Ms. JAVATE DE DIOS said that she too supported the proposal to request Rwanda to submit a report on an exceptional basis and endorsed the idea of linking education and peace. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДЬЁС говорит, что она также поддерживает предложение о том, чтобы просить Руанду представить доклад на исключительной основе, и поддерживает идею об увязке вопросов образования и мира. |
Mrs. Machel informed the Committee about recent developments having taken place within the framework of the study, in particular her field visit to Rwanda, the African Regional Consultation held in Addis Ababa and the first meeting of Eminent Persons. |
Г-жа Машель информировала Комитет о последних событиях, относящихся к сфере компетенции ее исследования, в частности о ее поездке в Руанду, о состоявшихся в Аддис-Абебе межафриканских региональных консультациях и о первом совещании выдающихся деятелей. |
While the reports that refugees returning to Rwanda had been massacred by forces sympathetic to the Government must be taken seriously, there was no evidence to date that officials of the new Government had been involved in such crimes. |
Утверждения, в соответствии с которыми беженцы, возвращающиеся в Руанду, будут репрессированы силами, поддерживающими правительство, необходимо принимать всерьез, однако в настоящее время нет никаких доказательств того, что члены новой администрации участвовали в таких преступлениях. |
The new appeal places special emphasis on voluntary repatriation to Rwanda in 1996, and plans for a shift in UNHCR programmes from care and maintenance of refugees in countries of asylum to return and reintegration in the country of origin. |
В новом призыве особый упор делается на добровольную репатриацию в Руанду в 1996 году и предусмотрено изменение направленности программ УВКБ - с оказания беженцам помощи и поддержки в странах убежища на обеспечение возвращения и реинтеграции в стране происхождения. |
The Prefect of Butare was murdered in an ambush on 4 March; armed saboteurs have reportedly entered Rwanda; and more and more people are being detained by the Government. |
Префект Бутаре 4 марта попал в засаду и был убит; вооруженные диверсанты, по сообщениям, вошли в Руанду; все большее и большее число лиц заключается правительством под стражу. |
Innocent persons in the camps should be segregated from criminals guilty of massacres and genocide in order to enable the former to return to Rwanda; |
отделении в лагерях преступников, виновных в массовых убийствах и геноциде, от ни в чем не повинного населения, с тем чтобы разрешить последнему вернуться в Руанду; |
In addition, as they receive donations of food, clothes, etc. from the international community and thus constitute a source of revenue, refugees are prevented by the latter from leaving the camps and returning to Rwanda. |
Кроме того, поскольку беженцы получают от международного сообщества пожертвования в виде продовольствия, одежды и т.п. и представляют тем самым источник поступлений, лица, виновные в массовых убийствах, не дают им возможности покинуть лагеря и вернуться в Руанду. |
The reports confirm that the perpetrators of the Rwandan genocide are rebuilding their military infrastructure in Zaire, have spoken openly of their intention to return to Rwanda and have threatened to wage a war and to complete the genocide they began in April 1994. |
В докладах подтверждается, что силы, повинные в совершении геноцида в Руанде, восстанавливают свою военную инфраструктуру в Заире, открыто заявляли о своем намерении вернуться в Руанду и угрожали вести войну и довести до конца геноцид, к проведению которого они приступили в апреле 1994 года. |
The Tanzanian Government also indicated its view that the refugees should return to Rwanda and that efforts should be continued to ensure that conditions conducive to voluntary repatriation of the refugees were created inside the country. |
Правительство Танзании также выразило свое мнение о том, что беженцы должны вернуться в Руанду и что следует продолжать усилия по обеспечению того, чтобы внутри страны были созданы условия, благоприятствующие добровольной репатриации беженцев. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) estimates that, in addition to the 6,250 refugees repatriated from Burundi under its auspices in June and July, up to 10,000 persons may have returned to Rwanda on their own during the same period. |
По подсчетам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН), помимо 6250 беженцев, возвратившихся из Бурунди под эгидой этой организации в июне и июле, за этот же период до 10000 лиц, возможно, возвратились в Руанду самостоятельно. |
The Chairman appealed to Member States for assistance so as to improve implementation of the Commission's 23 August, prior to the Commission's departure for Rwanda, he held a meeting at Geneva with 21 government representatives to outline its immediate plan of activities. |
Председатель обратился к государствам-членам с призывом об оказании помощи в целях содействия выполнению Комиссией своего мандата. 23 августа, перед отъездом Комиссии в Руанду, он провел в Женеве совещание с представителями 21 правительства и изложил план действий Комиссии на ближайшее будущее. |
The United Nations High Commissioner for Refugees sent a mission to Rwanda in August to assess how far conditions existed for the safe return to that country of refugees who had fled to Burundi, the United Republic of Tanzania and Zaire. |
В августе Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев направил в Руанду миссию с целью определить, насколько благоприятны условия для безопасного возвращения в страну беженцев, оказавшихся в Бурунди, Объединенной Республике Танзании и Заире. |
The militia have a significant presence in the camps in the Goma area, where they control access into and out of the camps and resort openly to intimidation and force to stop refugees who are inclined to return to Rwanda. |
Большое количество ополченцев имеется в лагерях в районе Гомы, где они контролируют доступ в лагеря и из них и открыто прибегают к запугиваниям и силе, для того чтобы остановить беженцев, намеревающихся вернуться в Руанду. |
In the light of the above, the UNAMIR technical team sought the views of the political and military leaders in the camps on conditions that would enable them to allow refugees the freedom of choice to return to Rwanda. |
В свете вышесказанного техническая группа МООНПР стремилась выяснить точку зрения политических и военных лидеров в лагерях в отношении условий, при которых они смогли бы разрешить беженцам свободно осуществить свое право на возвращение в Руанду. |
In the reporting period, 20 trips were undertaken to and from New York, and a total of 29 trips to other destinations outside the mission area (Mozambique, Ethiopia, Egypt, Rwanda, United Republic of Tanzania) at a cost of $228,300. |
В отчетный период было совершено 20 поездок в Нью-Йорк и из Нью-Йорка, в общей сложности 29 поездок в другие страны за пределами района действия миссии (Мозамбик, Эфиопию, Египет, Руанду, Объединенную Республику Танзанию), расходы на которые составили 228300 долл. США. |
In order to assist in carrying out human rights technical cooperation programmes and at the request of Governments concerned, the United Nations has established human rights field presences in Burundi, Cambodia, Guatemala, Malawi and Rwanda. |
В целях оказания содействия в осуществлении программ технического сотрудничества в области прав человека, а также по просьбе правительств соответствующих стран Организация Объединенных Наций направила своих сотрудников по вопросам прав человека в Бурунди, Гватемалу, Камбоджу, Малави и Руанду. |
The Security Council notes with deep concern disturbing reports of increased incursions into Rwanda from neighbouring countries, allegations of arms shipments into the Goma airport and of elements of the former Rwandese government forces being trained in a neighbouring country. |
Совет Безопасности с глубоким беспокойством отмечает вызывающие тревогу сообщения о растущем числе проникновений из соседних стран в Руанду, утверждения о поставках оружия в аэропорт Гома и обучении лиц, входивших ранее в состав вооруженных сил бывшего руандийского правительства, в одной из соседних стран. |
The Special Rapporteur also hopes that his visits to the former Yugoslavia, Rwanda and Peru, as well as his participation in numerous public and private events, may contribute to promoting respect for the right to life and awareness of United Nations human rights procedures and mechanisms. |
Он также надеется, что его поездки в бывшую Югославию, Руанду и Перу, а также его участие в различных публичных и частных мероприятиях будут способствовать поощрению уважения права на жизнь и распространению информации о предусмотренных Организацией Объединенных Наций процедурах и механизмах в области прав человека. |
The Rwandese refugees can be classified into two categories: the former refugees to whom the dictatorial power had refused to grant the right to return to their homeland, and the more recent ones who fled Rwanda following the events to which I have already referred. |
Беженцев Руанды можно разделить на две категории: бывшие беженцы, которым диктаторский режим отказал в праве возвратиться на свою родину, и более поздние беженцы, которые покинули Руанду вслед за событиями, о которых я уже говорил. |
Over 10,000 people have been killed, and 600,000 have fled to neighbouring countries, particularly to Rwanda. |
Более 10 тысяч человек было убито, а 600 тысяч человек бежали в соседние страны, в частности в Руанду. |
While, in view of the welcome return home to Rwanda of half a million refugees, our plans have to be revised, the original mandate remains valid: food and humanitarian assistance have to be provided and those refugees who wish to return must be assisted. |
Хотя в том, что касается долгожданного возвращения домой в Руанду полмиллиона беженцев, наши планы должны быть пересмотрены, первоначальный мандат остается неизменным; продовольственная и гуманитарная помощь должны предоставляться и надо оказать помощь тем беженцам, которые желают вернуться. |
However, other forms of racism and racial discrimination continued to plague the world, as evidenced by the recent policy of ethnic cleansing carried out in the former Yugoslavia and the ethnic conflict which had ravaged Rwanda and Burundi. |
Однако мир продолжает страдать от других форм расизма и расовой дискриминации, о чем свидетельствует политика "этнической чистки", недавно осуществлявшаяся в бывшей Югославии, и этнический конфликт, поразивший Руанду и Бурунди. |
The Committee also recommends that information be provided on the legal, administrative and practical measures taken to implement the Cairo Declaration on the Great Lakes region and the commitment undertaken to prevent raids by former members of the FAR into Rwanda from Zaire. |
Комитет также рекомендует представить информацию о правовых, административных и практических мерах, принятых в целях осуществления Каирской декларации, касающейся района Великих Озер, и соблюдению принятых обязательств в целях пресечения рейдов бывших сотрудников РВС в Руанду с территории Заира. |
The CHAIRMAN suggested that the word order in the third line of the text might be amended to read "to prevent raids by former FAR members into Rwanda...". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, предлагая внести изменение редакционного характера, рекомендует включить в третью строчку текста следующую фразу: "в целях пресечения рейдов бывших сотрудников РВС в Руанду..." |
Ms. SANCHEZ OSUNA, Mr. EISA, Mr. GOONATILAKE, Ms. FUJINO and Mr. PRUIM (Secretariat) provided information on programming missions to Guatemala, Mozambique, Sri Lanka, Rwanda and the United Republic of Tanzania. |
Г-жа САНЧЕС ОСУНА, г-н ЭЙСА, г-н ГООНАТИ-ЛАКЕ, г-жа ФУДЗИНО и г-н ПРУИМ (Секретариат) представили информацию, касающуюся миссий по составлению программ, посетивших Гватемалу, Мозамбик, Шри-Ланку, Руанду и Объединенную Республику Танзания. |