Finally, he pointed out that the return of millions of people to Rwanda marked a victory and that the Special Representative could be assured of Rwanda's cooperation. |
В заключение он отмечает, что возвращение в Руанду миллионов беженцев - это важное достижение, и заверяет Специального представителя в том, что Руанда готова к дальнейшему сотрудничеству. |
Two weeks ago, Secretary-General Kofi Annan stated, with a sense of bitter regret, that the genocide in Rwanda should never have happened and that the international community failed Rwanda. |
Две недели тому назад Генеральный секретарь Кофи Аннан с чувством горького сожаления заявил, что геноцид в Руанде не должен был иметь места и что международному сообществу не удалось спасти Руанду. |
One concerned the return of approximately 54,000 Congolese refugees from Rwanda, and a second agreement dealt with the ongoing return of Rwandan refugees to Rwanda from the Democratic Republic of the Congo. |
Одно из них касалось возвращения примерно 54000 конголезских беженцев из Руанды, а второе соглашение - продолжающегося возвращения руандийских беженцев в Руанду из Демократической Республики Конго. |
In August 2010, the International Union for the Conservation of Nature (IUCN) convened a scoping mission in Rwanda. Together with several Government representatives of Rwanda, the scoping mission successfully developed a country-wide forest landscape restoration initiative. |
В августе 2010 года по инициативе Международного союза охраны природы и природных ресурсов (МСОП) была направлена миссия по обзору в Руанду, которая, при участии представителей нескольких представителей правительства Руанды, разработала общенациональную инициативу по восстановлению лесных ландшафтов. |
Dependants of returning FDLR ex-combatants will receive the same assistance as other civilians returning to Rwanda, with support from the Government of Rwanda, UNHCR, the World Bank and the Multi-donor Trust Fund of the Multi-country Programme. |
Члены семей возвращающихся бывших комбатантов ДСОР будут получать такую же помощь, как и другие гражданские лица, возвращающиеся в Руанду, при поддержке со стороны правительства Руанды, УВКБ, Всемирного банка и многостороннего донорского целевого фонда многострановой программы. |
Although voluntary repatriation to Rwanda is, and will remain, a complex and lengthy process, preparations for a large-scale return have been going on. |
Хотя добровольная репатриация в Руанду является и будет являться сложным и продолжительным процессом, ведется подготовка к крупномасштабному возвращению. |
The High Commissioner visited Rwanda twice in order to assess the situation and evaluate existing needs and, subsequently, to strengthen the human rights presence there. |
Верховный комиссар дважды посетил Руанду в целях оценки положения и определения существующих потребностей и для последующей активизации работы в области прав человека в этой стране. |
In addition to monitoring the conditions of return of refugees, UNHCR has continued to provide direct material assistance to both organized and spontaneous returnees to Rwanda. |
Осуществляя контроль за условиями возвращения беженцев, УВКБ параллельно предоставляло непосредственную материальную помощь репатриантам, возвращающимся в Руанду в организованном порядке и самостоятельно. |
However, they can be deployed only when essential equipment, especially armoured personnel carriers, is provided and moved to Rwanda. |
Однако они могут быть размещены только после того, как будет выделена и доставлена в Руанду основная техника, особенно бронетранспортеры. |
The Rwandese leadership is encouraging refugees to return to Rwanda by publicizing the following assurances: |
Руандийское руководство призывает беженцев вернуться в Руанду, давая при этом следующие обещания: |
In this regard, the Council strongly condemns attempts to intimidate refugees carried out by those who are seeking to prevent them from returning to Rwanda. |
В связи с этим Совет решительно осуждает попытки запугивания беженцев теми, кто стремится не допустить их возвращения в Руанду. |
(a) Official visits by the Prosecutor to Rwanda and neighbouring countries |
а) Официальные визиты Обвинителя в Руанду и соседние страны |
In response to the deteriorating situation, thousands have fled Burundi, seeking shelter in neighbouring Zaire, the United Republic of Tanzania and Rwanda. |
В связи с ухудшением положения тысячи людей бежали из Бурунди в поисках убежища в соседние страны - Заир, Объединенную Республику Танзанию и Руанду. |
The 1994 genocide has not only deprived Rwanda of trained manpower, but has also destroyed the country's infrastructure and economy, among others. |
Геноцид 1994 года не только лишил Руанду квалифицированной рабочей силы, но также привел к разрушению, среди прочего, инфраструктуры и экономики страны. |
During his visit to Rwanda from 1 to 3 April, the High Commissioner had the opportunity to discuss many of the above issues with government officials. |
В ходе своего визита в Руанду, состоявшегося 1-3 апреля, Верховный комиссар имел возможность обсудить многие из вышеуказанных вопросов с правительственными должностными лицами. |
It is incumbent on the Government and the international community to take the steps necessary to put Rwanda back on the road to stability, national reconciliation and reconstruction. |
Правительство и международное сообщество должны принять меры, необходимые, чтобы вернуть Руанду на путь стабильности, национального примирения и восстановления. |
He shall be reaching Rwanda on 30 August and will report to me on the outcome of his visit to the region. |
Он прибудет в Руанду 30 августа и представит мне доклад о результатах его поездки в регион. |
The interim report provides an account of the evidence gathered by the Commission during its field visit to Rwanda or provided by various Governments, intergovernmental institutions and non-governmental organizations. |
В промежуточном докладе содержится отчет о доказательствах, собранных Комиссией в ходе ее поездки в Руанду или представленных правительствами различных стран, межправительственными учреждениями и неправительственными организациями. |
At the same time, it is estimated that more than 200,000 former refugees have returned to Rwanda from Burundi and Uganda. |
В то же время из Бурунди и Уганды в Руанду вернулось более 200 тыс. бывших беженцев. |
Tanzania believes that failure to implement the Arusha Peace Agreement signed in Arusha last year is what has led Rwanda to the present tragedy. |
Танзания считает, что именно неспособность осуществить Арушское мирное соглашение, подписанное в Аруше в прошлом году, привела Руанду к нынешней трагедии. |
(a) The return of the refugees to Rwanda in complete freedom; |
а) свободное возвращение беженцев в Руанду; |
In particular, the scale of the tragedy in Rwanda has been incomprehensible. |
Так, не укладываются в сознании масштабы трагедии, постигшей Руанду. |
A seventh preambular paragraph should be inserted that would read: "Noting the recent large-scale inflow of refugees from Burundi into Rwanda,". |
Необходимо включить седьмой пункт преамбулы, который будет гласить: "Принимая к сведению последний крупномасштабный приток беженцев из Бурунди в Руанду". |
This Saturday in Geneva, Canada will host a meeting of donors to seek agreement on key priorities for reintegration of the refugees returning to Rwanda. |
В эту субботу в Женеве Канада проведет совещание доноров, чтобы согласовать ключевые приоритеты для реинтеграции беженцев, возвращающихся в Руанду. |
It calls for urgent, immediate humanitarian assistance to the refugees who have returned to Rwanda and to the displaced persons in eastern Zaire. |
Она призывает оказать экстренную незамедлительную гуманитарную помощь беженцам, которые возвращаются в Руанду, и перемещенным лицам в восточной части Заира. |