Pursuant to resolution 918 (1994), the Secretary-General submitted a report to the Security Council dated 31 May 1994 6/ on a special mission which had been sent to Rwanda. |
Во исполнение резолюции 918 (1994) Генеральный секретарь представил Совету Безопасности доклад от 31 мая 1994 года 6/ о специальной миссии, направленной им в Руанду. |
The Conference is called upon to achieve a regional agreement among the countries of the region on measures to promote lasting security, stability and sustainable development in those countries, with particular reference to Burundi and Rwanda. |
Конференция призвана добиться заключения регионального соглашения между странами района по мерам, содействующим упрочению безопасности, стабильности и устойчивого развития в этих странах, с особым упором на Бурунди и Руанду. |
Following his visit to Rwanda in July, the Secretary-General instructed the Emergency Relief Coordinator to meet with the international community to find innovative and concerted approaches to address the problem of overcrowding in prisons and to speed up the processing of detainees. |
После поездки в Руанду в июле Генеральный секретарь поручил Координатору по оказанию чрезвычайной помощи встретиться с представителями международных организаций для разработки новаторских и согласованных подходов к решению проблемы перенаселенности тюрем и ускорения процесса предварительного следствия. |
In this context, the European Union supports the call for the early imposition of an arms embargo against Rwanda, and calls on all concerned to refrain from any action that is liable to exacerbate the situation. |
В этом контексте Европейский союз поддерживает призыв о скорейшем введении в действие эмбарго на поставки оружия в Руанду и призывает все соответствующие стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить ситуацию. |
The Council stresses the imperative of reinvigorating the political process to provide a framework for any action taken to address security in the camps and the repatriation of Rwandese refugees to Rwanda. |
Совет подчеркивает необходимость оживления политического процесса для обеспечения рамок принятия каких бы то ни было мер по решению проблем безопасности в лагерях и возвращению руандийских беженцев в Руанду. |
Ms. OUEDRAOGO said that it was very important to request a report from Rwanda on an exceptional basis, as that would bring the Committee up to date on the situation of women and children in that country. |
Г-жа КЕДРАОГО говорит, что весьма важно просить Руанду представить доклад на исключительной основе, поскольку это позволит Комитету ознакомиться с последними данными о положении женщин и детей в этой стране. |
In an effort to continue to address Rwanda's concerns and resolve outstanding issues, I have dispatched a group of experts to Kigali to discuss these matters with the Government. |
В рамках непрекращающихся усилий по решению волнующих Руанду вопросов и урегулированию остающихся проблем я направил в Кигали группу экспертов для их обсуждения с правительством. |
First, there had been indications that UNAMIR would be required to leave Rwanda by 20 April 1996, thus necessitating the use of alternate sites in connection with the wind-down of the Mission. |
Во-первых, имеются признаки того, что МООНПР будет предложено покинуть Руанду до 20 апреля 1996 года, что обусловит необходимость в использовании альтернативных мест в связи со сворачиванием Миссии. |
In December a United Nations technical mission visited Rwanda, Kenya and the United Republic of Tanzania in order to identify suitable premises for the seat of the Tribunal. |
В декабре миссия Организации Объединенных Наций по техническим вопросам посетила Руанду, Кению и Объединенную Республику Танзанию для выявления помещений, пригодных для размещения Трибунала. |
Pending consideration of the request by ACABQ, resources have been made available from the Trust Fund to permit initial recruitment and travel of staff from the Yugoslav Tribunal to Rwanda. |
До рассмотрения этого запроса ККАБВ из Целевого фонда были выделены средства на финансирование набора персонала на начальном этапе и покрытие расходов сотрудников Трибунала по Югославии на поездки в Руанду. |
The majority of refugees are aware that their long-term interests will be served only by returning to Rwanda and that assistance cannot be provided to them indefinitely in the camps. |
Большинство беженцев сознают, что их долгосрочным интересам отвечает лишь возвращение в Руанду и что они не могут получать помощь в лагерях бесконечно долго. |
The aim during this first phase would be to create conditions conducive to the voluntary repatriation to Rwanda of as many refugees as possible from each secure area. |
На данном этапе цель будет заключаться в создании условий, способствующих добровольной репатриации в Руанду как можно большего числа беженцев из каждого безопасного района. |
As mentioned above, large numbers of longer-term refugees are returning to Rwanda and, in some cases, are occupying the land of those who have recently fled. |
Как упоминалось выше, многие беженцы возвращаются в Руанду и в некоторых случаях занимают земли тех, кто недавно бежал из страны. |
The Foreign Minister of the United Republic of Tanzania, Mr. Joseph C. Rwegasira, visited Rwanda from 11 to 18 March to assist the parties in resolving the outstanding issues that are impeding the establishment of the transitional institutions. |
Министр иностранных дел Объединенной Республики Танзании г-н Джозеф К. Рвегасира посетил 11-18 марта Руанду с целью оказания сторонам помощи в урегулировании нерешенных вопросов, препятствующих учреждению переходных институтов. |
Meanwhile, UNAMIR has stressed to all the parties that there should be no importation of ammunition into Rwanda before the installation of the broad-based transitional Government. |
Тем временем МООНПР особо обратила внимание всех сторон на то, что до создания на широкой основе переходного правительства боеприпасы в Руанду ввозиться не должны. |
They particularly welcomed the recent visit of United Nations Secretary-General Boutros Boutros-Ghali to Angola, Burundi, Rwanda and Zaire, which helped further to open up prospects for a lasting solution to the conflicts in the subregion. |
Они особо приветствовали недавний визит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Бутроса Бутроса-Гали в Анголу, Бурунди, Руанду и Заир, который помог еще больше раскрыть перспективы долгосрочного урегулирования конфликтов в субрегионе. |
However, efforts in this direction have been jeopardized by the continuing military activities of members of the former Rwandese Government Forces in refugee camps in neighbouring countries, including the launching of organized incursions into Rwanda. |
Вместе с тем продолжающаяся военная деятельность участников бывших руандийских правительственных сил в лагерях беженцев в соседних странах, включая осуществление организованных вторжений в Руанду, ставит под угрозу усилия в этом направлении. |
Only a small proportion of the Rwandan people who fled their country at different times have returned to Rwanda this year and of those who have the vast majority come from those living in Uganda since the early 1960s. |
В этом году в Руанду вернулась лишь небольшая часть руандийцев, которые в разное время бежали из своей страны, причем подавляющее большинство вернувшихся составляют лица, проживавшие в Уганде с начала 60-х годов. |
In Burundi, a pilot project was initiated at the end of 1994 to facilitate voluntary repatriation to Rwanda; some 1,300 refugees have returned since 10 January 1995. |
В Бурунди в конце 1994 года был начат экспериментальный проект по содействию добровольной репатриации в Руанду; с 10 января 1995 года вернулось около 1300 беженцев. |
From the point of view of human resources, the serious consequences of the genocide and the other losses of life have deprived Rwanda of many elements necessary for development. |
Что касается людских ресурсов, то серьезные последствия геноцида и гибели людей в результате других причин лишили Руанду многих элементов, необходимых для развития. |
It reportedly called on the Hutu to leave Rwanda and take refuge outside the country, particularly in Zaire, for fear of being massacred by the new authorities. |
Сообщается, что оно призвало хуту покинуть Руанду и скрыться за пределами страны, в первую очередь в Заире, из страха быть уничтоженными новыми властями. |
Norway welcomed the fact that the High Commissioner for Human Rights had decided to provide human rights monitors in Rwanda, where the situation remained tragic. |
Норвегия с удовлетворением отмечает, что Верховный комиссар по правам человека постановил направить наблюдателей за соблюдением прав человека в Руанду, где ситуация остается трагической. |
Survivors of these attacks - predominantly women and children, as men and boys are either killed or imprisoned - have been forced to seek refuge in Rwanda. |
Уцелевшие после таких нападений - в основном женщины и маленькие дети, поскольку мужчин и подростков убивают или бросают за решетку - были вынуждены бежать в Руанду. |
In a letter to the Security Council dated 19 June, I reiterated the need for an urgent and coordinated response by the international community to the genocide that had engulfed Rwanda. |
В письме Совету Безопасности от 19 июня я вновь подчеркнул необходимость безотлагательного принятия международным сообществом согласованных мер в ответ на волну геноцида, захлестнувшую Руанду. |
In addition, the field visit to Rwanda, in December 1994, raised concern about HIV, and the role of human rights monitors. |
Кроме того, во время поездки в Руанду в декабре 1994 года был поднят вопрос о вирусе ВИЧ и роли наблюдателей-правозащитников. |