Emphasizing the need for, inter alia, an infusion of significant material and financial resources in Rwanda in order to create conditions for sustainable peace and development, |
подчеркивая необходимость, в частности, притока в Руанду значительных материальных и финансовых ресурсов в целях создания условий для устойчивого мира и развития, |
As regards reconstruction, the IMF noted its activities in various countries, including Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia, Georgia, the Russian Federation, Rwanda, Burundi and Zaire. |
Что касается восстановления, МПП сообщила о своей деятельности в различных странах, включая Азербайджан, Боснию и Герцеговину, Хорватию, Союзную Республику Югославию, Грузию, Российскую Федерацию, Руанду, Бурунди и Заир. |
The High Commissioner visited Rwanda on 18 February 1997 in order to assess the status, activities and future strategy of HRFOR, and to decide on further measures that might be necessary to adapt the Operation to the deterioration in security conditions. |
18 февраля 1997 года Верховный комиссар посетил Руанду с целью оценки статуса деятельности и будущей стратегии ПОПЧР и принятия решения относительно дальнейших мер, которые могут потребоваться для адаптации Операции в связи с ухудшением условий с точки зрения безопасности. |
Following the mass influx of returnees to Rwanda in November and December 1996, HRFOR organized conferences on human rights in the administration of justice, as well as seminars on arrest and detention procedures. |
После массового возвращения репатриантов в Руанду в ноябре и декабре 1996 года ПОПЧР проводила конференции по вопросам соблюдения прав человека при отправлении правосудия, а также семинары по процедурам ареста и задержания. |
All Zaire's problems are blamed on the United Nations, westerners in general, Tanzania (for organizing the Arusha Conference), Burundi and Rwanda; these allegations culminate in a call for the "liberation" of Kivu. |
Члены Комиссии винят во всех бедах Заира Организацию Объединенных Наций, западные страны в целом, Танзанию за созыв Арушской конференции, Бурунди и Руанду, а в конечном итоге призывают к "освобождению" Киву. |
The former refugees, many of whom had been born in exile, had repeatedly, through associations formed abroad, expressed the desire to return to Rwanda. |
Беженцы этой категории, многие из которых родились в ссылке, неоднократно выражали свое желание вернуться в Руанду, используя в качестве рупора ассоциации, созданные за границей. |
As part of its policy to encourage the voluntary repatriation of Rwandan refugees, UNHCR set up video information centres in March 1996 containing information on possibilities of assistance for returning to Rwanda. |
В рамках проводимой политики поощрения добровольной репатриации руандийских беженцев в марте 1996 года УВКБ создало оснащенные видеоаппаратурой информационные центры, где можно ознакомиться с информацией о возможностях получения помощи для возвращения в Руанду. |
Bearing in mind the need to support Rwanda in its efforts to promote and create a national human rights capacity on a long-term and sustainable basis, |
учитывая необходимость поддержать Руанду в ее усилиях, направленных на пропаганду и создание национального потенциала в области прав человека на долгосрочной и устойчивой основе, |
When UNHCR scaled down its evacuation operation from the Democratic Republic of the Congo to Rwanda, the protection of children remained both a priority and a problem. |
В ходе сворачивания УВКБ его операции по эвакуации населения из Демократической Республики Конго в Руанду защита детей продолжала выступать в качестве одной из приоритетных задач и сохраняющихся проблем. |
The Commission visited Rwanda from 24 to 29 July and met there with the Vice-President and Minister of Defence, Major-General Paul Kagame, and other senior officials to renew contacts made earlier. |
Комиссия посетила Руанду в период с 24 по 29 июля и встретилась там с вице-президентом и министром обороны генерал-майором Полем Кагаме и другими старшими должностными лицами для возобновления налаженных ранее контактов. |
There was also evidence of considerable contact between the Tanzanian camps and the Rwandan refugee camps in Zaire, via both Rwanda and Burundi. |
Также имеются доказательства широких контактов между танзанийскими лагерями и лагерями руандийских беженцев в Заире, осуществляемых как через Руанду, так и через Бурунди. |
It is therefore recommended that the Security Council urge Rwanda to take all possible measures to create a climate conducive to the harmonious reintegration of the refugees in order to encourage their return in safety and dignity as soon as practicably possible. |
Поэтому рекомендуется, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал Руанду принять все возможные меры для создания климата, способствующего беспрепятственной реинтеграции беженцев, с тем чтобы стимулировать их возвращение в условиях безопасности и достоинства, как только это будет практически возможно. |
In the monthly digest of UNHCR activities of January/February 1997, it is stated that some 1.3 million Rwandan refugees from the United Republic of Tanzania and Zaire have returned to Rwanda since the outbreak of fighting in October 1996. |
В ежемесячном бюллетене о деятельности УВКБ в январе-феврале 1997 года говорится, что примерно 1,3 миллиона руандийских беженцев вернулись в Руанду из Объединенной Республики Танзании и Заира после начала боевых действий в октябре 1996 года. |
In several countries making the transition from war to peace, including Angola, Mozambique and Rwanda, UNICEF is working with United Nations partners and international and local non-governmental organizations to integrate emergency interventions into long-term programming measures. |
В нескольких странах, находящихся на этапе перехода от войны к миру, включая Анголу, Мозамбик и Руанду, ЮНИСЕФ сотрудничает с партнерами Организации Объединенных Наций, международными и местными неправительственными организациями в деле включения чрезвычайных операций в долгосрочные меры по программированию. |
The Special Representative was pleased to note that all higher-level Government officials with whom he met during this mission to Rwanda were fully aware of this need and promised to support the activities of such a national human rights commission once established by Parliament. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что все государственные чиновники более высокого уровня, с которыми он встретился в ходе своей миссии в Руанду, в полной мере осознавали необходимость этого и обещали поддержать деятельность такой национальной комиссии по правам человека после учреждения ее парламентом. |
The Commission is well aware of the practical, political and budgetary obstacles confronting the United Nations in its efforts to deal with sudden crises such as that which engulfed Rwanda in 1994. |
Комиссия вполне осознает препятствия практического, политического и бюджетного характера, мешающие Организации Объединенных Наций предпринимать усилия по преодолению неожиданных кризисов, наподобие того, который охватил Руанду в 1994 году. |
Had it instead provided an adequate mandate and strength to the Commission of inquiry, imposed effective machinery to halt the infiltrations in Rwanda and detained the masterminds of the genocide, the results would have been far more promising. |
Если бы он обеспечил Комиссию по расследованию надлежащим мандатом и персоналом, создал эффективный механизм для прекращения вторжений в Руанду и взял под стражу тех, кто руководил актами геноцида, то результаты были бы гораздо более многообещающими. |
Other recent developments that might be of interest to members of the United Nations Security Council include the voluntary repatriation of thousands of Rwandan refugees from Burundi to Rwanda. |
К числу других происшедших в последнее время событий, могущих представлять интерес для членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, относится добровольная репатриация тысяч руандийсих беженцев из Бурунди в Руанду. |
It also accused UNHCR of having repatriated to Rwanda in 1994-1995 about 3,000 young Banyamulenge, who were later trained by the Rwandan Patriotic Army (RPA). |
Он также обвинил УВКБ в репатриации в Руанду в 1994-1995 годах около 3000 представителей молодежи баньямуленге, которые позднее прошли подготовку в руандийской патриотической армии (РПА). |
UNDP has extended humanitarian and emergency assistance for displaced persons to several countries in conflict situations, including Angola, Burundi, Ethiopia, Malawi, Mozambique, Rwanda, Sierra Leone, Somalia and the Sudan. |
В настоящее время ПРООН оказывает чрезвычайную гуманитарную помощь перемещенным лицам в нескольких странах, пострадавших от междоусобных конфликтов, включая Анголу, Бурунди, Эфиопию, Малави, Мозамбик, Руанду, Сьерра-Леоне, Сомали и Судан. |
Even those who had managed to flee into exile with their husbands cannot live at home when they return to Rwanda, and are effectively deprived of the necessities of life. |
Даже те, кому удалось покинуть свою страну вместе с мужем, не могут жить в своем доме по возвращении в Руанду и практически лишены всего того, что необходимо для их жизни. |
The draft bill was indeed submitted to the National Assembly during the Special Representative's visit to Rwanda and was adopted by the National Assembly on 19 January 1999. |
Такой законопроект действительно был представлен Национальному собранию во время поездки Специального представителя в Руанду, а затем, 19 января 1999 года, был принят Национальным собранием. |
Noting that the regional leaders called for an intensification of efforts towards the voluntary repatriation of refugees to Rwanda, |
отмечая, что руководители стран региона призвали к активизации усилий, направленных на обеспечение добровольной репатриации беженцев в Руанду, |
The Special Rapporteur's attention was also drawn to the fact that the violence in Rutshuru, Masisi, Walikale and other places had caused a substantial influx of Zairian refugees into Rwanda. |
Кроме того, Специальному докладчику стало известно, что чинимые в Рутшуру, Масиси, Валикале и в других районах акты насилия сопровождались огромным притоком беженцев из числа заирских граждан в Руанду. |
During the period under review the Council dispatched an unprecedented number of missions, all of them to African destinations: Burundi (twice), Mozambique, Rwanda, Somalia and Western Sahara. |
В отчетный период число миссий Совета Безопасности было беспрецедентным, причем все они были направлены в страны Африки: Бурунди (две), Западную Сахару, Мозамбик, Руанду и Сомали. |