоры до сих пор не начались, наша делегация надеется на поддержку вновь в этом году всех членов Комитета, поскольку Канада предлагает представить вновь на рассмотрение тот же самый проект резолюции лишь с техническим обновлением. |
In the same time period, 42 cases were handled by the Division for Administrative Measures: 12 in 2005, 11 in 2006 and 19 in 2007. |
За тот же самый период 42 дела было рассмотрено подразделением по административным мерам: 12 дел в 2005 году, 11 - в 2006 году и 19 дел - в 2007 году. |
I had the same question myself and was told that, in Second Committee terminology, the matter of the vote is not mentioned, but that it goes without saying that there was no vote. |
У меня был тот же самый вопрос, и мне сказали, что, следуя принятой терминологии, во Втором комитете обстоятельства голосования не упоминаются, но что, само собой разумеется, голосование не проводилось. |
The Republic of Cyprus, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Hungary through their diplomatic representations in Nicosia and the Government of Canada and Slovenia through the International Trust Fund for Demining also contributed to the same project. |
Свою лепту в тот же самый проект также вносили Республика Кипр, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Венгрия - по линии своих дипломатических представительств в Никосии и правительства Канады и Словении - по линии Международного целевого фонда по разминированию. |
The State party holds that the same principle as in communication Dupuy v. Canada should be applied given that the author did not make any official complaints about the delays in the procedure under the Saskatchewan Human Rights Code. |
Государство-участник заявляет, что следовало бы применить тот же самый принцип, что и в деле по сообщению Дюпюи против Канады, учитывая, что автор не подавал никаких официальных жалоб по поводу задержек в процедуре по Кодексу прав человека провинции Саскачеван. |
On the same day the Government of the Republic of Serbia called on the United Nations to conduct an impartial international investigation and establish responsibility and sanction those who resorted to excessive use of force in Kosovska Mitrovica when one person was killed and 150 others wounded. |
В тот же самый день правительство Республики Сербия призвало Организацию Объединенных Наций провести беспристрастное международное расследование и установить виновных, а также наказать тех, кто применил чрезмерное насилие в Косовска-Митровице, где один человек был убит, а 150 человек было ранено. |
The same rigorous process of judicial oversight which is in place for 28 day detention would be in place for detention of up to 42 days. |
Тот же самый строгий процесс судебного контроля, который применяется в отношении содержания под стражей в течение срока до 28 суток, будет применяться и в случае продления этого срока до 42 суток. |
According to the rules, we should have adjourned the meeting to enable the Security Council to have the same list for the election, and, as that was not the case, I must express great regret. |
Согласно правилам, мы должны были возобновить заседание, с тем чтобы предоставить Совету Безопасности тот же самый список для проведения выборов, в связи с чем я выражаю глубокое сожаление. |
Curiously, on that same day, when speaking before a different audience, the President of the United States insisted on keeping the blockade in place and tried to justify it, although he had to admit that almost everybody rejected it. |
Интересно, что в этот же самый день, выступая перед другой аудиторией, президент Соединенных Штатов настаивал на сохранении блокады и попытался обосновать ее, хотя и вынужден был признать, что практически все ее отвергают. |